glibc/po/zh_TW.po

6992 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-03-07 10:35:30 +00:00
# Traditional Chinese Messages for libc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# "# #" -> from gnulib
#
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
2012-03-07 10:35:30 +00:00
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:31+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: argp/argp-help.c:227
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*sARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
#: argp/argp-help.c:237
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
#: argp/argp-help.c:250
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
#: argp/argp-help.c:1214
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
#: argp/argp-help.c:1600
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: argp/argp-help.c:1604
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " or: "
msgstr " 或:"
#: argp/argp-help.c:1616
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [選項…]"
#: argp/argp-help.c:1643
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
#: argp/argp-help.c:1671
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
#: argp/argp-parse.c:101
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "給出這個使用方式列表"
#: argp/argp-parse.c:102
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "給出簡短的使用訊息"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: argp/argp-parse.c:104
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "設定程式名稱"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "秒"
#: argp/argp-parse.c:106
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "印出程式版本"
#: argp/argp-parse.c:183
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
#: argp/argp-parse.c:623
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s過多參數\n"
#: argp/argp-parse.c:766
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤%s。\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u%s%s假設『%s』失敗。\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
#: catgets/gencat.c:112
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
#: catgets/gencat.c:118
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
"如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
#: catgets/gencat.c:123
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
"[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr ""
"要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
"%s。\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
"這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"售或者適合某些特殊目的。\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#: catgets/gencat.c:281
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準輸入*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:247
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "不合法的集合編號"
#: catgets/gencat.c:443
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "複製集合定義"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "此為第一個定義"
#: catgets/gencat.c:516
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明的集合 `%s'"
#: catgets/gencat.c:557
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "不適用的引用字元"
#: catgets/gencat.c:570
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複的訊息編號"
#: catgets/gencat.c:666
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複的訊息識別符號"
#: catgets/gencat.c:723
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
#: catgets/gencat.c:766
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "無效的輸入列"
#: catgets/gencat.c:820
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "忽略奇怪的列"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "無效的跳脫序列"
#: catgets/gencat.c:1211
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "沒有結尾的訊息"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "轉換模組不存在"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "無法決定跳脫字元"
#: debug/pcprofiledump.c:53
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
#: debug/pcprofiledump.c:58
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
#: debug/pcprofiledump.c:61
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[檔案]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "無法開啟輸入檔"
#: debug/pcprofiledump.c:115
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "無法讀取標頭資料"
#: debug/pcprofiledump.c:179
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "無效的指標大小"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "用法xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s選項『%s』需要一個引數.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
"\n"
" --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
"\n"
" -?,--help 列印這份說明然後離開\n"
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
"\n"
"對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
"短選項。\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace無法辨識的選項「$1」\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "未給定程式名稱\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "無效的命名空間"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "無效的模式"
#: dlfcn/dlopen.c:64
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "無效的模式參數"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:180
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:254
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "未知的作業系統"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:259
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:334
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "檔案並非快取檔。\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:725
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:765
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:774
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "無法建立作用域列表"
#: elf/dl-close.c:862
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "共用物件案沒有開啟"
#: elf/dl-deps.c:112
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
#: elf/dl-deps.c:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空的動態字串字組替換"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "無法分配依賴緩衝區"
#: elf/dl-deps.c:443
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "無法配置相關性列表"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "無法配置符號搜尋列表"
#: elf/dl-deps.c:528
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "動態連接程式有問題!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "內部錯誤symidx 超出 fptr 表格的範圍"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "無法建立 capability 列表"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:432
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "無法配置名稱紀錄"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:614
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:711
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:951
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "無法 stat 共用物件"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "無法建立共用物件敘述項"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "無法讀取檔案資料"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1147
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1154
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1233
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1246
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "無法動態載入執行檔"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "共用物件中沒有動態區段"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1289
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1357
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1385
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "無法關閉檔案描述符號"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1668
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "檔案太小"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "無效的 ELF 標頭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1716
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1722
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1726
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1729
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1732
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1735
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1742
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:1755
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2312
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "錯誤 ELF 類別ELFCLASS64"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2313
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "錯誤 ELF 類別ELFCLASS32"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:2316
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "無法開啟共用物件"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
#: elf/dl-lookup.c:876
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "符號查找錯誤"
#: elf/dl-open.c:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "無法延展全域變數的作用域"
#: elf/dl-open.c:399
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:802
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "無效的 dlopen() 模式"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:819
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-open.c:843
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
#: elf/dl-reloc.c:139
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
#: elf/dl-reloc.c:232
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
#: elf/dl-reloc.c:292
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:308
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
#: elf/dl-reloc.c:339
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
#: elf/dl-sym.c:138
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
#: elf/dl-tls.c:1011
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
#: elf/dl-version.c:148
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "版本查找錯誤"
#: elf/dl-version.c:279
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "無法配置版本參照表"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "印出快取"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "產生更多的訊息"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "不建立快取"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "不要更新符號連結"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "手動個別連結函式庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "要使用的格式new (預設值)、old 或 compat"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:168
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "設定執行時期動態連接"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "無法 stat %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:596
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "無法 stat %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:625
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "無法取消連結 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:631
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:637
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (已改變)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:639
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (已忽略)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:695
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "找不到 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "無法 lstat %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:727
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (自 %s:%d)\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:824
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "無法開啟目錄 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:918
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "無法顯示狀態 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1063
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1066
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1069
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1097
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1294
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1382
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1406
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "無法變更目錄到 /"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1447
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"用法ldd [選項]… 檔案…\n"
" --help 印出這份說明然後離開\n"
" --version 印出版本資訊然後離開\n"
" -d, --data-relocs 行程資料重定址\n"
" -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
" -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n"
" -v, --verbose 印出所有資訊\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd選項「$1」為模稜兩可的"
#: elf/ldd.bash.in:87
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "無法辨識的選項"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
#: elf/ldd.bash.in:124
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少檔案引數"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "沒有此一檔案或目錄"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "並非正常的檔案"
#: elf/ldd.bash.in:153
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
#: elf/ldd.bash.in:170
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是動態可執行檔案"
#: elf/ldd.bash.in:178
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "離開的與不明的離開代碼"
#: elf/ldd.bash.in:183
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "找不到行程的程式標頭"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "無法讀取程式標頭"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "無法讀取動態區段"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "無法讀取 r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "無法讀取程式解譯器"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "無法讀取鏈結映射"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "無法讀取物件名稱"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "行程識別號"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "無效的行程識別號 %s"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "無法開啟 %s/任務"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "無法附加到行程 %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:36
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "檔案 %s 已截短\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:106
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "超過一個的動態區段\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:115
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:121
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:131
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:170
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
#: elf/sln.c:76
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法sln 原始碼 目的|檔案\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s檔案開啟錯誤%m\n"
#: elf/sln.c:134
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
#: elf/sln.c:164
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s目的必須不是目錄\n"
#: elf/sln.c:170
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s無法移除舊的目的\n"
#: elf/sln.c:178
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s無效的目的%s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效%s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr ""
"用法sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
" -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
" -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n"
" -f, --follow 追蹤子行程\n"
" -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
"\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
" -?, --help 給出這份說明清單\n"
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
" --version 印出程式版本"
#: elf/sotruss.sh:46
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
#: elf/sotruss.sh:55
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s選項需要一個引數 --『%s』\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s選項是模稜兩可的可能是"
#: elf/sotruss.sh:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "作者 %s。\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr ""
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s無法辨識的選項『%c%s』\\n"
#: elf/sprof.c:77
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "輸出選擇:"
#: elf/sprof.c:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
#: elf/sprof.c:81
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
#: elf/sprof.c:82
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "產生函式呼叫圖形"
#: elf/sprof.c:89
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
#: elf/sprof.c:94
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "無法建立內部敘述項"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "讀取小節標頭時失敗"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "無法決定檔案名稱"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "載入函式符號資料失敗"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "無法載入測試資料"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "無法配置函式符號資料"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot open output file"
msgstr "無法開啟輸出檔"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while reading the input"
msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
#: iconv/iconv_prog.c:60
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "輸入/輸出格式設定:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "原始文字的編碼"
#: iconv/iconv_prog.c:62
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "用來輸出的編碼"
#: iconv/iconv_prog.c:63
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "資料:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "輸出控制:"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "省略無效字元的輸出"
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: iconv/iconv_prog.c:67
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "output file"
msgstr "輸出檔案"
#: iconv/iconv_prog.c:68
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "停止輸出警告訊息"
#: iconv/iconv_prog.c:69
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "印出程序相關資訊"
#: iconv/iconv_prog.c:74
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
#: iconv/iconv_prog.c:78
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE…]"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "開始轉換程序失敗"
#: iconv/iconv_prog.c:213
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:218
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:229
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:337
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while closing output file"
msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
#: iconv/iconv_prog.c:515
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
#: iconv/iconv_prog.c:523
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
#: iconv/iconv_prog.c:526
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:769
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
"指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
"來表示 (即「別名」)。\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
#: iconv/iconvconfig.c:113
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目錄…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
#: iconv/iconvconfig.c:128
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
#: iconv/iconvconfig.c:299
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "當插入於搜尋樹之中"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot generate output file"
msgstr "無法產生輸出檔"
#: inet/rcmd.c:157
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
#: inet/rcmd.c:174
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
#: inet/rcmd.c:202
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "連接到位址 %s: "
#: inet/rcmd.c:215
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "嘗試 %s…\n"
#: inet/rcmd.c:251
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
#: inet/rcmd.c:302
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
#: inet/rcmd.c:326
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
#: inet/rcmd.c:478
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 失敗"
#: inet/rcmd.c:485
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "無法開啟"
#: inet/rcmd.c:487
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失敗"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "錯誤的擁有者"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/rcmd.c:491
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "被實體連結到某處"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "請移除「password」密碼行或讓檔案無法被其他人讀取。"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:138
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:196
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "無效的定義"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "錯誤的引數"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> 的定義重複了"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
#: locale/programs/charmap.c:476
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "沒有給予符號名稱"
#: locale/programs/charmap.c:558
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "給予的編碼是無效的"
#: locale/programs/charmap.c:567
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字元定義中的位元組太少了"
#: locale/programs/charmap.c:569
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字元定義中的位元組太多了"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
#: locale/programs/charmap.c:648
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必須是整數才行"
#: locale/programs/charmap.c:848
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 狀態機錯誤"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明的字元 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:894
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "無效的字元範圍名稱"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "範圍中上限小於下限"
#: locale/programs/charmap.c:1093
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "找不到 %s 類別的定義"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
#: locale/programs/ld-address.c:311
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 語法錯誤"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 排序規則不足"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 太多變數值"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "並未定義 `%s' 符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "符號 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "先前的設定在此"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "轉換率的值不可以是零"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:251
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:261
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
#: locale/programs/ld-time.c:273
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:280
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
#: locale/programs/ld-time.c:330
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:338
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
#: locale/programs/ld-time.c:356
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:412
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
#: locale/programs/ld-time.c:438
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
#: locale/programs/ld-time.c:449
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
#: locale/programs/ld-time.c:494
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
#: locale/programs/ld-time.c:785
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "多出的尾端分號"
#: locale/programs/ld-time.c:788
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
#: locale/programs/linereader.c:130
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "列結尾的無用字元"
#: locale/programs/linereader.c:298
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "號碼結束位置的無用資料"
#: locale/programs/linereader.c:410
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
#: locale/programs/linereader.c:496
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "沒有結尾的符號名稱"
#: locale/programs/linereader.c:623
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "沒有結尾的字串"
#: locale/programs/linereader.c:808
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
#: locale/programs/linereader.c:829
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "不明名稱「%s」"
#: locale/programs/locale.c:70
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "系統相關資訊:"
#: locale/programs/locale.c:72
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
#: locale/programs/locale.c:74
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
#: locale/programs/locale.c:75
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改輸出格式:"
#: locale/programs/locale.c:76
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "寫出選取的類別名稱"
#: locale/programs/locale.c:77
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
#: locale/programs/locale.c:78
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "印出更多的資訊"
#: locale/programs/locale.c:83
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "取得語區資料特定的資訊"
#: locale/programs/locale.c:86
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"名稱\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "在準備輸出時"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/locale.c:998
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1096
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "警告LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "輸入檔:"
#: locale/programs/localedef.c:118
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
#: locale/programs/localedef.c:120
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
#: locale/programs/localedef.c:122
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
#: locale/programs/localedef.c:126
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
#: locale/programs/localedef.c:129
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "嚴格遵從 POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "忽略警告與提示訊息"
#: locale/programs/localedef.c:133
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "印出更多的訊息"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<警告>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "要停用的警告使用逗號分隔支援的警告有ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "要啟用的警告使用逗號分隔支援的警告有ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "保存檔控制:"
#: locale/programs/localedef.c:143
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要加入新資料到保存檔"
#: locale/programs/localedef.c:145
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
#: locale/programs/localedef.c:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替換已有的保存檔內容"
#: locale/programs/localedef.c:148
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
#: locale/programs/localedef.c:149
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "列出保存檔的內容"
#: locale/programs/localedef.c:151
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "產生小端序輸出"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "產生大端序輸出"
#: locale/programs/localedef.c:160
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "編譯語區資料規格"
#: locale/programs/localedef.c:163
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
"--list-archive [檔案]"
#: locale/programs/localedef.c:239
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
#: locale/programs/localedef.c:250
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:304
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
#: locale/programs/localedef.c:441
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"系統的字元對應目錄:%s\n"
"\t\t 編碼對應:%s\n"
"\t\t 語區路徑 %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "無法建立「%s」輸出路徑%s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限%s"
#: locale/programs/localedef.c:646
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
#: locale/programs/localedef.c:652
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "無法起始保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "無法改變保存檔大小"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "無法註記保存檔表頭"
#: locale/programs/locarchive.c:211
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "無法建立新的語區保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:223
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
#: locale/programs/locarchive.c:324
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
#: locale/programs/locarchive.c:355
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "無法映射語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:460
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "無法鎖定新的保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:529
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "無法延展語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:538
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
#: locale/programs/locarchive.c:546
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "無法更改新保存檔名稱"
#: locale/programs/locarchive.c:608
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:613
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:632
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:655
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
#: locale/programs/locarchive.c:728
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "無法加入語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "加入 %s 中\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
#: locale/programs/locfile.c:137
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
#: locale/programs/locfile.c:257
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
#: locale/programs/locfile.c:799
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
#: locale/programs/locfile.c:822
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
#: locale/programs/locfile.c:930
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
#: locale/programs/locfile.c:966
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
#: locale/programs/locfile.c:970
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
#: locale/programs/locfile.c:989
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
#: locale/programs/locfile.c:1003
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
#: locale/programs/repertoire.c:330
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
#: locale/programs/repertoire.c:341
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
#: login/programs/pt_chown.c:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」而存取許可為設定到「%o」。\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
#: login/programs/pt_chown.c:212
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
#: malloc/mcheck.c:344
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
#: malloc/mcheck.c:347
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
#: malloc/mcheck.c:350
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
#: malloc/mcheck.c:353
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
#: malloc/mcheck.c:356
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
#: malloc/memusage.sh:32
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s選項『%s』需要一個引數\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
"側寫檔記憶體用法的程式。\n"
"\n"
" -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n"
" -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
" -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
" -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n"
" -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n"
" --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n"
" -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n"
"\n"
" -?,--help 印出這個說明然後離開\n"
" --usage 給出短用法訊息\n"
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
"\n"
"下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
" -t,--time-based 及時定製圖形線性\n"
" -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
" --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n"
" -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n"
" -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n"
"\n"
"長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"語法memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
"\t 程式 [PROGRAMOPTION]…"
#: malloc/memusage.sh:191
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
#: malloc/memusage.sh:200
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage無法辨識的選項「$1」"
#: malloc/memusage.sh:213
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "未給定程式名稱"
#: malloc/memusagestat.c:56
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "名稱輸出檔"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "字串"
#: malloc/memusagestat.c:57
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
#: malloc/memusagestat.c:58
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
#: malloc/memusagestat.c:62
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "像素值"
#: malloc/memusagestat.c:64
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
#: malloc/memusagestat.c:65
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
#: malloc/memusagestat.c:73
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "資料檔 [輸出檔]"
#: misc/error.c:192
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "無法釋放參數"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "可能成功"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "可能找不到"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "快取過時取消了"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的目的檔"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "一般系統錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕不符權限的操作"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "並非擁有者"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "伺服器記憶體已用完"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名的目標已經存在"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "並非此一領域的主伺服器"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "不適用的運作物件"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "結果傳送給回傳程序"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "找不到,沒有此一名稱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名稱/項目不是唯一的"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失敗"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格的資料庫不存在"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "項目/表格型態不符"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "連結指向不合法的名稱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "太多的屬性"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 子系統錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "缺少或奇怪的屬性"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "不合法的運作物件型態"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改運作方式失敗"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 運作失敗"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "是的42 就是存在的意義"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
#: nis/nis_local_names.c:122
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
#: nis/nis_print.c:52
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: nis/nis_print.c:110
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "假的物件\n"
#: nis/nis_print.c:113
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "沒有物件\n"
#: nis/nis_print.c:116
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "目錄\n"
#: nis/nis_print.c:119
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "群組\n"
#: nis/nis_print.c:122
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "表格\n"
#: nis/nis_print.c:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "項目\n"
#: nis/nis_print.c:128
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "連結\n"
#: nis/nis_print.c:131
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有的\n"
#: nis/nis_print.c:134
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(未知的物件)\n"
#: nis/nis_print.c:168
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名稱 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:169
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "格式 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "主要伺服器 :\n"
#: nis/nis_print.c:176
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: nis/nis_print.c:177
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公共鑰匙 : "
#: nis/nis_print.c:182
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "無\n"
#: nis/nis_print.c:185
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
#: nis/nis_print.c:190
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d 位元)\n"
#: nis/nis_print.c:193
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "未知的 (型態 = %d位元 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "存在時間 : "
#: nis/nis_print.c:231
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "預設的存取權限 :\n"
#: nis/nis_print.c:240
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型別 : %s\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t存取權限: "
#: nis/nis_print.c:255
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "群組旗標 :"
#: nis/nis_print.c:258
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"群組的成員 :\n"
#: nis/nis_print.c:270
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "表格形式 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "欄位的數目 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "字元分隔號 : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "行 :\n"
#: nis/nis_print.c:277
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t屬性 : "
#: nis/nis_print.c:281
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t存取權限 : "
#: nis/nis_print.c:291
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "連結的物件型態 : "
#: nis/nis_print.c:293
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "連結到 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
#: nis/nis_print.c:306
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
#: nis/nis_print.c:309
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "編碼資料\n"
#: nis/nis_print.c:311
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "二進位資料\n"
#: nis/nis_print.c:327
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "物件名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "目錄 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "擁有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "群組 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "存取權限 : "
#: nis/nis_print.c:333
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"存在的時間 : "
#: nis/nis_print.c:336
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "產生時間 : %s"
#: nis/nis_print.c:338
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "修改時間 : %s"
#: nis/nis_print.c:339
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "物件型別 : "
#: nis/nis_print.c:359
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 資料長度 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "狀態 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "物件的數目 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "目的檔 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明確的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 沒有明確的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 不明確的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 沒有不明確的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 遞迴的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 沒有遞迴的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明確的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 沒有明確的非成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 不明確的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 沒有不明確的非成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 遞迴的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 沒有遞迴的非成員\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "必須引數有錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "內部 NIS 錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "區域資源配置失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "無法與 portmapper 通訊"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "無法與 ypbind 通訊"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "無法與 ypserv 通訊"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "區域網域名稱沒有設定"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "資料庫正在忙碌"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "內部 ypbind 錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "網域找不到"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系統資源配置失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:934
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:975
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:993
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "重新載入「%s」於主機快取"
#: nscd/cache.c:151
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
#: nscd/cache.c:153
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (先)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "檢查監控中檔案「%s」中%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
#: nscd/cache.c:370
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "認為中 %s 項目「%s」逾時 %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - 所有資料:"
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - 剩餘資料 %p"
#: nscd/connections.c:520
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」%s"
#: nscd/connections.c:528
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "未起始的標頭"
#: nscd/connections.c:533
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "頁首大小不吻合"
#: nscd/connections.c:543
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "檔案大小不吻合"
#: nscd/connections.c:560
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "查核失敗"
#: nscd/connections.c:574
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元無 mmap"
#: nscd/connections.c:601
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "無法存取『%s』"
#: nscd/connections.c:649
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
#: nscd/connections.c:655
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
#: nscd/connections.c:658
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
#: nscd/connections.c:729
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "無法開啟 socket: %s"
#: nscd/connections.c:804
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
#: nscd/connections.c:861
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
#: nscd/connections.c:865
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
#: nscd/connections.c:1051
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
#: nscd/connections.c:1074
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
#: nscd/connections.c:1079
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
#: nscd/connections.c:1084
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "無法寫入結果: %s"
#: nscd/connections.c:1239
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1372
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的 UID%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1383
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的 GID%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1397
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1444
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1453
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
#: nscd/connections.c:1637
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
#: nscd/connections.c:1670
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
#: nscd/connections.c:1683
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
#: nscd/connections.c:1693
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s移除觀察"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "無法移除「%s」檔案觀察%s"
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
#: nscd/connections.c:1890
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s移除「%s」上的觀察"
#: nscd/connections.c:1916
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s新增觀察"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "無法新增「%s」檔案觀察%s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
#: nscd/connections.c:2386
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "無法初始化條件變數"
#: nscd/connections.c:2394
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
#: nscd/connections.c:2408
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
#: nscd/connections.c:2483
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
#: nscd/connections.c:2492
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失敗"
#: nscd/connections.c:2510
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失敗"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "重新載入「%s」於群組快取"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
#: nscd/nscd.c:108
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "自名稱中讀取設定資料"
#: nscd/nscd.c:110
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
#: nscd/nscd.c:115
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "號碼"
#: nscd/nscd.c:115
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "啟動執行緒"
#: nscd/nscd.c:116
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "將伺服器關閉"
#: nscd/nscd.c:117
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "印出目前組態統計"
#: nscd/nscd.c:118
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "表格"
#: nscd/nscd.c:119
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "使選定的快取無效"
#: nscd/nscd.c:120
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "要製作表格"
#: nscd/nscd.c:121
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
#: nscd/nscd.c:126
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "網域名稱快取精靈"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "參數數目不對"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
#: nscd/nscd.c:183
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "already running"
msgstr "已在執行"
#: nscd/nscd.c:203
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
#: nscd/nscd.c:207
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot fork"
msgstr "無法衍生"
#: nscd/nscd.c:277
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
#: nscd/nscd.c:285
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "無法建立記錄檔"
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "寫入不完全"
#: nscd/nscd.c:375
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalidation failed"
msgstr "無效化失敗"
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
#: nscd/nscd.c:450
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
#: nscd/nscd.c:465
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "安全服務不再實作"
#: nscd/nscd.c:498
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"支援的表格:\n"
"%s\n"
"\n"
"若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
"%s。\n"
"\n"
#: nscd/nscd.c:648
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' 失敗\n"
#: nscd/nscd.c:655
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
#: nscd/nscd.c:660
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "資料庫 %s 並未支援"
#: nscd/nscd_conf.c:105
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "解析錯誤: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
#: nscd/nscd_conf.c:201
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
#: nscd/nscd_conf.c:259
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
#: nscd/nscd_conf.c:273
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的選項: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/nscd_conf.c:306
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
#: nscd/nscd_stat.c:159
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "無法寫入統計資料: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "yes"
msgstr "是"
#: nscd/nscd_stat.c:175
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "no"
msgstr "無"
#: nscd/nscd_stat.c:186
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "無法讀取統計資料"
#: nscd/nscd_stat.c:224
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 設定:\n"
"\n"
"%15d 伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d 目前執行緒數量\n"
"%15d 最大執行緒數量\n"
"%15lu 客戶端必須等待的次數\n"
"%15s paranoia 模式已啟用\n"
"%15lu 內部重新啟動\n"
"%15u 重新載入計數\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 快取:\n"
"\n"
"%15s 快取已啟用\n"
"%15s 快取為持續的\n"
"%15s 快取為共享\n"
"%15zu 建議的大小\n"
"%15zu 總計資料儲存池大小\n"
"%15zu 使用的資料儲存池大小\n"
"%15lu 正項目的存在時間(秒)\n"
"%15lu 負項目的存在時間(秒)\n"
"%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
"%15lu%% 快取找到的比例\n"
"%15zu 目前快取的數量值\n"
"%15zu 最大值快取數量值\n"
"%15zu 已搜尋最大值鏈接長度\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
"%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
"%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」"
#: nscd/pwdcache.c:471
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "設定功能保持時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "初始化功能放棄時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "放棄功能時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "解除設定功能保持時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:338
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "啟始 AVC 時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:340
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:382
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:389
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:394
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:404
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:409
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:415
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:454
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC 統計:\n"
"\n"
"%15u 項目查找\n"
"%15u 項目符合項目\n"
"%15u 項目缺少\n"
"%15u 項目捨棄\n"
"%15u CAV 查找\n"
"%15u CAV 符合項目\n"
"%15u CAV 探查\n"
"%15u CAV 缺少\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
#: nscd/servicescache.c:360
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "重新載入「%s」於服務快取"
#: nss/getent.c:55
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "資料庫 [鍵值…]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "組態"
#: nss/getent.c:60
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "將要使用的服務組態"
#: nss/getent.c:61
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "停用 IDN 編碼"
#: nss/getent.c:66
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "從管理資料庫取得條目。"
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "不明的資料庫名稱"
#: nss/getent.c:931
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支援的資料庫:\n"
#: nss/getent.c:997
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的資料庫: %s\n"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:120
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "字元"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "產生的列並非迭代的部分"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:135
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
"-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
"-u 輸入檔案名稱"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:228
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:273
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "沒有條目可供處理"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "無法產生暫時檔"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:316
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "無法建立搜尋樹"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "重複鍵值"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:569
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "讀取「%s」時發生問題"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:796
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:809
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "無法映射資料庫檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "檔案不是資料庫檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:875
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
#: posix/getconf.c:420
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
#: posix/getconf.c:496
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法getconf [-v SPEC] VAR\n"
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
"\n"
"取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
"用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC就給出用於編譯的\n"
"環境 SPEC 值。\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "不明的規格 \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "無法識別的變數 `%s'"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能是"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s無法識別「%s%s」選項\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不接受參數\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要參數\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s無效選項 -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要參數 -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類型名稱無效"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾反斜線"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考無效"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "結束範圍無效"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有上一個正規表示式"
#: posix/wordexp.c:1795
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "參數為空字元或是未設置"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的遠端位址"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "未知的伺服器錯誤"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "內部解讀錯誤"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "未知的解讀錯誤"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "不合法的 opcode"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "不合法的運算元"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "不合法的定址模式"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "不合法的陷阱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "需要權限的 opcode"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "需要權限的暫存器"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "輔助處理器錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "內部堆疊錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "整數被零除"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "整數溢位"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "浮點數被零除"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "浮點數溢位"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "浮點數下限溢位"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "不精確的浮點數結果"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "無效的浮點數操作"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "註標超出範圍"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "位址沒有映射到物件"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "對於映射物件的權限無效"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "無效的位址對齊"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "不存在的實體位址"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "物件特定的硬體錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "行程中斷點"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "行程追蹤陷阱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "子行程已結束"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "子行程已停止"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "停止的子行程已繼續"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "資料輸入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "輸出緩衝區可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "輸入訊息可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "高優先權輸入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "裝置已經結束連線"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "kill() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "sigqueue() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "計時器的逾期已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "tkill() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "內核已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "不明信號 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明的信號"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "未知的錯誤 "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "即時信號 %d"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信號 %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu高版本 = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 無法傳送"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 無法接收"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: 超過時間上限"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認證錯誤"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: 程式不存在"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: 程式/版本不符"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 無法取得程序"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 未知的協定"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "鑑定完成"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "不適用的請求端身分認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "伺服器拒絕身分證明"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "不適用的請求端認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "伺服器拒絕認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "用戶端背景太弱"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "不適用的服務認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "無法註冊服務"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "無法傳送廣播封包"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Broadcast 調查有問題"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "無法接受廣播後的回應"
#: sunrpc/svc_run.c:72
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run- 記憶體不足"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 失敗"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: 無法配置快取"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 找不到 victim"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "無效指令"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮點數例外"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "強制結束"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "無效系統呼叫"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "程式記憶體區段錯誤"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線損壞"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "終止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 條件"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止(信號)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "繼續"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "子程序退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止tty 輸入)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止tty 輸出)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "可能 I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "到達 CPU 時間上限"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "到達檔案大小上限"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虛擬計時器過期"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "分析計時器過期"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "使用者定義信號 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "使用者定義信號 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "已變更視窗"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "堆疊錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "電源錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "資源遺失"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "此項操作並不被允許"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "沒有此一程序"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "中斷的系統呼叫"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"
#. TRANS The system tried to use the device
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "沒有此一裝置或位址"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "引數列項目過長"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "可執行檔格式錯誤"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "錯誤的檔案敘述項"
#. TRANS This error happens on operations that are
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "沒有子程序存在"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "避開資源鎖定"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "無法配置記憶體"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "錯誤的位址"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "檔案已存在"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "不適用的裝置間連結"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "沒有此一裝置"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "並不是一個目錄"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "是個目錄"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "不適用的引數"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "開啟太多檔案"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "系統中太多的開啟檔案"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "文字檔忙錄中"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "檔案太大"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "裝置上已無多餘空間"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "不合法的搜尋"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "唯讀的檔案系統"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "太多連結"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "數值參數的值超出範圍"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "數值運算結果超出範圍"
#. TRANS The call might work if you try again
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "資源暫時無法取得"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "操作正在處理"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "此項操作已在處理中"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "訊息太長"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "協定不存在"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "協定不支援"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "通訊端型別不支援"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "此項操作並不被支援"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "協定群組不支援"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "位址族群不被協定所支援"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "位址已經有在使用"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "無法指定所需的位址"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "網路停擺"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "無法接觸網路"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "在重設時網路連線漏失"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "軟體造成連線中斷"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "需要目標位址"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超過時間"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "太多層級的符號連結檔"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "檔名太長"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "遠端系統已停機了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "目錄不是空的"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "太多使用者"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "磁碟配額已滿"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "過舊的檔案控柄"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "目標檔案位於遠端"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "無法鎖定資料"
#. TRANS This indicates that the function called is
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "功能沒有實作"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "錯誤的訊息"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別符號移除"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "嘗試 Multihop"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "沒有可用的資料"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "連結已有服務"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "裝置不是資料流"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "有定義的資料型別值太大"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "協定錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "計時器已逾時"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作已被取消"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "擁有者已消逝"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "狀態無法回復"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "通道號碼超出範圍"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "層級 2 沒有同步"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "層級 3 停止"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "層級 3 重設"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "連結數目超過範圍"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "協定的驅動程式未連接"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "層級 2 停止"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "不適用的交換"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "不適用的請求敘述項"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "交換已滿"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "沒有 anode"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "不適用的請求碼"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "不適用的 slot"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "錯誤的字型檔格式"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "機器不在網路中"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "套件並未安裝"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "通知錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount 錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "在傳送時通訊錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS 特定錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠端位址改變了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "資料流管線錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "結構需要清理"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "是個具名的型態檔案"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠端輸出入錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "找不到媒體"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "錯誤的媒體型態"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "必要鍵值無法使用"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "鍵值已過期"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "鍵值已取消"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "鍵值被服務所拒絕"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 結構是壞的"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不希望的檔案型態或格式"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "鑑定錯誤"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "中介程式已經結束"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 版本錯誤"
#. TRANS You did @strong{what}?
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "這次真的被您打敗了"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "太多的行程"
#. TRANS This error code has no purpose.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "無故的錯誤"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "並未支援"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 程式版本錯誤"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "不希望的背景行程運作"
# This is error EIEIO, errno 104
#
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#
# The following messages were copied & pasted
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# <es.po>
# 穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce as. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
# </es.po>
#
# 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
#
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "操作將會暫停"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "需要認證"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr "?"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 程式不存在"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "未知系統錯誤: "
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags 的值無效"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支援 ai_family"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "分配記憶體失敗"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "名稱或服務未知"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支援 ai_socktype"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在處理請求"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "已取消請求"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "未取消請求"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "所有請求完成"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "遭信號中斷"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "未正確編碼參數字串"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"用法lddlibc4 檔案\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "無法開啟 `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "無法停用 CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "少於 3 個字元"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "多於 6 個字元"
#: timezone/zdump.c:341
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr ""
"%s用法%s 選項 時區 ...\n"
"<選項> 包含:\n"
" -c [L,]U 從 L 年開始(預設 -500到 U 年結束(預設 2500\n"
" -t [L,]U 從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
" -i 簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
" -v 詳細列出轉換\n"
" -V 稍微詳細地列出轉換\n"
" --help 輸出此說明\n"
" --version 輸出版本資訊\n"
"\n"
"將臭蟲回報到 %s。\n"
#: timezone/zdump.c:473
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%swild -t 引數 %s\n"
#: timezone/zic.c:432
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "大小溢位"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "對齊溢位"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "整數溢位"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "「%s」第 %<PRIdMAX> 列:"
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "(規則來自「%s」第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgstr ""
"%s用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
"\t[ 檔名 ... ]\n"
2012-03-07 10:35:30 +00:00
"\n"
"將臭蟲回報至 %s。\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s無法切換目錄 (chdir) 至 %s%s\n"
#: timezone/zic.c:698
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "不相容的 -b 選項"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "無效選項:-b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
#: timezone/zic.c:740
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
#: timezone/zic.c:750
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s指定了多於一個 -t 選項\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y 已經過時"
#: timezone/zic.c:771
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
#: timezone/zic.c:781
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s指定的 -r 選項超過一個\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s無效的時間範圍%s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s 已被忽略"
#: timezone/zic.c:848
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "連結到連結"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "指令行"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "檔名為空"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法讀取 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s 在沒有規則的區段"
#: timezone/zic.c:1191
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
#: timezone/zic.c:1196
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "列的長度過長"
#: timezone/zic.c:1230
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "不明型別的輸入列"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2012-03-07 10:35:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "找不到預期的接續列"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "時間溢位"
#: timezone/zic.c:1322
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "無效的節約時間"
#: timezone/zic.c:1351
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "規則名稱「%s」無效"
#: timezone/zic.c:1382
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:1414
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "無效的 UT 位移"
#: timezone/zic.c:1458
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "無效的縮寫格式"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
#: timezone/zic.c:1494
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
#: timezone/zic.c:1526
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "無效的閏年"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "無效的月份名稱"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "無效的日期數字"
#: timezone/zic.c:1566
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "時間太小"
#: timezone/zic.c:1570
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "時間太大"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "無效的時間數字"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "有多個 Expires 列"
#: timezone/zic.c:1624
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1628
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
2007-07-12 18:26:36 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "無效的起始年分"
#: timezone/zic.c:1725
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "無效的結束年分"
#: timezone/zic.c:1729
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "起始年分比結束年分還要大"
#: timezone/zic.c:1736
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "輸入的年分是同一年"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "「%s」年份類型已經過時請改用「-」"
#: timezone/zic.c:1774
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "無效的工作日名稱"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "轉換次數過多"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UT 位移超出範圍"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "太多本地時間格式"
#: timezone/zic.c:3005
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "太多閏秒"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "閏秒之間過於接近"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "「#expires」已經過時請改用「Expires」"
#: timezone/zic.c:3095
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "「%s」未在文件中記載請改用「last%s」"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
#: timezone/zic.c:3267
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "引號數目為奇數"
#: timezone/zic.c:3361
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "時區縮寫字數過多"
#: timezone/zic.c:3427
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
#: timezone/zic.c:3433
2012-03-07 10:35:30 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "時區縮寫太多或者太長"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s無法建立 %s 目錄:%s"