1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
2004-05-23 14:56:36 +00:00
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"\n"
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid " "
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr " "
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:355
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid " Preview"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr " Náhled"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " bold"
msgstr "tučné"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " italic"
msgstr "kurzíva"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " light"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "tenké"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:119
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:120
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:121
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:122
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:118
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtů"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "%s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:239
2000-08-08 06:11:51 +00:00
#, c-format
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:251
2000-08-08 06:11:51 +00:00
#, c-format
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:243
2000-08-08 06:11:51 +00:00
#, c-format
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "%s Warning"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "%s - varování"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
2004-06-28 10:48:08 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "%s files (%s)|%s"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&About..."
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "O &aplikaci..."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Actual Size"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Skutečná velikost"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Za odst&avcem:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Alignment"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Z&arovnání"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Apply"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "&Použít"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Apply Style"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "&Použít styl"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Arrange Icons"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Uspořád&at ikony"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Back"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Zpět"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Založeno na:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Před odstavcem:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Bold"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolů"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Bullet style:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Styl odrážek:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&CD-ROM"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Cancel"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Storno"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Cascade"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Kaskádově"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Character code:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Kód &znaku:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Clear"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Vymazat"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Close"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Zavřít"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Colour:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Barva:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Převést"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "&Copy"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Kopírovat"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Copy URL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Kopírovat URL"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Debug report preview:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "&Delete"
2002-12-14 21:16:41 +00:00
msgstr "&Odstranit"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Delete Style..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "O&dstranit styl..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Sestupně"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Down"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&Dolů"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Edit"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Upravit"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Edit Style..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Upravit styl..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "&File"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Soubor"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Find"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Najít"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Finish"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Dokončit"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Písmo"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Font family:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Rodina písma:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Font:"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&Písmo:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Forward"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Dopředu"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&From:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Od:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Goto..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Přejít..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Help"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Nápověda"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Home"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Domů"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indeterminate"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neurč&ité"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Index"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Rejstřík"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Italic"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Přejít na"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Justified"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Do bloku"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Do&leva"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Do&leva:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Úroveň &seznamu:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:529
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "&Move"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Přesunout"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&New"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Nový"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Next"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Další"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Next >"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Další >"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Next Tip"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Další tip"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Další styl:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&No"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Ne"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Notes:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Poz&námky:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Number:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Číslo:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&OK"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&OK"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Open..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Otevřít..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "&Paste"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Vložit"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Point size:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Velikost bodu:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Preferences"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Předvolby"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
2002-08-21 16:04:34 +00:00
msgid "&Previous"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Předchozí"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Print..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Tisk..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Properties"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Vlastnosti"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Quit"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&Ukončit"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Redo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "P&rovést znovu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Redo "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "P&rovést znovu "
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Rename Style..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Přejmenovat styl..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "&Replace"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nah&radit"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Restart numbering"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Restartovat číslování"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "&Restore"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgstr "&Obnovit"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dop&rava"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dop&rava:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Save"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Uložit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Save..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Uložit..."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Show tips at startup"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "&Size"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Veliko&st"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Size:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Veliko&st:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Skip"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Pře&skočit"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Kontrola pravopi&su"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Stop"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Za&stavit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Strikethrough"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Přeškrtnuté"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Style:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Styl:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Styles:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Styly:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Subset:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Pod&skupina:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Symbol:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Nahoru"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Underline"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Podtrže&ní"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Underlining:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Podtržení:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Undo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Zpět"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "&Undo "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Zpět "
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Unindent"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zr&ušit odsazení"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Up"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nahor&u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazit..."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Weight:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Tučnost:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Yes"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&Ano"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "'%s' je neplatný"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:924
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
2001-11-29 21:41:38 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:238
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' musí být číslo."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:230
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:232
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:234
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(*)"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "(*)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "(Help)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "(Nápověda)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(None)"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "(Žádný)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(Normal text)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "(Normální text)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "(bookmarks)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "(záložky)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(none)"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "(žádný)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "*"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*)"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "*)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "+"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64bitová edice"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "-"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "-"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "1"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "1.5"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "1.5"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:142
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "10 x 11 in"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "10 x 11 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:115
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "10 x 14 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "10 x 14 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:116
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "11 x 17 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "11 x 17 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:186
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "12 x 11 in"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "12 x 11 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:143
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "15 x 11 in"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "15 x 11 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "2"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "2"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "3"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "4"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "5"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "6"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:134
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "7"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "8"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "9"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:141
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "9 x 11 in"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "9 x 11 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ": unknown charset"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr ": neznámá znaková sada"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ": unknown encoding"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr ": neznámé kódování"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "< &Back"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "< &Zpět"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<<"
2004-05-06 14:33:37 +00:00
msgstr "<<"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Decorative>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné ozdobné>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Modern>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné moderní>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Roman>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné patkové>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Script>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné psací>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Swiss>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Teletype>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<Libovolné>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<DRIVE>"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "<JEDNOTKA>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "<LINK>"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "<ODKAZ>"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b>Bold face.</b> "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<b>Tučně.</b> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<i>Italic face.</i> "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid ">"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr ">"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>"
2004-05-06 14:33:37 +00:00
msgstr ">>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>|"
2004-05-06 14:33:37 +00:00
msgstr ">>|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "A standard bullet name."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Standardní jméno odrážky."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:161
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A2 420 x 594 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:158
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:163
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:172
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:162
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:108
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:148
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:155
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:173
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:150
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:99
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:109
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:159
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:174
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:156
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:110
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:166
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 105 x 148 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:179
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ADD"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PLUS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "ASCII"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "ASCII"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "About "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "O"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "About %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "O %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Add"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Přidat"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Add current page to bookmarks"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Add to custom colours"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Přidat do vlastních barev"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Added item is invalid."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Přidaná položka je neplatná."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Adding book %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Přidávám knihu %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "After a paragraph:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Za odstavcem:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Left"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zarovnat vlevo"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Right"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zarovnat vpravo"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "All"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vše"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
2004-06-28 10:48:08 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "All files (%s)|%s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2658
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "All files (*)|*"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*.*"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "All styles"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Všechny styly"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Podle abecedy"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Already dialling ISP."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "ISP je už vytáčen."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "And includes the following files:\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Animation file is not of type %ld."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Arabic"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Arabský"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Artists"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Umělci"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Attributes"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Atributy"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Available fonts."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dostupná písma"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:139
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:175
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:129
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:111
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:160
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:176
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:157
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:130
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:112
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:184
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:185
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:131
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BACK"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "BACKSPACE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BIG5"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BIG5"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write data."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Background colour"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Barva pozadí"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Before a paragraph:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Před odstavcem:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bitmap"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Bitmapa"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Bold"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tučné"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Bottom margin (mm):"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Dolní okraj (mm):"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Browse"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Procházet"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet &Alignment:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet style"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styl odrážek"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullets"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odrážky"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:100
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr " C, 17 x 22 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "C&olour:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "B&arva:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:125
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:126
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:124
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:127
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:128
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CANCEL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ZRUŠIT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CAPITAL"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CLEAR"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "VYČISTIT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "COMMAND"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PŘÍKAZ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Ca&pitals"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Velká &písmena"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:117
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot create mutex."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit mutex."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dir.cpp:212
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:528
2004-06-28 10:48:08 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot resume thread %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:895
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot resume thread %x"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:548
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:514
2004-06-28 10:48:08 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot suspend thread %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:880
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot suspend thread %x"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:803
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot wait for thread termination"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Can't &Undo "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Nelze vzít zpět"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2843
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:463
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:541
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:444
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Can't create thread"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/window.cpp:3745
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Can't create window of class %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:717
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:745
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:235
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:372
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:330
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:169
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:408
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:236
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:228
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:989
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2214
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Can't save log contents to file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Can't set thread priority"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:414
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Cancel"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
msgstr "Storno"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot find the location of address book file"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot get the hostname"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot get the official hostname"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot initialize OLE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat OLE"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:229
2002-08-21 16:04:34 +00:00
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/window.cpp:547
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Cannot initialize display."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat sockety"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:619
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Cannot load icon from '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-24 13:30:01 +00:00
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-24 13:30:01 +00:00
msgid "Cannot open file '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot print empty page."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:508
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:546
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Case sensitive"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Podle kategorií"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
2000-10-15 18:41:37 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
2000-10-15 18:41:37 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Cen&tred"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Na s&třed"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Centered"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Na střed"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Na střed"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre text."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vystředit text."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Ch&oose..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zv&olte..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change List Style"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Změnit styl seznamu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change Style"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Změnit styl"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Changed item is invalid."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Změněná položka je neplatná."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Character styles"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styly znaků"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a period after the bullet."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a right parenthesis."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font bold."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font italic."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font underlined."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to restart numbering."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show a line through the text."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in capitals."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in subscript."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in superscript."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Choose ISP to dial"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zvolte adresář:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvolte soubor"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Choose colour"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vyberte barvu"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Choose font"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vyberte písmo"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "Cl&ose"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "&Zavřít"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Clear the log contents"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgstr "Smazat obsah logu"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to apply the selected style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to browse for a symbol."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel changes to the font."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to cancel the font selection."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel this window."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the font colour."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the text colour."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to close this window."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to confirm changes to the font."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to confirm the font selection."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to confirm your selection."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new character style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new list style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new paragraph style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new tab position."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete all tab positions."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete the selected style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete the selected tab position."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to edit the selected style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to rename the selected style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Close"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zavřít"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Close\tAlt-F4"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "Close All"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zavřít vše"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Close current document"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zavřít současný dokument"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Close this window"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zavřít okno"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Colour"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Barva"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Colour:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Barva:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column could not be added."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Sloupec nelze přidat."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column description could not be initialized."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column does not have a renderer."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column index not found."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Index sloupce nenalezen."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column pointer must not be NULL."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column width could not be determined"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column width could not be set."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:185
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2000-10-15 18:41:37 +00:00
msgid "Computer"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Počítač"
2000-10-15 18:41:37 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Confirm registry update"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Connecting..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Připojuji se..."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
2002-12-04 14:11:26 +00:00
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Copy"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Kopírovat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Copy selection"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Kopírovat výběr"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not add column to internal structures."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine column index."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze určit index sloupce."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine column's position"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine number of items"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze určit počet položek."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:274
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Could not find tab for id"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get header description."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get items."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat položky."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get property flags."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get selected items."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:445
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not locate file '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not remove column."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not retrieve number of items"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat počet položek"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set alignment."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set column width."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set header description."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set icon."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set maximum width."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set minimum width."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set property flags."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Could not start document preview."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Could not start printing."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zahájit tisk."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Could not transfer data to window"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přenést data do okna."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:161
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/timer.cpp:139
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:114
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Couldn't create a timer"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Couldn't create cursor."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't create the overlay window"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:921
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:471
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't open audio: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:178
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't release a mutex"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uvolnit mutex"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Couldn't save PNG image."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:691
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Couldn't terminate thread"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Create directory"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vytvořit adresář"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Create new directory"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vytvořit nový adresář"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "Cu&t"
2002-12-14 21:16:41 +00:00
msgstr "&Vyjmout"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Current directory:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Aktuální adresář:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:731
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Custom size"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vlastní velikost"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Cut"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vyjmout"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Cut selection"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vyjmout výběr"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:101
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "D, 22 x 34 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:706
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "DDE poke request failed"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DECIMAL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DES. ČÁRKA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DEL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DEL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DELETE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DELETE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DIVIDE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ROZDĚLIT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:123
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DOWN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DOLŮ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report couldn't be created."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report generation has failed."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Decorative"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Ozdobné"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Default encoding"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Výchozí znaková sada"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Default font"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Výchozí typ písma"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Default printer"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Výchozí tiskárna"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Smazat"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete A&ll"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Smazat &vše"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Style"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Smazat styl"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Text"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Smazat text"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Delete item"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Odstranit položku."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete selection"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Smazat výběr"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete style %s?"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Odstranit styl %s?"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:125
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Plocha"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Developed by "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vyvinuto "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Developers"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vývojáři"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Did you know..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Víte, že..."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Directories"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Adresáře"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2002-12-13 23:53:18 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Directory does not exist"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Adresář neexistuje"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Directory doesn't exist."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Adresář neexistuje."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Display options dialog"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid ""
2010-03-18 15:02:15 +00:00
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Stávající hodnota je \n"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
"%s, \n"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Nová hodnota je \n"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
"%s %1"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:483
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Documentation by "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Dokumentace "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Documentation writers"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Autoři dokumentace"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Don't Save"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neukládat"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:195
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "E, 34 x 44 palců"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "END"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "END"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ENTER"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESC"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ESC"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESCAPE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ESCAPE"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "EXECUTE"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "SPUSTIT"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Edit item"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Upravit položku"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Elapsed time:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Uplynulý čas:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a character style name"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a list style name"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Enter a new style name"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte nový název stylu"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a paragraph style name"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Entries found"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nalezené položky"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:144
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Error closing epoll descriptor"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Error creating directory"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Error in reading image DIB."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Error reading config options."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Error saving user configuration data."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Error while printing: "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Chyba při tisku:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:404
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Estimated time:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Execution of command '%s' failed"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2004-08-14 21:30:32 +00:00
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:107
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:724
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2004-08-14 21:30:32 +00:00
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "F"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "F"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Jméno písma"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to access lock file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:561
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to change video mode"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:223
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to close file handle"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít soubor."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to close lock file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Failed to close the clipboard."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:207
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to close the display \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to connect: missing username/password."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:658
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to create DDE string"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to create MDI parent frame."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to create a status bar."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:988
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgid "Failed to create a temporary file name"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2002-08-21 16:04:34 +00:00
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:444
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to create cursor."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to create directory \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
"(Do you have the required permissions?)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to create epoll descriptor"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/winpars.cpp:738
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Failed to empty the clipboard."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to enumerate video modes"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:725
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2002-01-14 19:10:41 +00:00
msgid "Failed to execute '%s'\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to get data from the clipboard"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to get the local system time"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Failed to get the working directory"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/theme.cpp:114
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to initialize OpenGL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to insert text in the control."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to install signal handler"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:734
2001-11-29 21:41:38 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to kill process %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
2002-12-13 23:53:18 +00:00
#, c-format
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:328
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Failed to load mpr.dll."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2510
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to monitor I/O channels"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for reading"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for writing"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:142
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2004-08-14 21:30:32 +00:00
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:226
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to open display \"%s\"."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1023
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgid "Failed to open temporary file."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to open the clipboard."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to put data on the clipboard"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to read PID from lock file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to read config options."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to redirect child process input/output"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
2002-08-21 16:04:34 +00:00
msgid "Failed to redirect the child process IO"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:294
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:486
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:591
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze získat data ze schránky."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2604
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:766
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to send DDE advise notification"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:404
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to set clipboard data."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:532
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgid "Failed to set temporary file permissions"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to set text in the text control."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to terminate a thread."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:744
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2525
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to touch the file '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:315
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to update user configuration file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Písmo"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "File"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Soubor"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
2001-11-29 21:41:38 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "File %s does not exist."
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "Soubor %s neexistuje."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
2002-12-14 21:16:41 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
"Do you want to replace it?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Soubor '%s' již existuje.\n"
"Opravdu ho chcete přepsat?"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "File couldn't be loaded."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Soubor nelze načíst."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
#: ../src/common/docview.cpp:1647
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "File name exists already."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Files"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Soubory"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Files (%s)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Soubory (%s)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Filter"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Filtr"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Find"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Najít"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Fixed font:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Neproporcionální písmo:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:113
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Písmo"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font &weight:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Tučnost písma:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Font size:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Velikost písma:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font st&yle:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "St&yl písma:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font:"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Písmo:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Fork failed"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Selhalo forkování"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Forward hrefs are not supported"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Found %i matches"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "From:"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
msgstr "Od:"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "GB-2312"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "GB-2312"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "GIF: Invalid gif index."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GIF: Neplatný index."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "GIF: error in GIF image format."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "GIF: not enough memory."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "GIF: unknown error!!!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "GTK+ theme"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "GTK+ téma"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Generic PostScript"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Obecný PostScript"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:137
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:136
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Go back"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jdi zpět"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Go forward"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jdi dopředu"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Go one level up in document hierarchy"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jdi o úroveň výš"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Go to home directory"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jít do domovského adresáře"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Go to parent directory"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
2002-08-21 16:04:34 +00:00
msgid "Goto Page"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jdi na stránku"
2002-08-21 16:04:34 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Graphics art by "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Grafika "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:142
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:302
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HELP"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "NÁPOVĚDA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HOME"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "HOME"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Help"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nápověda"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Help Browser Options"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Help Index"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Index nápovědy"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Help Printing"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tisk nápovědy"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Help Topics"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Témata nápovědy"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Help file \"%s\" not found."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Help: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nápověda: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Home"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Domů"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Home directory"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Domovský adresář"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/filefn.h:191
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "I64"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "I64"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "ICO: Error writing the image file!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "ICO: Invalid icon index."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "IFF: error in IFF image format."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "IFF: not enough memory."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "IFF: unknown error!!!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INS"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "INS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INSERT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "INSERT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "ISO-2022-JP"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "ISO-2022-JP"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2010-03-18 15:02:15 +00:00
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Illegal directory name."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Illegal file specification."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1979
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Image and mask have different sizes."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %ld."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %s."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Impossible to get child process input"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Indent"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odsazení"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Indents && Spacing"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Odsazení && mezery"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Index"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Rejstřík"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2000-10-15 18:41:37 +00:00
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
2000-10-15 18:41:37 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:262
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Vložit"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Image"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vložit obrázek"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Text"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vložit text"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:411
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Invalid TIFF image index."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Invalid data view item"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:122
2002-12-13 23:53:18 +00:00
#, c-format
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
2001-11-29 21:41:38 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Invalid lock file '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:314
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Italic"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Kurzíva"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:132
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't save image."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:165
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:169
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:182
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:170
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:183
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:167
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:180
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:168
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:181
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:187
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:188
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:140
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:177
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Justified"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Do bloku"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Justify text left and right."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zarovnat text do bloku."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "KOI8-U"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "KOI8-U"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ADD"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_PLUS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_BEGIN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_ZAČÍT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DECIMAL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DELETE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DELETE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DIVIDE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_LOMENO"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DOWN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DOLŮ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_END"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_END"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ENTER"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_ENTER"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_EQUAL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_ROVNÁ SE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_HOME"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_HOME"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_INSERT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_INSERT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_LEFT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DOLEVA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_MULTIPLY"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_KRÁT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_NEXT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DALŠÍ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEDOWN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_PAGEDOWN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEUP"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_PAGEUP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PRIOR"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_RIGHT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_DOPRAVA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SEPARATOR"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SPACE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_MEZERNÍK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SUBTRACT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_MÍNUS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_TAB"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_TAB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_UP"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NK_NAHORU"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řá&dkování:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "LEFT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DOLEVA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Landscape"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Na šířku"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:105
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Doleva"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left (&first line):"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zleva (&první řádek):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Left margin (mm):"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Levý okraj (mm):"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left-align text."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zarovnat text doleva."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:146
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:98
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:145
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:151
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:154
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:171
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:103
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:149
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:97
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "License"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Licence"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Line spacing:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řádkování:"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:837
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List Style"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Styl seznamu"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List styles"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Styly seznamů"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists font sizes in points."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists the available fonts."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Load %s file"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Otevřít soubor %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Loading : "
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Načítám : "
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:590
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Log saved to the file '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case letters"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Malá písmena"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case roman numerals"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Malé římské číslice"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "MDI child"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
msgstr "MDI syn"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "MENU"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "MENU"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Ma&ximize"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgstr "Ma&ximalizovat"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengálština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBarmština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacStředoevr.Římské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacČínštinaZjed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacČínštinaTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorvatština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrilský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDévanágarí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabštinaRozš"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzinský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacŘečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarátština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "Maclaoština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamština"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Provést výběr:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Match case"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:425
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Menu"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Menu"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Metal theme"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Téma Metal"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Mi&nimize"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgstr "Mi&nimalizovat"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:114
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Model pointer not initialized."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Modern"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Moderní"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Modified"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Změněno"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:134
2005-08-21 16:02:15 +00:00
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:133
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move down"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Přesunout dolů"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move up"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Přesunout nahoru"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "NUM_LOCK"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NUM_LOCK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Name"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Jméno"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Character Style..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Nový styl znaku..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &List Style..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Paragraph Style..."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Nový styl odstavce..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New Style"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Nový styl"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "New directory"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Nový adresář"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "New item"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nova položka"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Next"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Další"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Next page"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Následující stránka"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ne"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No animation handler for type %ld defined."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No column existing."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No column for the specified column position existing."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No default application configured for HTML files."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "No entries found."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2001-12-17 23:42:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No handler found for animation type."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "No handler found for image type."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2461
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No image handler for type %ld defined."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "No matching page found yet"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No model associated with control."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No renderer specified for column."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:82
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "No sound"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Beze zvuku"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image being masked."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2937
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Normal"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Normální"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Normal font:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Normální písmo:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Není %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupný"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Not underlined"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Není podtržený"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:117
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Notice"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "Oznámení"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Numbered outline"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Očíslovaný odstavec"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Objects must have an id attribute"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Open File"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Otevřít soubor"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Open HTML document"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Otevřít dokument HTML "
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Open file \"%s\""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Operation not permitted."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zakázaná operace."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Options"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Owner not initialized."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vlastník není inicializován."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEDOWN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PAGEDOWN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEUP"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PAGEUP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAUSE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PAUSE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: image format unsupported"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: invalid image"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: this is not a PCX file."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: unknown error !!!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PCX: version number too low"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGDN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PGDN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGUP"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PGUP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PNM: File format is not recognized."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "PNM: File seems truncated."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:189
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:202
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PRC 16K na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:190
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:203
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PRC 32K na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:191
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:204
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:192
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:205
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:201
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:214
2006-03-05 12:40:46 +00:00
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:193
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:206
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:194
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:207
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:195
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:208
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:196
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:209
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:197
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:210
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:198
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:211
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:199
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:212
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:200
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:213
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PRINT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "PRINT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Page Setup"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení stránky"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Paper Size"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Velikost papíru"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Paper size"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Velikost papíru"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paragraph styles"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styly odstavce"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Passed item is invalid."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Předaná položka je neplatná"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paste"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Vložit"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paste selection"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vložit výběr"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Peri&od"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Tečk&a"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Permissions"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Práva"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Pipe creation failed"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Please choose a valid font."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prosím vyberte platný font."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Please choose an existing file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Please choose the page to display:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správně."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Please wait while printing\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Velikost bodu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Pointer to model not set correctly."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Portrait"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Na výšku"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "PostScript file"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "soubor PostScriptu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Preview:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Náhled:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Previous page"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Předchozí stránka"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print Preview"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Náhled tisku"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print Preview Failure"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print Range"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Rozsah tisku"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print Setup"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení tisku"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print in colour"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tisknout barevně"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Print previe&w"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Náhle&d tisku"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Print preview"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Náhled tisku"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print spooling"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tisková fronta"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Print this page"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Print to File"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk do souboru"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "Tiskárna"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Printer command:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Příkaz tisku:"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Printer options"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení tiskárny"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Printer options:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení tiskárny:"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Printer..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tiskárna..."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer:"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "Tiskárna:"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Printing "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:202
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk strany %d..."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:162
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Printing..."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tisk..."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Výtisk"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:114
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Question"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Otázka"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Quit this program"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ukončit tento program"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RETURN"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "RETURN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RIGHT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "DOPRAVA"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Ready"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "&Hotovo"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "&Zopakovat"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Redo last action"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Refresh"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Obnovit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:583
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:552
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:684
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:478
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Regular"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Normální"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Relevant entries:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Související položky:"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Remaining time:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zbývající čas:"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Remove"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odstranit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Remove current page from bookmarks"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Rendering failed."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslování selhalo."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Renumber List"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Nahradit"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Replace"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nahradit"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Replace &all"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "N&ahradit vše"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Replace selection"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nahradit výběr"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Replace with:"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nahradit textem: "
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Revert to Saved"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vrátit k uloženému"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Right"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Doprava"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Right margin (mm):"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Pravý okraj (mm):"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Right-align text."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zarovnat text doprava."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Roman"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Patkové"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "S&tandard bullet name:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SCROLL_LOCK"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "SCROLL_LOCK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SELECT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "VYBRAT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "ODDĚLOVAČ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SHIFT-JIS"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "SHIFT-JIS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SNAPSHOT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "SNAPSHOT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPACE"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "MEZERNÍK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPECIAL"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "SPECIÁLNÍ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SUBTRACT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "MÍNUS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Save"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Uložit"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Save %s file"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Uložit soubor %s"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Save &As..."
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Uložit &jako..."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:315
2007-10-24 14:17:37 +00:00
msgid "Save As"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Uložit jako"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Save current document"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Uložit aktuální dokument"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Save current document with a different filename"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Save log contents to file"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Script"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Psací"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Search direction"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Směr hledání"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Search for:"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vyhledat řetězec:"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Search in all books"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Hledej ve všech knihách"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Searching..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Hledám..."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:219
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:209
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
2002-12-13 23:53:18 +00:00
msgid "Select &All"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vybrat &vše"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Select All"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vybrat vše"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1753
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Select a document template"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1827
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Select a document view"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or bold."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or italic style."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select underlining or no underlining."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Selection"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Výběr"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
2000-08-08 06:11:51 +00:00
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
2000-08-08 06:11:51 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Setup..."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení..."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden directories"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden files"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show about dialog"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Show all"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zobraz vše"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Show all items in index"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "Show hidden directories"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Show/hide navigation panel"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a Unicode subset."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font settings."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí náhled písma."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Shows the font preview."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zobrazí náhled písma."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Simple monochrome theme"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Single"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Jednoduché"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Size:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Velikost:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Skip"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Přeskočit"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Slant"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Skloněné"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1649
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1672
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:493
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sound data are in unsupported format."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:478
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Spacing"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řádkování"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Standard"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Standardní"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:106
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Status:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Stav: "
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/colour.cpp:35
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styl"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style Organiser"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Organizátor stylů"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styl:"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Subscrip&t"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dolní inde&x"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Supe&rscript"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ho&rní index"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:152
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:153
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Swiss"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Bezpatkové"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbol"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Symbol"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbol &font:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Symbolové &písmo:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "TAB"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "TAB"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "TIFF: Error loading image."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "TIFF: Error reading image."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "TIFF: Error saving image."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "TIFF: Error writing image."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:147
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:104
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Tabs"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Panely"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Teletype"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Neproporcionální"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1754
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Templates"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Šablony"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:620
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:606
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available bullet styles."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dostupné styly odrážek"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available styles."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dostupné styly"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The bullet character."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Znak odrážky."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The character code."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Kód znaku."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
2002-12-13 23:53:18 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
"Create it now?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1929
2001-12-17 23:42:22 +00:00
#, c-format
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The first line indent."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Odsazení prvního řádku."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font colour."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Barva písma"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font family."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Rodina písma"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The font from which to take the symbol."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font point size."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Velikost písma v bodech."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The font size in points."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Velikost písma v bodech."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font style."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styl písma"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font weight."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Tučnost písma"
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The left indent."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Odsazení zleva."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Řádkování."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The list item number."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Číslo položky seznamu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Úroveň odstavce"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1441
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:219
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The print dialog returned an error."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The range to show."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Rozsah k zobrazení"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2010-03-18 15:02:15 +00:00
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-02-22 13:55:56 +00:00
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The right indent."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Odsazení zprava."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing after the paragraph."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Mezera za odstavcem."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing before the paragraph."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Mezera před odstavcem."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Jméno stylu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The style preview."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Náhled stylu."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Pozice tabulátoru"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Pozice tabulátorů."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "The text couldn't be saved."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Text nelze uložit."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:893
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Thread priority setting is ignored."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Tile &Horizontally"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Tile &Vertically"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "Vyrovnat &svisle"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:201
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:100
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Timer creation failed."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Tips not available, sorry!"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Too many EndStyle calls!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Top margin (mm):"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Horní okraj (mm):"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Translations by "
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Překlad "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Translators"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Překladatelé"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Typ"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Type a font name."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte název písma."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Type a size in points."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
2008-04-22 10:47:46 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type must have enum - long conversion"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "UP"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "NAHORU"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:135
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "US-ASCII"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "US-ASCII"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:421
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:272
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unable to initialize Hildon program"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze spustit program Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:369
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unable to play sound asynchronously."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Undelete"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Obnovit smazané"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Undo"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "&Zpět"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Undo last action"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unicode"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Unicode"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unknown"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neznámo"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unknown Property %s"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Neznámy formát dat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Unknown dynamic library error"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Neznámá volba '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Unnamed command"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Neurčeno"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Unsupported clipboard format."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
2001-11-21 05:30:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Up"
2001-11-29 21:41:38 +00:00
msgstr "Nahoru"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case letters"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Velká písmena"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case roman numerals"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Velké římské číslice"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Použití: %s"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Use the current alignment setting."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:165
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#, c-format
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgid "Value must be %llu or less"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Verze"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "View files as a detailed view"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "View files as a list view"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1828
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_LEFT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "WINDOWS_VLEVO"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_MENU"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "WINDOWS_MENU"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_RIGHT"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Warning"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Varování"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:408
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Warning: "
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Varování: "
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Tučnost"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Whether the font is underlined."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Whole word"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Pouze celá slova"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Whole words only"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Pouze celá slova"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Win32 theme"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Téma Win32"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 2000 (build %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows 95"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95 OSR2"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows 95 OSR2"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows 98"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98 SE"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows 98 SE"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
2008-04-22 10:47:46 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
2008-04-22 10:47:46 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Windows CE (%d.%d)"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
2000-10-15 18:41:37 +00:00
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
2000-10-15 18:41:37 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "Windows Korean (CP 949)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows ME"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "Windows ME"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Windows Thai (CP 874)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
2000-10-15 18:41:37 +00:00
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
2000-10-15 18:41:37 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:147
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/xml/xml.cpp:745
2001-11-24 13:30:01 +00:00
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: incorrect header format!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
2001-11-24 13:30:01 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "You cannot Init an overlay twice"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "You cannot add a new directory to this section."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &In"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "Př&iblížit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &Out"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "&Oddálit"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom to &Fit"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Při&způsobit"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ""
2010-03-18 15:02:15 +00:00
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"nebo dostala neplatný identifikátor \n"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
"instance."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a memory allocation failed."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "selhalo přidělení paměti."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"transakci, nebo se server před\n"
"dokončením transakce ukončil ."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "a transaction failed."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "transakce se nepodařila."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "alt"
msgstr "alt"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"pokusila o DDE transakci,\n"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
"o serverovou transakci."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
2004-06-28 10:48:08 +00:00
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
"identifikátor transakce se stává neplatným."
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
2008-04-22 10:47:46 +00:00
msgstr "špatný podpis"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "bad zipfile offset to entry"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "binary"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "binární"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "bold"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "tučné"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "buffer is too small for Windows directory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:80
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:261
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't close file descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:560
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't commit changes to file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:195
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't create file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:463
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "can't execute '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze spustit '%s'"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't find central directory in zip"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:433
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:373
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:334
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't flush file descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:390
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "can't load any font, aborting"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:247
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:64
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't open file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't open global configuration file '%s'."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't open user configuration file '%s'."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't open user configuration file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:285
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't read from file descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:555
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't remove file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:572
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't remove temporary file '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:376
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't seek on file descriptor %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:300
2001-11-29 21:41:38 +00:00
#, c-format
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:301
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't write to file descriptor %d"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "can't write user configuration file."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "chyba kontrolního součtu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "checksum failure reading tar header block"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "chyba komprese"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:240
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "date"
msgstr "datum"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "chyba dekomprese"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "default"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "výchozí"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "delegate has no type info"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "delegát nemá informace o typu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "double"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "dump of the process state (binary)"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "eighteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "osmnáctého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "eighth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "osmého"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "eleventh"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "jedenáctého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "chyba ve formátu data."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "error opening '%s'"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při otevírání '%s'"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při otevírání souboru"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip central directory"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip local header"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:169
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "fifteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "patnáctého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "fifth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "pátého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "files"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "soubory"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "first"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "prvního"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "font size"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "velikost písma"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "fourteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "čtrnáctého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "fourth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "čtvrtého"
2000-07-15 19:51:35 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:680
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "generate verbose log messages"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "image"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "obrázek"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incomplete header block in tar"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
2002-12-13 23:53:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incorrect size given for tar entry"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "invalid data in extended tar header"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
1999-02-23 23:00:22 +00:00
msgid "invalid message box return value"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "invalid zip file"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "neplatný zip soubor"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "italic"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "kurzíva"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "light"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "tenké"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:297
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "locale '%s' cannot be set."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "midnight"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "půlnoc"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "nineteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "devatenáctého"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "ninth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "devátého"
1999-02-23 23:00:22 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "no DDE error."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "žádná chyba DDE."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "bez chyb"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "noname"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "bezejmenná"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "noon"
msgstr "poledne"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "not implemented"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "nezavedeno"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "num"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "číslo"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nedostatek paměti."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "process context description"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "popis kontextu procesu"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při čteni"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "reentrancy problem."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "problém reentrance."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "second"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "druhého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při hledání"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "seventeenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "sedmnáctého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "seventh"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "sedmého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "shift"
msgstr "shift"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:670
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "show this help message"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "sixteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "šestnáctého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "sixth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "šestého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "specify the theme to use"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "určí, jaké téma použít"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "standardní/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardní/kosočtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "standardní/čtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardní/trojúhelník"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "stored file length not in Zip header"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
2000-03-14 11:33:48 +00:00
msgid "str"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "řetězec"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "tar entry not open"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "záznam tar není otevřen"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "tenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "desátého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "third"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "třetího"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "thirteenth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "třináctého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "today"
msgstr "dnes"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "tomorrow"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "zítra"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "translator-credits"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "překladatel-poděkování"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "twelfth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "dvanáctého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "twentieth"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "dvacátého"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
2002-06-03 19:19:39 +00:00
msgid "underlined"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "podtržené"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "unexpected end of file"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "neočekávaný konec souboru"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "unknown"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neznámý"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
2004-08-14 21:30:32 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "unknown class %s"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neznámá třida %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2010-03-18 15:02:15 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
2001-11-21 05:30:05 +00:00
msgid "unknown error"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neznámá chyba"
2001-11-21 05:30:05 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "unknown seek origin"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "unknown-%d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "neznámé-%d"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:459
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "unnamed"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nepojmenovaný"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1482
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "unnamed%d"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "nepojmenovaný%d"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "unsupported Zip compression method"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1691
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba při zápisu"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
2000-03-14 11:33:48 +00:00
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:921
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/motif/app.cpp:246
2000-07-15 19:51:35 +00:00
#, c-format
2004-05-23 14:56:36 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
2000-03-14 11:33:48 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:165
2004-05-23 14:56:36 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "xxxx"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
msgstr "xxxx"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
2000-07-15 19:51:35 +00:00
msgid "yesterday"
2004-06-28 10:48:08 +00:00
msgstr "včera"
2002-06-03 19:19:39 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
2004-05-06 14:33:37 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "zlib error %d"
2011-03-08 17:22:08 +00:00
msgstr "chyba zlib %d"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "|<<"
2004-05-06 14:33:37 +00:00
msgstr "|<<"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "~"
2010-03-18 15:02:15 +00:00
msgstr "~"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s message"
#~ msgstr "%s - oznámení"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Kritická chyba"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritická chyba: "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Nápověda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program přerušen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hledat!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznámý styl "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Vytisknout"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Najít"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat &vše"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "navázat"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicializovat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "čtení"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zápis"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "tučné "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tenké "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podtržené "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-08-21 16:02:15 +00:00
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-08-21 16:02:15 +00:00
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
2011-02-22 13:55:56 +00:00
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Zpět"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"