glibc/po/ro.po

7167 lines
223 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for glibc.
# Mesajele în limba română pentru pachetul glibc.
# Copyright © 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023, 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „libc”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea libc 2.36.9000.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, iul-2023.
# Corectare un „typo” (Aargument) + reformularea unui mesaj de „seek” pentru versiunea 2.37.9000, făcută de R-GC, oct-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.9000, făcută de R-GC, ian-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.9000, făcută de R-GC, iun-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.39.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-22 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale ale opțiunilor lungi sunt, de asemenea, obligatorii sau opționale pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " sau: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPȚIUNE...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Oferă această listă de ajutor"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Stabilește numele programului"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Suspendare pentru SEC secunde (implicit 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Afișează versiunea programului"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sEroare neașteptată: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sAserțiunea „%s” a eșuat.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Creează fișierul antet C NUME care conține definiții de simbol"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Nu utilizează catalogul existent, forțează generarea unui fișie nou"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Scrie ieșirea în fișierul NUME"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generează catalogul de mesaje.\vDacă FIȘIER-INTRARE este -, intrarea este citită de la intrarea standard.\n"
"Dacă FIȘIER-IEȘIRE este -, ieșirea este scrisă la ieșirea standard.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...\n"
"[FIȘIER-IEȘIRE [FIȘIER-INTRARE]...]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există\n"
"garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*intrare standard*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "număr de set ilegal"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definiție de set duplicată"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "aceasta este prima definiție"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set necunoscut „%s”"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "caracter de citat nevalid"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directivă necunoscută „%s ”: linia este ignorată"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "număr de mesaj duplicat"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificator de mesaj duplicat"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "caracter nevalid: mesaj ignorat"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "linie nevalidă"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "linie incorectă ignorată"
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "nu se poate aloca memorie"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s”"
# R-GC, scrie:
# ATENȚIE:
# cu toate că în > 90% din cazuri,
# «escape» = „eludare”, în restul de
# 10% înseamnă „code de control”
# **************************************
# a se vedea „escape” în Wikipedia
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secvență de cod de control nevalidă"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "mesaj neterminat"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "în timp ce se deschidea fișierul de catalog vechi"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modulele de conversie nu sunt disponibile"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nu se poate determina caracterul de cod de control"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Fără memorie tampon la ieșire"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Afișează informațiile generate de analiza performanței."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIȘIER]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "nu se poate citi antetul"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "dimensiunea indicatorului nevalidă"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Utilizare: xtrace [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE_PROGRAM]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Urmărește execuția programului prin afișarea funcției executate în prezent.\n"
"\n"
" --data=FIȘIER nu rulează programul, doar afișează datele din FIȘIER\n"
"\n"
" -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
" --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
" -V,--version afișează informațiile de versiune și iese\n"
"\n"
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
"pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opțiune nerecunoscută „$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "executabilul „$program” nu a fost găsit"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "„$program” nu este executabil\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "cerere „dlinfo” neacceptată"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "spațiu de nume nevalid"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "mod nevalid"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parametru de mod nevalid"
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "fanion necunoscut sau neacceptat"
#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Fișierul zonei de prestocare(cache) are tipul de „endianness” greșit.\n"
#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Zonă de prestocare(cache) generată de către: "
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "execuția mmap() asupra fișierului spațiului de prestocare(cache) a eșuat\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Fișierul nu este un fișier de spațiu de prestocare(cache).\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d biblioteci găsite în spațiul de prestocare(cache) „%s”\n"
#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Date de extensie incorecte în fișierul spațiului de prestocare(cache) %s\n"
#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Scrierea datelor de extensie a spațiului de prestocare(cache) a eșuat"
#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: nivelul ISA este prea mare (%d > %d)"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nu se poate crea fișierul zonei de prestocare(cache) temporar %s"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Scrierea datelor zonei de prestocare(cache) a eșuat"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Schimbarea drepturilor de acces din %s în %#o a eșuat"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Redenumirea lui %s în %s a eșuat"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Nu s-a putut crea ruta bibliotecii"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "eroare la încărcarea bibliotecilor partajate"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "EROARE ÎN EDITORUL/VINCULATORUL DE LEGĂTURI DINAMICE!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "nu s-a putut crea lista de domenii"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "obiectul partajat nu este deschis"
# R-GC, scrie:
# DST = Dynamic String Token
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST(simbolul de șir dinamic) nu este permis în programele SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "înlocuire de simbol de șir dinamic(DST) gol"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "nu se poate încărca auxiliarul „%s” din cauza înlocuirii simbolului de șir dinamic(DST) gol\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "nu se poate aloca memoria tampon de dependență"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "nu se poate aloca lista de dependențe"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "nu se poate aloca lista de căutare a simbolurilor"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "nu s-au putut asocia pagini(în memorie) pentru tabelul fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "eroare internă: symidx în afara intervalului tabelului fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "nu se pot crea priorități HWCAP"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nu se poate crea lista de capacităț/iproprietăți"
#: elf/dl-load.c:423
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nu se poate aloca înregistrarea de nume"
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "nu se poate crea spațiul de prestocare(cache) pentru ruta de căutare"
#: elf/dl-load.c:621
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nu se poate crea o copie RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:718
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nu se poate crea matricea de rute de căutare"
#: elf/dl-load.c:957
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nu s-a putut obține starea obiectului partajat"
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "nu se poate crea un descriptor de obiect partajat"
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
msgid "cannot read file data"
msgstr "nu se pot citi datele fișierului"
#: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Adresa/poziția comenzii de încărcare ELF nu este aliniată în pagină"
#: elf/dl-load.c:1212
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "fișierul obiect nu are segmente încărcabile"
#: elf/dl-load.c:1229
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "nu se poate încărca în mod dinamic executabilul"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "fișierul obiect nu are secțiune dinamică"
#: elf/dl-load.c:1271
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "nu poate încărca dinamic executabilul independent de poziție"
#: elf/dl-load.c:1273
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "obiectul partajat nu poate fi deschis cu dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nu se poate aloca memorie pentru antetul programului"
#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nu se poate activa stiva executabilă așa cum necesită obiectul partajat"
#: elf/dl-load.c:1337
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "nu se poate închide descriptorul de fișier"
#: elf/dl-load.c:1610
msgid "file too short"
msgstr "fișier prea scurt"
#: elf/dl-load.c:1646
msgid "invalid ELF header"
msgstr "antet ELF nevalid"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul big-endian"
#: elf/dl-load.c:1663
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "codificarea datelor fișierului ELF nu este de tipul little-endian"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "versiunea de identificare a fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
#: elf/dl-load.c:1671
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI(interfața) SO(sistemului operațional) a fișierului ELF nu este validă"
#: elf/dl-load.c:1674
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versiunea ABI a fișierului ELF nu este validă"
#: elf/dl-load.c:1677
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "umplutură diferită de zero în e_ident"
#: elf/dl-load.c:1680
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"
#: elf/dl-load.c:1687
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "versiunea fișierului ELF nu se potrivește cu cea actuală"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "numai ET_DYN și ET_EXEC pot fi încărcate"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "„phentsize” a fișierului ELF nu are dimensiunea așteptată"
#: elf/dl-load.c:2182
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2183
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "clasă ELF greșită: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2186
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "nu se poate deschide fișierul obiect partajat"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "a eșuat memorarea segmentului din obiectul partajat"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "nu se pot modifica protecțiile memoriei"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nu se pot memora pagini umplute cu zerouri"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "eroare de căutare a simbolului"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "nu se poate extinde domeniul global"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Contorul de generare TLS a intrat în buclă! Raportați acest lucru!"
#: elf/dl-open.c:758
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "nu s-au putut aloca datele de căutare a adresei"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mod nevalid pentru dlopen()"
#: elf/dl-open.c:865
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nu mai sunt spații de nume disponibile pentru dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:890
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "spațiu de nume țintă nevalid în dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nu se poate aloca memorie în bloc TLS static"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "nu se poate face segmentul inscriptibil pentru realocare"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memorie insuficientă pentru stocarea rezultatelor realocării pentru %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "nu se poate restabili segmentul de protecție după realocare"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "nu se poate aplica protecția suplimentară de memorie după realocare"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT utilizat în cod nu s-a încărcat dinamic"
#: elf/dl-tls.c:1136
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "nu se pot crea structurile de date TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "eroare la căutarea versiunii"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "nu se poate aloca tabelul de referință al versiunii"
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR fără dependență de GLIBC_ABI_DT_RELR"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Print cache"
msgstr "Afișează zona de prestocare(cache)"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Generează mesaje detaliate"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nu construiește zona de prestocare(cache)"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Nu actualizează legăturile simbolice"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Schimbă la ROOT și-l utilizează ca director rădăcină"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utilizează CACHE ca fișier de zonă de prestocare(cache)"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utilizează CONF ca fișier de configurare"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Procesează doar directoarele specificate în linia de comandă. Nu construiește zona de prestocare(cache)."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Vinculați manual biblioteci individuale."
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Format de utilizat: „new” (nou) implicit, „old” (vechi) sau „compat” (compatibil)"
#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoră fișierul de zonă de prestocare(cache) auxiliar"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configurează asocierile de timp de execuție ale editorului de legături dinamic."
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Ruta „%s” a fost dată de mai multe ori"
#: elf/ldconfig.c:278
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(de la %s:%d și %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Nu s-a putut forma ruta glibc-hwcaps"
#: elf/ldconfig.c:324
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Listare director %s"
#: elf/ldconfig.c:406
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nu se poate obține starea %s"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nu se poate obține starea %s\n"
#: elf/ldconfig.c:497
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s nu este o legătură simbolică\n"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nu se poate înlătura legătura %s"
#: elf/ldconfig.c:522
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Nu se poate face legătura între %s și %s"
#: elf/ldconfig.c:528
msgid " (changed)\n"
msgstr " (schimbat)\n"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OMIS)\n"
#: elf/ldconfig.c:585
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Nu se poate găsi %s"
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Nu se poate obține starea legăturii %s"
#: elf/ldconfig.c:607
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "S-a ignorat fișierul %s, deoarece nu este un fișier obișnuit."
#: elf/ldconfig.c:615
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nu s-a creat nicio legătură, deoarece „soname” (biblioteca obiectului partajat) nu a fost găsită pentru %s"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (de la %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:716
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul %s"
#: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Nu s-a putut forma ruta bibliotecii"
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Fișierul de intrare %s nu a fost găsit.\n"
#: elf/ldconfig.c:784
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nu se poate obține starea %s"
#: elf/ldconfig.c:903
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s este într-un director greșit"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotecile %s și %s din directorul %s au același „soname”, dar tip diferit."
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Avertisment: se ignoră fișierul de configurare care nu poate fi deschis: %s"
#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: directiva hwcap a fost ignorată"
#: elf/ldconfig.c:1118
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "este nevoie de numele absolut de fișier pentru fișierul de configurare atunci când se utilizează opțiunea „-r”"
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
#: elf/ldconfig.c:1158
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: nu se poate citi directorul %s"
#: elf/ldconfig.c:1196
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "ruta relativă „%s” este folosită pentru a construi spațiul de prestocare (cache)"
#: elf/ldconfig.c:1218
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nu se poate executa «chdir» la /"
#: elf/ldconfig.c:1259
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Nu se poate deschide directorul de fișiere de spațiu de prestocare(cache) %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Utilizare: ldd [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n"
" --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
" --version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
" -d, --data-relocs procesează realocările de date\n"
" -r, --function-relocs procesează realocările de date și de funcții\n"
" -u, --unused afișează dependențele directe neutilizate\n"
" -v, --verbose afișează toate informațiile\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opțiunea „$1” este ambiguă"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opțiune nerecunoscută"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Încercați «ldd --help» pentru mai multe informații."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "lipsesc argumentele fișierului"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nu există un astfel de fișier sau director"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "nu este un fișier obișnuit"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avertisment: nu aveți permisiunea de execuție pentru"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnu este un executabil dinamic"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ieșit cu un cod de ieșire necunoscut"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "eroare: nu aveți permisiunea de citire pentru"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "nu se poate găsi antetul de program al procesului"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "nu se poate citi antetul programului"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "nu se poate citi secțiunea dinamică"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "nu se poate citi r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "nu se poate citi interpretul de program"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "nu s-a putut citi tabelul de asociere al legăturilor"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "nu se poate citi numele obiectului"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru numele obiectului"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Listează obiectele partajate dinamice încărcate în proces."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Este necesar exact un parametru cu ID-ul procesului.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ID de proces nevalid „%s”"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nu se poate deschide %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "nu se poate deschide %s/sarcina"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "nu se poate pregăti citirea %s/sarcină"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID nevalid al firului de execuție „%s”"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "nu se poate atașa procesului %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "nu există intrări %s/sarcină valide"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "nu se pot obține informații despre procesul %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "procesul %lu nu este un program ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fișierul %s este trunchiat\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s este un fișier ELF pe 32 de biți.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s este un fișier ELF pe 64 de biți.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS necunoscută în fișierul %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s nu este un fișier obiect partajat (Tip: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mai mult de un segment dinamic\n"
#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Nu se poate evalua de către fstat() fișierul %s.\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fișierul %s este gol, nu se verifică."
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fișierul %s este prea mic, nu se verifică."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Nu se poate executa mmap asupra fișierului %s.\n"
#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: sln SURSĂ DESTINAȚIE|FIȘIER\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nicio țintă în linia %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: destinația nu trebuie să fie un director\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: nu s-a putut elimina vechea destinație\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destinație nevalidă: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Legătură nevalidă de la „%s” la „%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Utilizare: sotruss [OPȚIUNE...] [--] EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\n"
" -F, --from DIN_LISTA urmărește apelurile de la obiectele din DIN_LISTA\n"
" -T, --to ÎN_LISTA urmărește apelurile către obiectele din ÎN_LISTA\n"
"\n"
" -e, --exit afișează, de asemenea, ieșirile din apelurile de funcții\n"
" -f, --follow urmărește procesele-copil\n"
" -o, --output FIȘIER scrieți ieșirea în FIȘIER (sau FIȘIER.$PID în cazul în\n"
" care este folosită și opțiunea „-f”) în loc de la ieșirea\n"
" de eroare standard\n"
"\n"
" -?, --help oferă acest mesaj de ajutor\n"
" --usage oferă un mesaj scurt de utilizare\n"
" --version afișează versiunea programului"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\\npentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%s”\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea este ambiguă; posibilități:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Scris de %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-ef] [-F DIN_LISTA] [-o FIȘIER] [-T ÎN_LISTA] [--exit]\n"
" [--follow] [--from DIN_LISTA] [--output FIȘIER] [--to ÎN_LISTA]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" EXECUTABIL [OPȚIUNE-EXECUTABIL...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selectarea ieșirii:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "afișează o listă de rute numerotate și numărul lor de utilizare"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generează un profil plat cu contoare și marcaje de timp"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generează graficul de apeluri"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Citește și afișează datele de profilare ale obiectelor partajate."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBIECT_PARTAJAT [DATE_PROFILARE]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "nu s-a putut încărca obiectul partajat „%s”"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "nu se poate crea un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Redeschiderea obiectului partajat „%s” a eșuat"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "citirea antetelor secțiunilor a eșuat"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "citirea tabelului de șiruri de antet de secțiune a eșuat"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nu se poate citi numele fișierului cu informațiile de depanare: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "nu se poate determina numele fișierului"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "citirea antetului ELF a eșuat"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Fișierul „%s” a fost curățat de datele suplimentare: nu este posibilă o analiză detaliată\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "nu s-au putut încărca datele simbolului"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "nu se pot încărca datele de profilare"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "la evaluarea de către stat() a fișierului de date de profilare"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "fișierul de date de profilare „%s” nu se potrivește cu obiectul partajat „%s”"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "nu s-a reușit executarea a mmap asupra fișierului de date de profilare"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de date de profilare"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s” nu este un fișier de date de profil corect pentru „%s”"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "nu se pot aloca datele simbolului"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Șirul tabelului de șiruri este prea lung"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Tabelul de șiruri are prea multe intrări"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Tabelul de șiruri este prea mare"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "eroare la închiderea intrării „%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caracter incomplet sau secvență de schimbare la sfârșitul memoriei tampon"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "eroare la citirea intrării"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru intrare"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specificație format de intrare/ieșire:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificarea textului original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificarea pentru ieșire"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informații:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listează toate seturile de caractere codificate cunoscute"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Control ieșire:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omite caracterele nevalide de la ieșire"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "fișier de ieșire"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimă avertismentele"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "afișează informațiile despre progres"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Convertește codificarea fișierelor date de la o codificare la alta."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIȘIER...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "nu s-a putut începe procesarea conversiei"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversiile de la „%s” și la „%s” nu sunt acceptate"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversia de la „%s” nu este acceptată"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversia la „%s” nu este acceptată"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversia de la „%s” la „%s” nu este acceptată"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversia a fost oprită din cauza unei probleme la scrierea ieșirii"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "secvență de intrare ilegală la poziția %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "eroare internă (descriptor ilegal)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "eroare iconv() necunoscută %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Următoarea listă conține toate seturile de caractere codificate cunoscute\n"
"Acest lucru nu înseamnă neapărat că toate combinațiile acestor nume pot fi\n"
"utilizate pentru parametrii liniei de comandă DE_LA și LA. Un set de\n"
"caractere codificat poate fi listat cu mai multe nume diferite (alias).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Creează un fișier de configurare cu încărcare rapidă pentru un modul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "RUTĂ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix utilizat pentru toate accesările la fișiere"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Puneți ieșirea în FIȘIER în loc de locația instalată („--prefix” nu se aplică la FIȘIER)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Nu caută în directoarele standard, ci doar în cele din linia de comandă"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Argumentele directorului sunt necesare când se utilizează opțiunea „--nostdlib”"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise avertismente"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "în timp ce se insera în arborele de căutare"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "nu se poate genera fișierul de ieșire"
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "scrierea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "scrierea a returnat 0 după ce a scris %td octeți din %zu"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "citirea a %zu octeți a eșuat după %td: %m"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nu se poate aloca memorie\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Toate porturile în uz\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "se conectează la adresa %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Se încearcă %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (activează ieșirea de eroare standard): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: eșec de protocol în configurarea circuitului\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: citire incompletă"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat() a eșuat"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "nu se poate deschide"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat() a eșuat"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "proprietar incorect"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "poate fi scris de către altcineva decât proprietarul"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "legătură dură către un loc oarecare"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memorie insuficientă"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Eroare: fișierul .netrc poate fi citit de alții."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Eliminați linia „password” sau faceți fișierul necitibil de către alții."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Cuvânt cheie .netrc necunoscut %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "nu se poate citi directorul hărții de caractere „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "fișierul hărții de caractere „%s” nu a fost găsit"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "fișierul implicit de hărți de caractere „%s” nu a fost găsit"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "harta de caractere „%s” nu este compatibilă cu ASCII, configurarea regională nu este compatibilă cu ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> trebuie să fie mai mare decât <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "eroare de sintaxă în prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definiție nevalidă"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "argument incorect"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definiție duplicată a <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "valoarea pentru <%s> trebuie să fie egală cu 1 sau mai mare"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "valoarea lui <%s> trebuie să fie mai mare sau egală cu valoarea lui <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentul pentru <%s> trebuie să fie un singur caracter"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "seturile de caractere cu stări de blocare nu sunt acceptate"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "eroare de sintaxă în definiția %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "niciun nume simbolic dat"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificare nevalidă dată"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "prea puțini octeți în codificarea caracterelor"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "prea mulți octeți în codificarea caracterelor"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nu este dat nici un nume simbolic pentru sfârșitul intervalului"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definiția nu se termină cu „END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "numai definițiile WIDTH sunt permise să urmeze după definiția CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "valoarea pentru %s trebuie să fie un număr întreg"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: eroare în mașina de stări"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: sfârșit prematur al fișierului"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caracter necunoscut „%s”"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "numărul de octeți pentru secvența de octeți de început și sfârșit de interval nu este același: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nume nevalide pentru intervalul de caractere"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "formatul intervalului hexazecimal ar trebui să utilizeze numai caractere majuscule"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> și <%s> sunt nume nevalide pentru interval"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "limita superioară a intervalului este mai mică decât limita inferioară"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "octeții rezultați pentru interval nu sunt reprezentabili."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nu a fost găsită nicio definiție pentru categoria %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie gol"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secvență de cod de control „%%%c” nevalidă în câmpul „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: codul de limbaj terminologic „%s” nu este definit"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu trebuie să fie definit"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abrevierea de limbă „%s” nu este definită"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: valoarea „%s” nu se potrivește cu valoarea „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: codul numeric de țară „%d” nu este valid"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: câmpul „%s” a fost declarat de mai multe ori"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caracter necunoscut în câmpul „%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: linie „END” incompletă"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: eroare de sintaxă"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s” deja definit în harta caracterelor"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s” deja definit în repertoriu"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s” deja definit ca simbol de colaționare"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s” deja definit ca element de colaţionare"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: „forward” și „backward” se exclud unul pe celălalt"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: „%s” menționat de mai multe ori în definiția greutății %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: prea multe reguli; prima intrare a avut doar %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nu sunt suficiente reguli de sortare"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: șirul de greutate gol nu este permis"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: greutățile trebuie să folosească același simbol cu puncte de suspensie ca și numele"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: prea multe valori"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: simbolul de început și de sfârșit al unui interval trebuie să reprezinte caractere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: secvențele de octeți ale primului și ultimului caracter trebuie să aibă aceeași lungime"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: secvența de octeți a primului caracter al intervalului nu este mai mică decât cea a ultimului caracter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să urmeze direct „order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: punctele de suspensie ale intervalului simbolic nu trebuie să fie urmate direct de „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s” și „%.*s” nu sunt nume valide pentru intervalul simbolic"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: comanda pentru „%.*s” este deja definită la %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s” trebuie să fie un caracter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position” trebuie folosită pentru un anumit nivel în toate secțiunile sau în niciuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolul „%s” nu este definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbolul „%s” are aceeași codificare ca și"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolul „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "prea multe erori; se renunță"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: condiționalele imbricate nu sunt acceptate"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: mai mult de un „elsel”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definiție duplicat pentru „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: declarație duplicată a secțiunii „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caracter necunoscut în numele simbolului de colaţionare"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caracter necunoscut în numele definiției echivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caracter necunoscut în valoarea de definiție echivalentă"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbol necunoscut „%s” în definiția echivalentă"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "eroare în timpul adăugării simbolului de colaționare echivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definiție duplicată a scriptului „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: numele secțiunii necunoscut „%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea „%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: număr nevalid de reguli de sortare"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: definiții de ordine multiple pentru secțiunea fără nume"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordinea pentru colaționarea simbolului %.*s nu este încă definită"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordinea pentru elementul de colaționare %.*s nu este încă definită"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: nu se poate reordona după %.*s: simbolul nu este cunoscut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: secțiunea „%.*s” nu este cunoscută"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbol greșit <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nu poate avea „%s” ca sfârșit al intervalului de puncte de suspensie"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: nu este permisă descrierea categoriei goală"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: lipsește cuvântul cheie „reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „endif” fără „ifdef” sau „ifndef” corespondent"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nu este specificat niciun nume de set de caractere în harta de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caracterul L'\\u%0*x' din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "eroare internă în %s, linia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” trebuie să fie în clasa „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caracterul „%s” din clasa „%s” nu trebuie să fie în clasa „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "caracterul <SP> nu este în clasa `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "caracterul <SP> nu trebuie să fie în clasa „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "caracterul <SP> nu este definit în harta de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "categoria „digit” nu are intrări în grupuri de zece"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nu au fost definite cifre de intrare și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în harta de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nu toate caracterele folosite în „outdigit” sunt disponibile în repertoriu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "clasa de caractere „%s” este deja definită"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limita de implementare: nu mai mult de %Zd clase de caractere permise"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "harta de caractere „%s” deja definită"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limita de implementare: nu sunt permise mai mult de %d hărți de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu conține exact zece intrări"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "valoarea până la <U%0*X> a intervalului este mai mică decât valoarea de la <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "secvența de caractere de început și de sfârșit a intervalului trebuie să aibă aceeași lungime"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "valoarea secvenței de caractere până la, este mai mică decât valoarea secvenței de caractere, de la (valoarea finală este mai mică decât valoarea inițială)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "sfârșit prematur al definiției „translit_ignore”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii clase de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: eroare de sintaxă în definirea noii hărți de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervalul punctelor de suspensie trebuie să fie marcat de doi operanzi de același tip"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "cu valori ale intervalului de nume simbolice, punctele de suspensie absolute „...” nu trebuie utilizate"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cu valorile intervalului UCS trebuie să utilizați punctele de suspensie simbolice hexazecimale „..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cu valorile intervalului de coduri de caractere trebuie să utilizați punctele de suspensie absolute „...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definiție duplicată pentru cartografierea „%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: secțiunea „translit_start” nu se termină cu „translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definiție duplicat „default_missing”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "definiția anterioară a fost aici"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nu a fost găsită nicio definiție reprezentabilă „default_missing”."
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: caracterul „%s” nu este definit în timp ce este necesar ca valoare implicită"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: caracterul „%s” din harta de caractere nu poate fi reprezentat cu un octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: caracterul „%s” necesar ca valoare implicită nu poate fi reprezentat cu un octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nu au fost definite cifre de ieșire și niciunul dintre numele standard din harta de caractere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: datele de transliterare din configurarea regională de limbă „%s” nu sunt disponibile"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabel pentru clasa „%s”: %lu octeți"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabel pentru harta „%s”: %lu octeți"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabel pentru lățime: %lu octeți"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nicio identificare pentru categoria „%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: standard necunoscut „%s” pentru categoria „%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definiție duplicată a versiunii categoriei"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valoare nevalidă pentru câmpul „%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie un șir gol"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: expresia regulată pentru câmpul „%s” nu este corectă: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” are lungimea greșită"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: valoarea câmpului „int_curr_symbol” nu corespunde unui nume valid în ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: câmpul „%s” nu este definit, folosind valorile implicite"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie în intervalul %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: valoarea pentru câmpul „%s” trebuie să fie un singur caracter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' trebuie să fie ultima intrare din câmpul `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” trebuie să fie mai mici decât 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "valoarea ratei de conversie nu poate fi zero"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secvență de control nevalidă în câmpul „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este „+” și nici „-”"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: indicatorul de direcție în șirul %Zd în câmpul „era” nu este un singur caracter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: număr nevalid pentru decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul valorii de decalaj în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de începere nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de începere în șirul %Zd în câmpul „era” "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de începere este nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de oprire nevalidă în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: deșeuri la sfârșitul datei de oprire în șirul %Zd în câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lipsește numele «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lipsește formatul «era» în șirul %Zd din câmpul „era”"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: al treilea operand pentru valoarea câmpului „%s” nu trebuie să fie mai mare decât %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valorile pentru câmpul „%s” nu trebuie să fie mai mari de %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: prea puține valori pentru câmpul „%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punct și virgulă (;) extra la final"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: prea multe valori pentru câmpul „%s”"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "deșeuri la sfârșit de linie"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "deșeuri la sfârșitul numărului"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "deșeuri la sfârșitul specificației codului de caractere"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nume simbolic neterminat"
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "secvență UTF-8 nevalidă %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "caracter ilegal de 8 biți în șir netradus"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secvență de control ilegală la sfârșitul șirului"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "șir neterminat"
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "secvență ilegală de cod de control de 8 biți"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "simbolul „%.*s” nu este în harta de caractere"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "simbolul „%.*s” nu se află în harta repertoriului"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nume necunoscut „%s”"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Informații despre sistem:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Scrie numele configurărilor regionale disponibile"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Scrie numele hărților de caractere disponibile"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificarea formatului de ieșire:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Scrie numele categoriilor selectate"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Scrie numele cuvintelor cheie selectate"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Afișează mai multe informații"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obține informații specifice configurării regionale utilizate."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NUME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "în timp ce se pregătea ieșirea"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Nu se poate inițializa %s la valoarea regională implicită"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "avertisment: variabila LOCPATH este stabilită la „%s”\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Fișiere de intrare:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nume de caractere simbolice definite în FIȘIER"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definițiile surselor se găsesc în FIȘIER"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIȘIER conține tabelul de asociere de la nume simbolice la valorile UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Creează ieșirea chiar dacă au fost emise mesaje de avertizare"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Nu creează legături dure între configurările regionale instalate"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opțional pentru fișierul de ieșire"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Respectă cu strictețe reglementările POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprimă avertismentele și mesajele de informare"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Afișează mai multe mesaje"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<avertismente>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista de avertismente de dezactivat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista de avertismente de activat, separate prin virgulă; avertismentele acceptate sunt: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Control arhivă:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Nu adaugă date noi în arhivă"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Adaugă configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Înlocuiește conținutul de arhivă existent"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimină configurările regionale numite de către parametri la arhivă"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Listează conținutul arhivei"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "fișierul locale.alias de consultat la realizarea arhivei"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Generează ieșire little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Generează ieșire big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compilează specificația regională"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NUME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIȘIER...\n"
"--list-archive [FIȘIER]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "nu se poate crea directorul pentru fișierele de ieșire"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: sistemul nu definește „_POSIX2_LOCALEDEF”"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de definire a localizării regionale „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "nu se pot scrie fișiere de ieșire în „%s”"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nu a fost produs niciun fișier de ieșire deoarece au fost emise erori"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directorul sistemului pentru hărțile de caractere : %s\n"
"\t\t hărți de repertoriu : %s\n"
"\t\t ruta config-regionale: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "nu se poate crea ruta de ieșire „%s”: %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "fără permisiune de scriere la ruta de ieșire „%s”: %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependențe circulare între definițiile de configurări regionale"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "nu se poate adăuga a doua oară configurarea regională deja citită „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "nu se poate inițializa fișierul de arhivă"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "nu se poate redimensiona fișierul de arhivă"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "nu se poate plasa antetul arhivei în memorie"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "nu s-a putut crea o arhivă regională nouă"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale noi"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "nu se pot citi datele din arhiva regională"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "nu se poate plasa fișierul de arhivă regională în memorie"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nu se poate bloca arhiva nouă"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "nu se poate extinde fișierul de arhivă regională"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "nu se poate schimba modul de acces (permisiunile) arhivei regionale redimensionate"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nu se poate redenumi arhiva nouă"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide arhiva regională „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nu s-a putut obține starea arhivei regională „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "nu se poate bloca arhiva regională „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "nu se poate citi antetul arhivei"
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "valoare magică incorectă în antetul arhivei"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "configurația regională „%s” există deja"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "nu se poate adăuga la arhiva lregională"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "fișierul alias al configurării regionale „%s” nu a fost găsit"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Se adaugă %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "obținerea stării lui „%s” a eșuat: %s: se ignoră"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s” nu este un director; se ignoră"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”: %s: se ignoră"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set incomplet de fișiere de localizare regională în „%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "nu se pot citi toate fișierele din „%s”: se ignoră"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "configurația regională „%s” nu este în arhivă"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentul pentru „%s” trebuie să fie un singur caracter"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "eroare de sintaxă: nu în interiorul unei secțiuni de definiție regională"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "eșec la scrierea datelor pentru categoria „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s” pentru categoria „%s”"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "se așteaptă un argument șir pentru „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "numele configurației regionale trebuie să fie format numai din caractere portabile"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nu se va specifica niciun alt cuvânt cheie atunci când se utilizează „copy”"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definiția „%1$s” nu se termină cu „END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "eroare de sintaxă în definiția hărții repertoriului: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nu este dată nicio valoare <Uxxxx> sau <Uxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nu se poate salva harta nouă a repertoriului"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "fișierul hărții repertoriului „%s” nu a fost găsit"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Stabilește proprietarul, grupul și permisiunea de acces a pseudoterminalului secundar corespunzător pseudoterminalului master transmis la descriptorul de fișier „%d”. Acesta este programul auxiliar pentru funcția „grantpt()”. Nu este destinat să fie rulat direct din linia de comandă.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Proprietarul este stabilit la utilizatorul curent, grupul este stabilit la „%s”, iar permisiunea de acces este stabilită la „%o”.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea multe argumente"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "trebuie să fie instalat cu setuid „root”"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memoria este consistentă, biblioteca are erori\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria suprascrisă înainte de blocul alocat\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria suprascrisă după finalul blocului alocat\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloc eliberat de două ori\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status fals, biblioteca are erori\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: memusage [OPȚIUNE]... PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]...\n"
"Monitorizează utilizarea memoriei de către PROGRAM și trasează graficul acestei\n"
"utilizări.\n"
"\n"
" -n,--progname=NUME numele fișierului de program pentru monitorizare\n"
" -p,--png=FIȘIER generează un grafic PNG și-l stochează în\n"
" FIȘIER\n"
" -d,--data=FIȘIER generează un fișier de date binare și-l stochează în FIȘIER\n"
" -u,--unbuffered nu utilizează memorie tampon pentru scrierea ieșirii\n"
" -b,--buffer=DIM colectează intrări cu dimensiunea de DIM înainte de a\n"
" le scrie\n"
" --no-timer nu colectează informații suplimentare despre timp prin\n"
" intermediul cronometrului\n"
" -m,--mmap urmărind, de asemenea, mmap() și „prietenii săi”\n"
"\n"
" -?,--help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
" --usage oferă un scurt mesaj de utilizare a programului\n"
" -V,--version afișează informațiile despre versiune și iese\n"
"\n"
" Următoarele opțiuni se aplică numai atunci când se generează rezultate grafice:\n"
" -t,--time-based trasează graficul liniar în timp\n"
" -T,--total trasează de asemenea, graficul utilizării totale a memoriei\n"
" --title=ȘIR utilizează ȘIRUL ca titlu al graficului\n"
" -x,--x-size=DIM trasează graficul cu lățimea de DIM pixeli\n"
" -y,--y-size=DIM trasează graficul cu înălțimea de DIM pixeli\n"
"\n"
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt, de asemenea, obligatorii\n"
"pentru orice opțiuni scurte corespunzătoare.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintaxă: memusage [--data=FIȘIER] [--progname=NUME] [--png=FIȘIER] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=ȘIR] [--x-size=DIM] [--y-size=DIM]\n"
"\t PROGRAM [OPȚIUNE-PROGRAM]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opțiunea „${1##*=}” este ambiguă"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opțiune nerecunoscută „$1”"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Numele fișierului de ieșire"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "ȘIR"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Șirul de titlu utilizat în graficul de ieșire"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generează ieșire liniară în timp (implicit este liniară în funcție de numărul de apeluri de funcție)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Trasează, de asemenea, graficul pentru consumul total de memorie"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Face graficul de ieșire cu o lățime de VALOARE pixeli"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Face graficul de ieșire cu o înalțime de VALOARE pixeli"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generează un grafic din datele de monitorizare a memoriei"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FIȘIER_DE_DATE [FIȘIER_DE_IEȘIRE]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "nu se pot elibera argumentele din memorie"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Probabil a reușit"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probabil nu a fost găsit"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Zona de prestocare din memorie(cache) a expirat"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Servere NIS+ inaccesibile"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Obiect necunoscut"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server ocupat, încercați din nou"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Eroare de sistem generică"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primul/următorul lanț este rupt"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzată"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Nu este proprietarul"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Numele nu este furnizat de acest server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Serverul nu mai are suficientă memorie"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Există un obiect cu același nume"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Nu este serverul principal pentru acest domeniu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Obiect nevalid pentru operație"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nume incorect sau nume ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Nu se poate crea un apel invers"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultatele trimise la procesul de apel invers"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nu a fost găsit, nu există un astfel de nume"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Numele/intrarea nu este unică"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modificarea a eșuat"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Baza de date pentru tabel nu există"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Nepotrivire a tipului de intrare/tabel"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Legătura indică către un nume ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Succes parțial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Prea multe atribute"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Eroare în subsistemul RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributul lipsește sau este incorect"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Obiectul numit nu se poate căuta"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Eroare în timpul dialogolui cu procedura de apel invers"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S-a întâlnit un spațiu de nume non NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tip de obiect nelegal pentru operare"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Obiectul transmis nu este același obiect pe server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operația de modificare a eșuat"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Interogare ilegală pentru tabelul numit"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Încercare de eliminare a unui tabel care nu este gol"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Eroare la accesarea fișierului de pornire la rece a NIS+. Este instalat NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Este necesară o resincronizare completă pentru director"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operația NIS+ a eșuat"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Serviciul NIS+ este indisponibil sau nu este instalat"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Da, 42 este sensul vieții"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Nu se poate autentifica serverul NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Nu se poate autentifica clientul NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nu există spațiu pentru fișiere pe server"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Nu se poate crea procesul pe server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Server principal ocupat, descărcarea completă a fost reprogramată."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Intrarea LOCAL pentru UID %d din directorul %s nu este unică\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NECUNOSCUT"
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "OBIECT FALS"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "NICIUN OBIECT"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABEL"
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "INTRARE"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "LEGĂTURĂ"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Obiect necunoscut"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nume : „%s”\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tip : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Server principal:\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "ReplicăServer :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNume : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tCheie publică: "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Nici unul.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellman (%dh biți)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d biți)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Necunoscut (tip = %d, biți = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdrese universale (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Durata de viață: "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drepturi de acces implicite:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTip : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrepturi de acces: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Fanioane grup :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membrii grupului :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipul de tabel : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Numărul de coloane : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separator de caractere: %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Ruta de căutare : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Coloane :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNume : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtribute : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrepturi de acces: "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipul obiectului vinculat: "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Vinculat cu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tIntrare de date de tipul %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octeți] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Date criptate\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Date binare\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nume obiect : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Director : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Proprietar : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drepturi de acces: "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Durata de viață : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data creării : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificării : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipul obiectului : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lungimea datelor = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Starea : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Numărul de obiecte: %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obiect #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Intrare de grup pentru grupul „%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membri expliciți:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Fără membri expliciți\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membri impliciți:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Fără membri impliciți\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membri recursivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Fără membri recursivi\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri expliciți:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Fără non-membri expliciți\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri eimpliciți:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Fără non-membri impliciți\\\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri recursivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Fără non-membri recursivi\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentele solicitării sunt incorecte"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Apelul RPC a eșuat la operația NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Nu se poate stabilii o legătură cu serverul care deservește acest domeniu"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tabelul nu există în domeniul serverului"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Nu există această cheie în tabel"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Eroare NIS internă"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Eșec la alocarea resurselor locale"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nu mai sunt înregistrări în baza de date a tabelului"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Nu se poate comunica cu «portmapper»"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Nu se poate comunica cu «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Nu se poate comunica cu «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Numele de domeniu local nu este definit"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Baza de date a tabelelor NIS este incorecttă"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Nepotrivire între versiunea client/server NIS - nu se poate furniza serviciul"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Baza de date este ocupată"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Cod de eroare NIS necunoscut"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Eroare internă de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domeniul nu este asociat(delimitat)"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Eșec la alocarea resurselor de sistem"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Eroare «ypbind» necunoscută"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: nu se poate converti gazda în nume de rețea(netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: nu se poate obține adresa serverului\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a gazdelor!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "adaugă o nouă intrare „%s” de tip %s pentru %s în spațiul de prestocare(cache)%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (primul)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "se verifică fișierul monitorizat „%s”: %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost modificat (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "scurtează spațiul de prestocare(cache) %s; timp %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "luând în considerare intrarea %s „%s”, timp limită %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - toate datele: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - date rămase %p: "
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "fișier de bază de date persistentă nevalid „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "antet neinițializat"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "dimensiunea antetului nu se potrivește"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "dimensiunea fișierului nu se potrivește"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "verificarea a eșuat"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "dimensiunea sugerată a tabelului pentru baza de date %s mai mare decât tabelul bazei de date persistente"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "nu se poate crea un descriptor de doar-citire pentru „%s”; fără «mmap»"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "nu se poate accesa „%s”"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "baza de date pentru %s coruptă sau utilizată simultan; eliminați manual %s dacă este necesar și reporniți"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "nu se poate crea %s; nu este utilizată o bază de date persistentă"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "nu se poate crea %s; nu este posibilă partajarea"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "nu se poate scrie în fișierul bazei de date %s: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "nu se poate deschide soclul: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "nu se poate activa soclul pentru a accepta conexiuni: %s"
#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru fișierul „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "se monitorizează fișierul „%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» pentru directorul „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "se monitorizează directorul „%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "se monitorizează fișierul „%s” pentru baza de date %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului „%s”; se va încerca din nou mai târziu: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "furnizează accesul la descriptorul de fișier %d, pentru %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "nu se poate gestiona versiunea veche a cererii %d; versiunea curentă este %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "cererea de la %ld nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "cererea de la „%s” [%ld] nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "cererea nu a fost gestionată din cauza lipsei permisiunii"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "nu se poate scrie rezultatul: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "eroare la obținerea ID-ului apelantului: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "nu se poate deschide „/proc/self/cmdline”: %m; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nu se poate schimba la vechiul UID: %s; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nu se poate schimba la vechiul GID: %s; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nu se poate schimba în vechiul director de lucru: %s; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "reexecutarea a eșuat: %s; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”: %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cererii: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lungimea cheii din cerere este prea lungă: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "citire insuficientă în timpul citirii cheii de solicitare: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d) de la PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: cerere primită (Versiunea = %d)"
#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "eveniment ignorat de «inotify» pentru „%s” (fișierul există)"
#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea"
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "nu s-a putut elimina fișierul de urmărire „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost scris în"
#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "directorul părinte monitorizat „%s” a fost %s, se elimină supravegherea pentru „%s”"
#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "fișierul monitorizat „%s” a fost %s, se adaugă supravegherea"
#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "nu s-a putut adăuga fișierul de urmărire „%s”: %s"
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "s-a dezactivat monitorizarea bazată pe «inotify» după eroarea de citire %d"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "nu s-a putut inițializa variabila condițională"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nu s-a putut porni firul de curățare; terminând"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nu s-a putut începe niciun fir de lucru; terminând"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Nu s-a putut rula «nscd» ca utilizator „%s”"
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist() inițial a eșuat"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist() a eșuat"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() a eșuat"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "scriere insuficientă în %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a grupului!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Gid numeric „%s” nevalid!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "s-au eliberat %zu octeți din spațiul de prestocare(cache) %s"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "nu mai există memorie pentru baza de date „%s”"
#: nscd/netgroupcache.c:198
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:200
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:486
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:489
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s (%s,%s,%s)” în spațiul de prestocare(cache) a netgroup!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Citește datele de configurare din fișierul NUME"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nu bifurcă procesul și afișează mesajele pe tty-ul curent"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Afișează conținutul fișierului NUME al spațiului de prestocare(cache) fără conexiune"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nu bifurcă procesul, dar începe să se comporte ca un demon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Pornește NUMĂR fire de execuție"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Oprește serverul"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Afișează statisticile de configurare curente"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalidează zona de prestocare a memoriei(cache) specificată"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABEL, da"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Utilizează o zonă de prestocare a memoriei(cache) separată pentru fiecare utilizator"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demonul zonei de prestocare a memoriei(cache) al serviciului de nume."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "număr greșit de argumente"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "eșec la citirea fișierului de configurare; acest lucru este fatal"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "rulează deja"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "nu se poate crea o conductă pentru a comunica cu procesul-copil"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nu s-a putut bifurca procesul"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nu se poate schimba directorul de lucru curent la „/”"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "scriere incompletă"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "nu se poate citi un ACK invalidat"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidarea a eșuat"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Numai utilizatorul „root” are permisiunea de a utiliza această opțiune!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s” nu este o bază de date cunoscută"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "serviciile securizate nu mai sunt implementate"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tabele acceptate:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pentru instrucțiuni de raportare a erorilor, consultați:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "„wait” a eșuat\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "procesul-copil a ieșit cu starea %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "procesul-copuil a fost terminat cu semnalul %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "baza de date %s nu este acceptată"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Eroare de analiză: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „server-user”"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Trebuie să specificați numele de utilizator pentru opțiunea „stat-user”"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Trebuie să specificați valoarea pentru opțiunea „restart-interval”"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opțiune necunoscută: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nu se poate obține directorul de lucru curent: %s; se dezactivează modul paranoia"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "dimensiunea maximă a fișierului pentru baza de date %s este prea mică"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "nu se poate scrie statisticile: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "da"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "nu"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Numai utilizatorul „root” sau %s au permisiunea de a utiliza această opțiune!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "«nscd» nu rulează!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "nu se pot citi datele statistice"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configurație nscd:\n"
"\n"
"%15d nivelul de depanare a serverului\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3uz %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus timpul de rulare a serverului\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus timpul de rulare a serverului\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d numărul actual de fire\n"
"%15d numărul maxim de fire\n"
"%15lu de câte ori clienții au trebuit să aștepte\n"
"%15s modul paranoia activat\n"
"%15lu repornire internă\n"
"%15u numărul de reîncărcări\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s zona de prestocare a memoriei(cache):\n"
"\n"
"%15s memoria cache este activată\n"
"%15s memoria cache este persistentă\n"
"%15s memoria cache este partată\n"
"%15zu dimensiunea sugerată\n"
"%15zu dimensiunea totală a spațiului de date\n"
"%15zu dimensiunea utilizată a spațiului de date\n"
"%15lu secunde de viață pentru intrările pozitive\n"
"%15lu secunde de viață pentru intrările negative\n"
"%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
"%15<PRIuMAX> găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
"%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările pozitive\n"
"%15<PRIuMAX> nu a fost găsit în memoria cache pentru intrările negative\n"
"%15lu%% rata de găsiri în memoria cache\n"
"%15zu numărul curent de valori stocate în memoria cache\n"
"%15zu numărul maxim de valori stocate în memoria cache\n"
"%15zu lungimea maximă a lanțului căutat\n"
"%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> numărul de întârzieri la wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> alocări de memorie eșuate\n"
"%15s verificați /etc/%s pentru modificări\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a bazei de date a utilizatorului!!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Uid numeric „%s” nevalid!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Deschiderea conexiunii la subsistemul de auditare a eșuat: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nu s-a putut activa „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) a eșuat"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Nu s-a putut inițializa reducerea privilegiilor"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init a eșuat"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Nu s-au putut reduce privilegiile"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc a eșuat"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva „keep-capabilities” (păstrarea privilegiilor)"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nu s-a putut determina dacă nucleul acceptă SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Nu s-a putut porni firul de execuție AVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Nu s-a putut crea blocarea AVC"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "AVC nu a putut fi pornit"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Acces Vector Cache (AVC) a fost pornit"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Eroare la interogarea politicii pentru clase de obiecte sau permisiuni nedefinite."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Eroare la obținerea clasei de securitate pentru «nscd»."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Eroare la traducerea numelui dreptului de acces „%s” într-un bit de vector de acces."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru soclul partenerului (serverul de la distanță)"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Eroare la obținerea contextului pentru «nscd»"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Eroare la obținerea sid-ului din context"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistici SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u căutări de intrări\n"
"%15u intrări găsite\n"
"%15u intrări negăsite\n"
"%15u intrări eliminate\n"
"%15u căutări CAV\n"
"%15u CAV găsite\n"
"%15u CAV consultate\n"
"%15u CAV negăsite\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Nu s-a găsit „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Se reîncarcă „%s” în zona de prestocare a memoriei(cache) a serviciilor!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "baza de date [cheie...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configurația serviciului care urmează să fie utilizată"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "dezactivează codificarea IDN"
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "nu filtrează adresele IPv4/IPv6 neacceptate (cu ahosts*)"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obține intrări din baza de date administrativă."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerarea nu este acceptată pentru %s\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Nu s-a putut aloca lista de grupuri: %m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Numel de bază de date necunoscut"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Baze de date acceptate:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Bază de date necunoscută: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Convertește cheia în minuscule"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Nu afișează mesaje în timpul construirii bazei de date"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Afișează conținutul fișierului bazei de date, o intrare pe linie"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "CARACTER"
#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Linia generată nu face parte din iterație"
#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Creează o bază de date simplă din intrarea textuală."
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FIȘIER-INTRARE FIȘIER-IEȘIRE\n"
"-o FIȘIER-IEȘIRE FIȘIER-INTRARE\n"
"-u FIȘIER-INTRARE"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de bază de date „%s”"
#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nu sunt intrări pentru a fi procesate"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "nu se poate crea un nume de fișier temporar"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nu se poate crea fișierul temporar"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nu se poate obține starea fișierului nou creat"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "nu se poate redenumi fișierul temporar"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nu se poate crea arborele de căutare"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "cheie duplicată"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "probleme la citirea „%s”"
#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nu s-a reușit alocarea de memorie"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "nu s-a putut scrie un nou fișier de bază de date"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nu se poate stabili starea fișierului bazei de date"
#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "nu se poate plasa în memorie fișierul complet, al bazei de date"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "fișierul nu este un fișier de bază de date"
#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "nu se poate inițializa contextul SELinux"
#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "nu se poate stabilii contextul de creare a fișierului pentru „%s”"
#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-v specificația] nume_variabilă [nume_rută]\n"
#: posix/getconf.c:422
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [nume_rută]\n"
#: posix/getconf.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" sau: getconf [-v SPEC] VAR_RUTĂ RUTĂ\n"
"\n"
"Obține valoarea configurației pentru variabila VAR sau pentru variabila\n"
"VAR_RUTĂ pentru ruta RUTĂ. Dacă este dată SPEC, dă valori pentru\n"
"mediul de compilare SPECificat.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "specificație necunoscută „%s”"
#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nu s-a putut executa %s"
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
msgid "undefined"
msgstr "nedefinită"
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabilă nerecunoscută „%s”"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresia regulată este prea lungă"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametru nul sau nedefinit"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Eroare de rezolvator 0 (nicio eroare)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Gazdă necunoscută"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Eroare la căutarea numelui de gazdă"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Eroare de server necunoscută"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Eroare internă a rezolvatorului"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Eroare de rezolvator necunoscută"
# R-GC, scrie:
# se pare că acest mesaj, face referire la
# conținutul fișierului:
# „/etc/host.conf”, unde «trim», este un
# cuvînt cheie pentru a indica domeniile
# „barate”, „tăiate” dintre domeniile cu
# care mașina amfitrioană(gazda), se poate
# conecta
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linia %d: nu se pot specifica mai mult de %d domenii de tăiat"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linia %d: delimitatorul listei nu este urmat de domeniu"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: era așteptat „on” sau „off”, s-a găsit „%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: comandă incorectă „%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: se ignoră gunoiul final „%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Cod operațional ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operand ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Mod de adresare ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Detectare/capturare ilegală"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Cod operațional privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registru privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Eroare de coprocesor"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Eroare internă de stivă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Împărțirea unui număr întreg la zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Depășire a numărului întreg"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Împărțirea la zero a unui număr în virgulă mobilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Depășire de număr în virgulă mobilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Rezultat inexact în virgulă mobilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operație nevalidă cu numere în virgulă mobilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indice în afara intervalului"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa nu este asociată cu obiectul"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permisiuni nevalide pentru obiectul asociat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Aliniere nevalidă a adresei"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Adresă fizică inexistentă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Eroare hardware specifică obiectului"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punct de întrerupere a procesului"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Capturare traseu al execuției procesului"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Procesul-copil a terminat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și nu s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Procesul-copil s-a terminat anormal și s-a creat un fișier cu conținutul din memorie, al execuției"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Traseul execuției procesului-copil a fost capturat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Procesul-copil a fost oprit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Procesul-copil oprit, a fost reluat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Date de intrare disponibile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Memorii tampon de ieșire disponibile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Mesaj de intrare disponibil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
msgid "I/O error"
msgstr "Eroare de In/Ieș"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Intrare cu prioritate ridicată disponibilă"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispozitiv deconectat"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Semnal trimis prin kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Semnal trimis prin sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Semnal generat de expirarea unui temporizator"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș asincrone"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Semnal generat de sosirea unui mesaj la o coadă de mesaje goală"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Semnal trimis prin tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări asincrone de căutare a numelui"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Semnal generat de finalizarea unei solicitări de In/Ieș"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Semnal trimis de către nucleu"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Semnal necunoscut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSemnal necunoscut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Semnal necunoscut"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Eroare necunoscută "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Semnal în timp real %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Semnal necunoscut %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memorie insuficientă\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Problemă de triaj(marshalling) fatală"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versiunea inferioară = %lu, versiunea superioară = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; motivul = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; motivul = (eroare de autentificare necunoscută - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Succes"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Nu se pot codifica argumentele"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Nu se poate decodifica rezultatul"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nu se poate trimite"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nu se poate primi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Timpul de așteptare a expirat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versiuni incompatibile de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Eroare de autentificare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program indisponibil"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nepotrivire program/versiune"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedură indisponibilă"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Serverul nu poate decodifica argumentele"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Eroare a sistemului de la distanță"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Gazdă necunoscută"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocol necunoscut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Eșec al alocatorului de porturi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programul nu este înregistrat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Eșuare (eroare nespecificată)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (cod de eroare necunoscut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificare Ok"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Acreditare client nevalidă"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Serverul a respins acreditarea"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificator de client nevalid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Serverul a respins verificatorul"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Acreditarea clientului este prea slabă"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificator de server nevalid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Eșuare (eroare nespecificată)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: eroare de serializare a antetului fatală"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problemă cu rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Serviciul nu se poate înregistra"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Nu se poate crea soclul pentru difuzarea rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Nu s-a putut inițializa opțiunea de soclu SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Nu se poate trimite pachetul de difuzare"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problemă de sondaj de difuzare"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Nu se poate primi răspuns la difuzare"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - memorie insuficientă"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - sondajul a eșuat"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "nu se poate reatribui numărul de procedură %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "nu s-a putut crea un server rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "nu s-a putut înregistra programul %ld versiunea %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: - memorie insuficientă\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultăți pentru a răspunde la programul %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nu a fost înregistrat niciodată programul %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problemă de creare a soclului tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemă de creare a soclului"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - execuția getsockname() a eșuat"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad este prea mic pentru IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: zona de prestocare din memorie(cache) este deja activată"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca zona de prestocare din memorie(cache)"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nu s-au putut aloca datele zonei de prestocare din memorie(cache)"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nu s-a putut aloca fifo zonei de prestocare din memorie(cache)"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: victima(obiectivu) nu a fost găsită"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alocarea victimei(obiectivului) a eșuat"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nu s-a putut aloca un nou rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problemă la crearea soclului AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - execuția getsockname() sau listen() a eșuat"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "nu s-a putut activa protecția BTI"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "eroare cauzată de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Deconectare(Hangup)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Întrerupere"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucțiune ilegală"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonare"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Omorât"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Apel de sistem incorect"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Eroare de segmentare"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Conductă(pipe) ruptă"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Semnal temporizator"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Oprit (semnal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continuat(reluat)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Procesul-copil a terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Oprit (intrare tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Oprit (ieșire tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "In/Ieș posibilă"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Fereastra s-a schimbat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Detectare EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Eroare de stivă"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Pană de curent"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Solicitare de informații"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Resursă pierdută"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operație nepermisă"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Niciun astfel de proces"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Apel de sistem întrerupt"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Eroare de intrare/ieșire"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv sau adresă"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de argumente este prea lungă"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Format de fișier executabil incorect"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de fișier incorect"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Niciun proces-copil"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocarea resurselor a fost evitată"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nu se poate aloca memorie"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Adresă incorectă"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Este necesar un dispozitiv bloc"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispozitiv sau resursă ocupată"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Fișierul există"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Legătură între dispozitive nevalidă"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Nu există un astfel de dispozitiv"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Nu este un director"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Este un director"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument nevalid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Prea multe fișiere deschise"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Prea multe fișiere deschise în sistem"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Funcție ioctl() inadecvată pentru dispozitiv"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Fișier text ocupat"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Fișierul este prea mare"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Nu a mai rămas spațiu liber pe dispozitiv"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Operație «seek» (de căutare/explorare) ilegală"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistem de fișiere numai-pentru-citire"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Prea multe legături"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argument numeric în afara domeniului"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Rezultat numeric în afara intervalului"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursa este temporar indisponibilă"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operație în curs de desfășurare"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operație deja în curs de desfășurare"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operației cu soclu, i-a fost specificat un fișier ce nu este de tip soclu"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mesajul este prea lung"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tip greșit de protocol pentru soclu"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolul nu este disponibil"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolul nu este acceptat"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tip de soclu neacceptat"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operația nu este acceptată"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocoale nu este acceptată"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Familia de adrese nu este acceptată de protocol"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa este deja utilizată"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Nu se poate atribui adresa solicitată"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Rețeaua este căzută"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Rețeaua este inaccesibilă"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Rețeaua a pierdut conexiunea la reinițiere"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software-ul a cauzat pierderea conexiunii"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexiune reinițiată de către mașina de la distanță"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nu există spațiu disponibil pentru memoria tampon"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Punctul final de transfer este deja conectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Punctul final de transfer nu este conectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Este necesară adresa de destinație"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Nu se poate trimite după deconectarea punctului final de transfer"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Prea multe referințe: nu se pot îmbina"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Timpul de conectare a expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Conectare refuzată"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Prea multe niveluri de legături simbolice"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Numele fișierului este prea lung"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Mașina de la distanță este deconectată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Nicio rută spre mașina de la distanță"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directorul nu este gol"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Prea mulți utilizatori"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota de disc a fost depășită"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Gestionar de fișiere învechit"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Obiectul este la distanță"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Nu există blocări disponibile (nu se mai pot bloca fișiere)"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funcția nu este implementată"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Caracter multioctet sau extins, nevalid sau incomplet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Mesaj incorect"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificator eliminat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Încercare de tranziție multiplă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Nu există date disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Legătura a fost desfăcută"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Niciun mesaj de tipul dorit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Nu mai sunt disponibile resurse de flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Dispozitivul nu este un dispozuitiv de flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valoare prea mare pentru tipul de date definit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Eroare de protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Cronometrul a expirat"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operație anulată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Proprietarul nu mai există"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Starea nu este recuperabilă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Apelul de sistem întrerupt ar trebui să fie repornit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numărul canalului în afara intervalului"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivelul 2 nu este sincronizat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivelul 3 oprit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivelul 3 reinițiat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numărul de legătură în afara intervalului"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlorul de protocol nu este atașat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nicio structură CSI disponibilă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivelul 2 oprit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Schimb nevalid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de solicitare nevalid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Schimbul este plin"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Nici un anod"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Cod de solicitare nevalid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot nevalid"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Eroare deadlock() de blocare a fișierului"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Format de fișier de fonturi incorect"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Mașina nu este în rețea"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pachetul nu este instalat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Eroare de anunțare"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Eroare Srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Eroare de comunicare la trimitere"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Eroare specifică RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Numele nu este unic în rețea"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de fișier în stare proastă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Adresa de la distanță a fost schimbată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Nu se poate accesa o bibliotecă partajată necesară"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Se accesează o bibliotecă partajată coruptă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Secțiunea .lib din a.out este coruptă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se încearcă vincularea la prea multe biblioteci partajate"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Nu se poate executa o bibliotecă partajată direct"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Eroare de conductă de fluxuri"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Structura trebuie curățată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nu este un fișier de tip „named” XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nu sunt disponibile semafore XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Este un fișier de tip „named”"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Eroare de In/Ieș în mașina de la distanță"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Nu a fost găsit niciun suport/conținut media"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tip de suport/conținut media greșit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Cheia necesară nu este disponibilă"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Cheia a expirat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Cheia a fost revocată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Cheia a fost respinsă de către serviciu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operația nu este posibilă din cauza RF-kill (sercviciul de radiofrecvență deconectat)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Pagina de memorie are o eroare hardware"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Structura RPC este defectuoasă"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tip sau format de fișier neadecvat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedură RPC incorectă pentru program"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Programul de traducere s-a prăbușit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versiune RPC greșită"
# R-GC, scrie:
# probabil traducerea mai apropiată de
# intenția autorilor pentru acest mesaj,
# ar fi fost:
# „Chiar ai dat de dracu' de această dată!”
# ***
# dar, ... mi s-a părut un pic prea dură
# (exprimarea)
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Chiar ai încurcat-o de data asta"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Prea multe procese"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Eroare gratuită"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Nu este acceptată"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versiunea programului RPC este greșită"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operație inadecvată pentru procesul din fundal"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Mamă, vacii noastre nu-i-e bine...!; zice copilul privind calculatorul ;)"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operația s-ar putea bloca"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesită un autentificator"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programul RPC nu este disponibil"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Eroare provenită de la o eroare de sistem necunoscută: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valoare incorectă pentru ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nu este acceptată"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Eroare de sistem"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesarea cererii este în curs"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Cerere anulată"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Cerere neanulată"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Toate cererile au fost procesate"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Întrerupt de un semnal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Rezultatul este prea mare pentru memoria tampon furnizată"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "Nivelul ISA al procesorului este mai mic decât cel necesar"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s este pentru mașina necunoscută %d.\n"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul IBT activat"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "reconstruiți obiectul partajat cu suportul SHSTK activat"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "nu se poate dezactiva IBT"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "nu se poate dezactiva SHSTK"
#: timezone/zdump.c:131
#, c-format
msgid "%s: size overflow\n"
msgstr "%s: depășire dimensiune\n"
#: timezone/zdump.c:170
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted\n"
msgstr "%s: Memorie epuizată\n"
#: timezone/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: setenv: %s\n"
msgstr "%s: setenv: %s\n"
#: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604
#, c-format
msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n"
msgstr "%s: fus orar necunoscut „%s”: %s\n"
#: timezone/zdump.c:402
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "are alte caractere decât caracterele alfanumerice ASCII, „-” sau „+”"
#: timezone/zdump.c:404
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "are mai puțin de 3 caractere"
#: timezone/zdump.c:406
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "are mai mult de 6 caractere"
#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: avertisment: abrevierea zonei „%s” „%s” %s\n"
#: timezone/zdump.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: utilizare: %s OPȚIUNI FUS ORAR ...\n"
"Opțiunile includ:\n"
" -c [L,]U începe la anul L (implicit -500), se termină înainte de anul U\n"
" (implicit 2500)\n"
" -t [L,]U începe la ora L, se termină înainte de ora U (în secunde, începând\n"
" din anul 1970)\n"
" -i listează tranzițiile pe scurt (formatul este experimental)\n"
" -v listează tranzițiile în mod detaliat\n"
" -V listează tranzițiile un pic mai puțin detaliat\n"
" --help afișează acest mesaj de ajutor\n"
" --version afișează informațiile despre versiune\n"
"\n"
"Raportați erorile la %s.\n"
#: timezone/zdump.c:543
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-c”\n"
#: timezone/zdump.c:576
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argument extra %s cu opțiunea „-t”\n"
#: timezone/zdump.c:857
#, c-format
msgid " (gmtime failed)"
msgstr " (gmtime() a eșuat)"
#: timezone/zdump.c:867
#, c-format
msgid " (localtime failed)"
msgstr " (localtime() a eșuat)"
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memorie epuizată: %s\n"
#: timezone/zic.c:470
msgid "size overflow"
msgstr "depășire dimensiune"
#: timezone/zic.c:559
msgid "integer overflow"
msgstr "depășire a numărului întreg"
#: timezone/zic.c:585
msgid "command line"
msgstr "linie de comandă"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "intrarea standard"
#: timezone/zic.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s”, linia %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regula de la „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "
#: timezone/zic.c:669
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: sintaxa este %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d director ] [ -l ora_locală ] [ -L secunde_an-bisect ] \\\n"
"\t[ -p reguli_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n"
"[ -t legătură-ora_locală ] \\\n"
"\t[ nume_fișier ... ]\n"
"\n"
"Raportați erorile la %s.\n"
#: timezone/zic.c:695
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu s-a putut schimba la directorul %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:786
#, c-format
msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle"
msgstr "„Legătura %s %s” face parte dintr-o referință circulară"
#: timezone/zic.c:797
#, c-format
msgid "link %s targets itself"
msgstr "legătura %s indică spre ea însăși"
#: timezone/zic.c:817
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic"
msgstr "legătura %s care vizează legătura %s gestionată greșit de «zic» de dinainte de 2023"
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "link %s targeting link %s"
msgstr "legătura %s vizează legătura %s"
#: timezone/zic.c:992
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "specificație greșită a timpului de compilare pentru zic_t"
#: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015
msgid "incompatible -b options"
msgstr "opțiuni incompatibile „-b”"
#: timezone/zic.c:1018
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "opțiune nevalidă: „-b %s”"
#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-d” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-l” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-p” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1056
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-t” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1064
msgid "-y ignored"
msgstr "opțiunea „-y” este ignorată"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-L” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1083
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Mai mult de o opțiune „-r” specificată\n"
#: timezone/zic.c:1090
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: interval de timp nevalid: %s\n"
#: timezone/zic.c:1098
#, c-format
msgid "%s: invalid time: %s\n"
msgstr "%s: oră nevalidă: %s\n"
#: timezone/zic.c:1104
msgid "-s ignored"
msgstr "opțiunea „-s” este ignorată"
#: timezone/zic.c:1110
#, c-format
msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n"
msgstr "%s: timpul opțiunii „-R” depășește limita opțiunii „-r”\n"
#: timezone/zic.c:1171
msgid "empty file name"
msgstr "nume de fișier gol"
#: timezone/zic.c:1174
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "numele fișierului „%s” începe cu „/”"
#: timezone/zic.c:1184
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta „%.*s”"
#: timezone/zic.c:1190
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "componenta numele fișierului „%s” conține de început caracterul „-”"
#: timezone/zic.c:1193
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "numele fișierului „%s” conține componenta super-lungă „%.*s...”"
#: timezone/zic.c:1221
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%c”"
#: timezone/zic.c:1222
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "numele fișierului „%s” conține octetul „%o”"
#: timezone/zic.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate crea %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1388
#, c-format
msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: redenumește în %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate elimina %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate lega %s/%s la %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1536
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "legătura simbolică este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
#: timezone/zic.c:1544
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate citi %s/%s: %s\\\n"
#: timezone/zic.c:1554
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "copia este utilizată deoarece legătura dură a eșuat: %s"
#: timezone/zic.c:1557
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "copia este utilizată deoarece legătura simbolică a eșuat: %s"
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "același nume de regulă în mai multe fișiere"
#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s într-o zonă fără reguli"
#: timezone/zic.c:1674
msgid "input error"
msgstr "eroare de intrare"
#: timezone/zic.c:1679
msgid "unterminated line"
msgstr "linie neterminată"
#: timezone/zic.c:1683
msgid "NUL input byte"
msgstr "octet de intrare NUL"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "linie prea lungă"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Nu se poate deschide %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "linie de intrare de tip necunoscut"
#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "linia de continuare așteptată nu a fost găsită"
#: timezone/zic.c:1797
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "fracții de secunde respinse de versiunile anterioare de 2018 ale «zic»"
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
msgid "time overflow"
msgstr "debordare orară"
#: timezone/zic.c:1821
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "valorile peste 24 de ore nu sunt gestionate de versiunile anterioare anului 2007 ale «zic»"
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "ora salvată nu este validă"
#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia regulii „Rule”"
#: timezone/zic.c:1859
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nume nevalid de regulă „%s”"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia zonei „Zone”"
#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-l” se exclud reciproc"
#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Linia „Zone %s” și opțiunea „-p” se exclud reciproc"
#: timezone/zic.c:1899
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "nume de zonă duplicat %s (fișierul „%s”, linia %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia de continuare a zonei „Zone”"
#: timezone/zic.c:1952
msgid "invalid UT offset"
msgstr "decalaj nevalid față de UTC"
#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "format de abreviere nevalid"
#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Ora de încheiere a liniei de continuare a zonei nu este după ora de încheiere a liniei precedente"
#: timezone/zic.c:1997
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formatul „%s” nu este gestionat de versiunile anterioare anului 2015 ale «zic»"
#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "an bisect nevalid"
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nume de lună nevalid"
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "zi a lunii nevalidă"
#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "valoarea timpului este prea mică"
#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "valoarea timpului este prea mare"
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "oră nevalidă a zilei"
#: timezone/zic.c:2078
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "secunda intercalată(de an bisect) cade înainte de începutul erei"
#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Leap”"
#: timezone/zic.c:2092
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "câmp „Rolling/Stationary” nevalid pe linia „Leap”"
#: timezone/zic.c:2100
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "câmp „CORRECTION” nevalid pe linia „Leap”"
#: timezone/zic.c:2112
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Expires”"
#: timezone/zic.c:2114
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "multiple linii „Expires”"
#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "număr greșit de câmpuri pe linia „Link”"
#: timezone/zic.c:2129
msgid "blank TARGET field on Link line"
msgstr "câmp „TARGET” gol pe linia „Link”"
#: timezone/zic.c:2192
#, c-format
msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d"
msgstr "FROM anul „%s” este învechit; tratat ca %d"
#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "anul de început nevalid"
#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "anul de sfârșit nevalid"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "anul de început mai mare decât anul de sfârșit"
#: timezone/zic.c:2222
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead"
msgstr "tipul de an „%s” nu este acceptat; utilizați în schimb „-”"
#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nume nevalid pentru ziua săptămânii"
#: timezone/zic.c:2435
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "clienții de referință gestionează greșit mai mult de %d timpi de tranziție"
#: timezone/zic.c:2439
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "clienții dinainte de anul 2014 pot gestiona greșit peste 1200 de timpi de tranziție"
#: timezone/zic.c:2480
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry"
msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit expirarea secundelor bisecte"
#: timezone/zic.c:2488
#, c-format
msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation"
msgstr "%s: clienții de dinainte de 2021b pot gestiona greșit trunchierea tabelului cu secunde bisecte"
#: timezone/zic.c:2537
msgid "too many transition times"
msgstr "prea multe perioade de tranziție"
#: timezone/zic.c:2801
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "Mărimea decalajului UTC %%z depășește 99:59:59"
#: timezone/zic.c:3180
msgid "no POSIX.1-2017 environment variable for zone"
msgstr "nicio variabilă de mediu POSIX.1-2017 pentru zonă(fusul orar)"
#: timezone/zic.c:3187
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: clienții dinainte de %d pot gestiona greșit marcajele de timp îndepărtate"
#: timezone/zic.c:3316
msgid "two rules for same instant"
msgstr "două reguli pentru același moment"
#: timezone/zic.c:3389
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "nu se poate determina abrevierea fusului orar de utilizat imediat după această dată"
#: timezone/zic.c:3490
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Decalaj UTC în afara intervalului"
#: timezone/zic.c:3513
msgid "too many local time types"
msgstr "prea multe tipuri de oră locală"
#: timezone/zic.c:3531
msgid "too many leap seconds"
msgstr "prea multe secunde intercalate (de an bisect)"
#: timezone/zic.c:3535
msgid "Rolling leap seconds not supported with -r"
msgstr "Secundele bisecte nu sunt acceptate cu opțiunea „-r”"
#: timezone/zic.c:3562
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Secundele intercalate (de an bisect) sunt prea apropiate una de cealaltă"
#: timezone/zic.c:3573
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "ultimul timp „Leap” nu este înainte de timpul „Expires”"
#: timezone/zic.c:3680
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s” este nedocumentat; utilizați în schimb „last%s”"
#: timezone/zic.c:3711
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s” este ambiguu în «zic» de dinainte de 2017c"
#: timezone/zic.c:3742
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Număr impar de ghilimele"
#: timezone/zic.c:3750
msgid "Too many input fields"
msgstr "Prea multe câmpuri de intrare"
#: timezone/zic.c:3839
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "utilizare a 2/29 în an non-bisect"
#: timezone/zic.c:3865
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regula depășește începutul/sfârșitul lunii; nu va funcționa cu versiunile anterioare de anul 2004 ale «zic»"
#: timezone/zic.c:3892
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "abrevierea fusului orar are mai puțin de 3 caractere"
#: timezone/zic.c:3894
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "abrevierea fusului orar are prea multe caractere"
#: timezone/zic.c:3896
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "abrevierea fusului orar diferă de standardul POSIX"
#: timezone/zic.c:3902
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "prea multe sau prea lungi abrevieri de fus orar"
#: timezone/zic.c:3953
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Nu se poate crea directorul %s: %s"