gtk/po/bg.po

8449 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-09-01 21:11:55 +00:00
# Bulgarian translation of gtk po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022, 2023.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
2023-02-26 08:48:06 +00:00
"Project-Id-Version: gtk main\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-17 09:19+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Този буфер за обмен не може да съдържа данни."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не може да се чете от празен буфер за обмен."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на буфера за обмен."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr "cicp: тесен диапазон или YUV не се поддържат"
#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: неуказани параметри не се поддържат"
#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: функцията за трансфер %u не се поддържа"
#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: %u основни цвята не се поддържат"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като „%s“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Съдържанието не може да се предостави като %s"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена чрез „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DISABLE“"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Липсва настроен EGL"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Настройките на EGL не може да бъдат получени"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на EGL с изисканите възможности"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Няма перфектна настройка на EGL"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "В реализацията на ЕGL липсва разширението „%s“"
msgstr[1] "В реализацията на ЕGL липсват %2$d разширения: %1$s"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL липсва в тази среда"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL липсва"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не може да се създаде дисплей за EGL"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Дисплеят не може да се инициализира за EGL"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версията на EGL %d.%d е твърде стара. GTK изисква %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Не се поддържа влачене от други програми."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Никое API за GL не е позволено."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1340
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES е забранен чрез „GDK_DISABLE“"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1352
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL е забранен чрез „GDK_DISABLE“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1363
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програмата не поддържа API „%s“"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2175
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вече се ползва „%s“"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:2186
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вариантът е забранен чрез „GDK_DISABLE“"
#: gdk/gdktexture.c:672
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Unknown image format."
msgstr "Неизвестен формат на изображение."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Pause"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Заглушаване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Заглушаване на микрофона"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Намаляване на звука"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Увеличаване на звука"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изпълнение на медия"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Спиране на изпълнение"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Следваща песен"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предишна песен"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Запис на аудио"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Пауза на аудио"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Отначало на песента"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Аудио медия"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Файлове"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6917
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6918
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6919
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Уеб"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6920
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6921
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6922
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предпазител на екрана"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6923
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Батерия"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6924
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Стартиране 1"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6925
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Напред"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6926
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Назад"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6927
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Приспиване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6928
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дълбоко приспиване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6929
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Безжична мрежа"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6930
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Уеб камера"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6931
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дисплей"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6932
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Сензорен панел"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6933
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Събуждане"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6934
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изключване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при отварянето на файла във формат JPEG (%s)"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподдържано цветово пространство на JPEG (%d)"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостатъчно памет за изображение с размер %u×%u"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат PNG (%s)"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета — %u в изображението във формат PNG"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподдържан вид цвят — %u в изображението във формат PNG"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr ""
"Стъпката за ред на изображение е твърде голяма за изображение с размер %u×%u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните в RGB от файл във формат TIFF"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Неуспешно зареждане на данните от файл във формат TIFF"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Неуспешно четене на ред %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Няма съвместим формат за пренос"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Неуспешно декодиране на съдържание с вид по MIME „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Друг процес вече я е "
"заявил."
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „EmptyClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Друг процес вече я е "
"заявил собственост върху буфера за обмен."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Изтече времето за "
"извикване на „OpenClipboard()“."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Собствеността на "
"буфера за обмен се промени."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. То се промени преди "
"получаването му."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „OpenClipboard()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Няма съвместим формат "
"за пренос."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GetClipboardData()“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalLock(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalSize(0x%p)“ "
"завърши с грешка: 0x%lx."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Данните при влачене и пускане не може да се получат. Неуспешно заделяне на "
"%s байта за съхранението на данни."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Повърхността на GDK 0x%p не е регистрирана като цел за пускане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Записът за контекста на целта 0x%p не съдържа обект с данни"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "„IDataObject_GetData“ (0x%x) завърши неуспешно и върна 0x%lx"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно преобразуване на данните са влачене и пускане от формат W32 0x%x "
"към %p (%s)"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Липсва реализация на GL"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Версията на WGL %d.%d е твърде стара, необходима е поне %d.%d"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Реализацията на GL не може да споделя GL контексти"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис в затворен поток"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "„g_try_realloc()“ завърши с грешка:"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalReAlloc()“ завърши с грешка:"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Пространството в буферите свърши (размерът им е фиксиран)"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Единствен манипулатор не може да се преобразува"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu байта не може да се преобразуват от %s към %u"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "„GlobalLock()“ завърши с грешка:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "„GlobalAlloc()“ завърши с грешка:"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Стартиране на „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Мениджърът на буферите за обмен не може да запази избраното."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Буферът за обмен не може да се запази. Няма съответен мениджър за това."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма настроен GLX"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не са открити настройки на GLX с изисканите възможности"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не се поддържа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Форматът %s не се поддържа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "В целта няма достатъчно свободно място"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "За преобразуване е необходим пълният вход"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност от байтове във входа за преобразуване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неправилни формати в съставното преобразуване на текст."
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподдържано кодиране „%s“"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Тази реализация на GLES %d.%d не поддържа данни за върхове с половин точност"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 не се поддържа от този вариант за изобразяване."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Необходим е OpenGL 3.3"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избира цвета"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Задейства основната икона"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Задейства основната икона на полето"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Задейства втората икона"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Задейства втората икона на полето"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Преглед"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показва съдържанието на поле за парола"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Изчиства съдържанието на поле"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програма"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не са данни: адрес"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Неправилни данни: адрес"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Екранирането в низа не може да се махне"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Друга програма…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Избор на програма"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Стандартна програма"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Препоръчани програми"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Свързани програми"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Други програми"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%, прозрачност %d%%"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да се покаже"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Заглушено"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Потребителски лиценз"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лиценз на MIT"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Триклаузов лиценз на BSD"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Безклаузов лиценз на BSD"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"За повече информация, вижте <a href='%s'>%s</a>."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:790
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче с предупреждение"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "плакат"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "бутон"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "заглавка"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "клетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "поле за отметка"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заглавие на колона"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "падащ списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "съставен"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "актуализация"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "формуляр"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "общ"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "клетка в таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавие"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "поле за въвеждане"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ориентир"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "поле със списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "елемент от списък"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "основно съдържание"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "движещ се текст"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математически знак"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метър"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "лента с меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "елемент от меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "поле за отметка в меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио бутон в меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "придвижване"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опция"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентация"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "лента за напредък"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио бутон"
#: gtk/gtkaccessible.c:836
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "група радио бутони"
#: gtk/gtkaccessible.c:837
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "район"
#: gtk/gtkaccessible.c:839
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група редове"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавие на редове"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "лента за придвижване"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "търсене"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "кутия за търсене"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "раздел"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавна част на раздел"
#: gtk/gtkaccessible.c:847
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "кутия за избор"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "разделител"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "плъзгач"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "бутон със стрелки"
#: gtk/gtkaccessible.c:851
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
#: gtk/gtkaccessible.c:853
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "превключвател"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "подпрозорец"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "таблица"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списък с подпрозорци"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "подпрозорец с панел"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстово поле"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "лента с инструменти"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "подсказка"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дърво"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "дървовидна решетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:865
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "елемент в дърво"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "графичен елемент"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозорец"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "бутон за превключване"
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "цитат в каре"
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "статия"
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причината не е указана"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Лента с меню"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не може да има текст"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:670
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:821
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1152
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Много светло синьо"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло синьо"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Много тъмно синьо"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Много светло зелено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тъмно зелено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Много тъмно зелено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Много светло жълто"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло жълто"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тъмно жълто"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Много тъмно жълто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Много светло оранжево"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Много тъмно оранжево"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Много светло червено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Светло червено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Червено"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Тъмно червено"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Много тъмно червено"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Много светло виолетово"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло виолетово"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Виолетово"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тъмно виолетово"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Много тъмно виолетово"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Много светло кафяво"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло кафяво"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тъмно кафяво"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Много тъмно кафяво"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "White"
msgstr "Бяло"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло сиво 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло сиво 2"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло сиво 3"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло сиво 4"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тъмно сиво 1"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тъмно сиво 2"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тъмно сиво 3"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тъмно сиво 4"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Черно"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Друг цвят"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Добавяне на цвят"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Полета от принтера…"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3685
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Емоджи"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папката не може да се казва „.“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файлът не може да се казва „.“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папката не може да се казва „..“"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файлът не може да се казва „..“"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Вече съществува файл с това име"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Въведете името на новата папка"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Използвайте по-кратко име."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Може да избирате само папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
"елемент."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Изглед в таблица"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Изглед в списък"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Отваряне на файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Преимен_уване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Label
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Търсене в %s"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Въведете местоположение или адрес"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Маркиран текст"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпван"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "T_ype"
msgstr "_Вид"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
msgid "_Time"
msgstr "_Час"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Име"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Вид"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Pick Files"
msgstr "Избор на файлове"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Pick a File"
msgstr "Избор на файл"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Save a File"
msgstr "Запазване на файл"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Select Folders"
msgstr "Избор на папки"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Select a Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
2023-03-12 18:36:38 +00:00
msgid "Unspecified"
msgstr "Неуказано"
2023-03-12 18:36:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Change Font Features"
msgstr "Промяна на настройките на шрифт"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивност"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичен размер"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Включено"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатури"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Регистър"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Регистър на цифрите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Разредка на цифри"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Style Variations"
msgstr "Алтернативни стилове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Character Variations"
msgstr "Алтернативни форми на знаците"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:316
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Затваряне на информационната лента"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5893
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5897
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстно меню"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копиране на адрес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Пускане"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване като"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимен"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Вид том"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрит"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_От Windows"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Па_рола"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Неуспешно приключване на процес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е "
"реализирана."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Обвивка sh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не откри подсистема за медия. Проверете инсталацията си."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3304
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3308
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "For portable documents"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "За преносими документи"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "_Показване на _текста"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скоро отваряни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро отваряни файлове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Със звездичка"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Файлове със звездички"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на домашната папка"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Въведете местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на други местоположения"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при отключване на „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Това име вече е заето"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се извади"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Изваждане"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Откриване на _медия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване на захранването"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Закачане на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисково устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно премахване на устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Разкачване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заключване на устройството"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#. Restore from Cancel to Connect
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"
#. Allow to cancel the operation
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за пренос на файлове"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежова файлова система"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Пренос на файлове по SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s от %s наличен"
msgstr[1] "%s от %s налични"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на _паролата"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Елементът на адрес „%s“ не може да се премести на адрес „%s“"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адрес „%s“"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:836
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Clear Entry"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Изчистване на елемент"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Показване на всички"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Защипване с два пръста"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Раздалечаване с два пръста"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Комбинации за търсене"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Не са открити резултати"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Опитайте различно търсене"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вмъкване на емоджи"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9245
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9249
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_таряне"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK“?"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"„Инспектор на GTK“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за "
"GTK. Използването му може да доведе до забиване на програмата."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6207
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Това съобщение да не се показва повече"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Демаксимизиране"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Граници"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Път към обект"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Задаване на състояние"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Вид на параметъра"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Показване"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Задържане отгоре за зареждане"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празен"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локален"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "отдалечен"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Влачене и задържане тук"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Без"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Цел"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Присъща"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тук може да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете "
"бутона „Пауза“ по-горе."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Запазване на текущия CSS"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
msgid "Show deprecations"
msgstr "Показване на остарелите"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове за стил"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство на CSS"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:372
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:464
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:526
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:579
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Липсва"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:934
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Контекстът на входният метод е вграден чрез „GTK_IM_MODULE“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:31
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Версия на GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ядро на GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Изобразяване с GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Съответствие на шрифтове на Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Ядро за медия"
#: gtk/inspector/general.ui:161
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Input Method"
msgstr "Входен метод"
#: gtk/inspector/general.ui:198
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор на програма"
#: gtk/inspector/general.ui:224
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Resource Path"
msgstr "Път към ресурс"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:460
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gtk/inspector/general.ui:487
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Елемент RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Насложен"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: gtk/inspector/general.ui:594
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версия на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версия на вътрешния слой на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Производител на вътрешния слой на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: gtk/inspector/general.ui:849
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Устройство с Vulkan"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:876
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версия на Vulkan"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:903
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версия на драйвера за Vulkan"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздел без име"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Цел"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Reference Count"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Брой на референциите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Съставен идентификатор"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Режим на заявки"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Measure map"
msgstr "Карта за измерване"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Основна линия"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Повърхност"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Вариант на изобразяване"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник за кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Tick Callback"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Frame Count"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Брой кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Frame Rate"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Честота на кадрите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "Color state"
msgstr "Цветово състояние"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Съответен"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Създаден"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На преден план"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видим дъщерен"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Показалец: %p"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s със стойност „%s“"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s с вид %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s за %s %p"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s със стойност от вид %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Без"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Действие от: %p (%s)"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Default"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Стандартно"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Дефиниран на"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Неуспешно запазване на изобразения възел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Записване на кадри"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Изчистване на записаните кадри"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Добавяне на възлите за изчистване на грешки"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Осветяване на последователностите от събития"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Тъмен фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Запазване на избран възел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копиране в буфера за обмен"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Настройка"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Път"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Брой"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Стартиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Both"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgstr "И двете"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib трябва да се конфигурира с „-Dbuildtype=debug“"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Текущ 1"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Натрупване 1"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Текущ 2"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Натрупване 2"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Self"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Текущ"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Cumulative"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Натрупване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Премахване на %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Показване на данни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Имплементира"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема на GTK"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тъмен вариант"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема на иконите"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Посока на текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Забавяне"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Изобразяване"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Показване на честота на кадрите"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:430
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Оцветяване на всички места, където текущият вариант на изобразяване използва "
"Cairo вместо видео картата."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Показване на изобразяването с Cairo"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:481
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показване на основните линии"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:509
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показване на границите за подредбата"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Отстъп в CSS"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:576
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Граница в CSS"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:586
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Бели полета в CSS"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:596
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Полета на обекта"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:631
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Показване на фокуса"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Показване на предупреждения за достъпност"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Показване на графичното разтоварване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:713
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Инспектор на GTK"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Избор на обект"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показване на всички ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Събиране на статистики"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Опресняване на състоянието за действие"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Предишен обект"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Предишен сестрински елемент"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Местоположение в списък"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Следващ сестрински елемент"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "Възли в CSS"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групиране по размер"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Данни"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/inspector/window.ui:468
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
#: gtk/inspector/window.ui:487
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Екранна лупа"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Общи"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/inspector/window.ui:563
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журнални съобщения"
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Записване"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Достъп до всички варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Варианти над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замѐни над шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Варианти на дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аканди"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Варианти под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замѐни под шрифтовата линия"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстнозависими варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Варианти, зависещи от регистъра"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Сливане/разлагане на глифи"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Свързани варианти след ро"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Свързани варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстнозависими лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрирана пунктуация за CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Отстояние на главни"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсивна позиция"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Ситни главни от главни"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малки главни от главни"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Разстояния"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Незадължителни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Варианти без точки"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Варианти за последен глиф на ред"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Крайни варианти №2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Крайни варианти №3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Крайни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Форми със загладено ударение"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пълна широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Варианти за половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Варианти с халант"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Варианти на половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторически варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Варианти на хоризонтална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторически лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи ходжо"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половин широчина"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Варианти за начални букви"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Варианти за отделeни букви"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Варианти за подравняване"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми по JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми по JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми по JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми по JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кърнинг"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леви граници"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Начални варианти джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Разграфени цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локални варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиция на маркиращ глиф"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Варианти в средата №2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Варианти в средата"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математически гръцки"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Варианти на различно анотиране"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи според NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Варианти с нукта"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Минускулни цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптически граници"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни числа"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Варианти на пропорционални широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ситни главни"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорционална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорционални числа"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Варианти пред базата"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замествания преди базата"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Варианти след базата"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замествания след базата"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционални широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвъртина широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайни"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Варианти на ракар"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Задължителни лигатури"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Варианти на реф"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десни граници"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Задължителни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистични вариации"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни долни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптически размер"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Опростени варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Варианти за математически запис"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Разлагане на разтегливите глифи"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Долни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Горни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Украса с камшичета"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми за заглавия"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Крайни варианти на джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми за традиционни имена"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблични цифри"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционни варианти"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третина широчини"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Усреднена големина"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианти на вату"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикална писменост"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални полуметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми на гласни за джамо"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Варианти за вертикална кана"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикален кърнинг"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикални варианти и завъртане"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикални варианти за завъртане"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Нула с черта"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик Kaku3"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик Kaku4"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик Kaku5"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик Kaku7"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик Kaku8"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Плик You6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Плик 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Плик 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Плик 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Плик 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Плик 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Европейски FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американски FanFold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекс 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекс 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекс 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Голяма снимка"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Средна снимка"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка снимка"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "Системен"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Избор на програма"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "_View All Apps"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "_Преглед на всички програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "_Find New Apps"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgstr "_Търсене на нови програми"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Няма намерени програми."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Скриване на „%s“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на останалите"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на „%s“"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "На_пред"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Избор на цвят от екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шестайсетичен цвят или име на цвят"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Alpha value"
msgstr "Прозрачност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Saturation and value"
msgstr "Наситеност и стойност"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ню"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "На"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Търсене…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмивки и хора"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тяло и облекло"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животни и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храни и напитки"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Пътешествия и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Скоро ползвани"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папката"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Filter by"
msgstr "Филтриране по"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Равношироки"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Език"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Preview Font"
msgstr "Преглед на шрифт"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не са открити шрифтове"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Местоположение"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикална, обърната"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреси на сървъри"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Налични протоколи"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "No recent servers found"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Липсват скорошни сървъри"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорошни сървъри"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Не са открити резултати"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адрес на сървър…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"Въведете един или повече диапазони,\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
"напр. 1-3,7,11,22-28"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Изходна _касета:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Информация за задачата"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Finishing"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgstr "Привършване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
2016-04-10 13:31:35 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "След"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
2023-02-26 08:48:06 +00:00
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без граници"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "%s изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Домейн:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr ""
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горен контейнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Среден контейнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Долен контейнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Страничен контейнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ляв контейнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десен контейнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Централен контейнер"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Заден контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер с голям капацитет"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Товарач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пощенска кутия %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моята пощенска кутия"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Тава %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option value"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2012-06-27 04:14:05 +00:00
msgid "output"
msgstr "разпечатка"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:95
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправилен размер %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен „%s“: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Проверяване на файла\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
" simplify Опростяване на файла\n"
" enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n"
" preview Преглед на файла\n"
" render Снимка на файла\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
" screenshot Снимка на файла\n"
"\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Отпечатване на всички наименовани обекти."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Няма намерен обект с идентификатор „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Няма намерен обект за предварително преглеждане\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Обекти от вид %s не могат да бъдат предварително прегледани\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Преглед само на именования обект"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Ползване на стил от файла с CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Графичната система не може да се инициализира\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Преглед на файла."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не е указан файл във формат „.ui“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.ui“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Няма намерен обект\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Обекти от вид %s не могат да бъдат снимани на екрана\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Неуспешно снимане на екрана\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файлът %s съществува.\n"
"Използвайте „--force“, за да презапишете.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Изходът е изписан в %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Снимка само на именования обект"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Запазване на файл с възли вместо png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Изобразяване на „.ui“ файл в изображение."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Може да се изобрази само един файл формат „.ui“ в един изходен файл\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Стойността за свойството „%s“ не може да бъде анализирана: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Свойството „%s“ липсва"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Свойството за пакетиране „%s“ не е намерено"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Свойството на клетката „%s“ липсва"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Свойството на изгледа „%s“ не е намерено"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "„%s“ приема само три дъщерни елемента"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "„%s“ приема само един централен дъщерен елемент"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден „%s“: %s\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“: %s\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Неуспешно прочитане на „%s“: %s\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Неуспешен запис на „%s“: „%s“\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяна на файла"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Преобразуване от GTK 3 към GTK 4"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Simplify the file."
msgstr "Опростяване на файла."
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Може да се опрости само един файл формат „.ui“ без „--replace“\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Търсенето на родителския тип %s на шаблона е неуспешно\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Изоставени видове:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Създаването на инстанция от шаблон вид %s е неуспешно\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Validate the file."
msgstr "Проверка на файла."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" compare Show differences between two images\n"
" convert Convert the image to a different format or color state\n"
" info Show general information about the image\n"
" relabel Change the color state of the image without conversion\n"
" show Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk4-image-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху изображения.\n"
"\n"
"Команди:\n"
" compare Сравняване на изображения\n"
" convert Преобразуване на изображение в друг формат или цветово "
"състояние\n"
" info Предоставяне на информация за изображение\n"
" relabel Промяна на цветово състояние на изображение без "
"преобразуване\n"
" show Показване на изображение\n"
"\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Сравняване на две изображения"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Не е указан файл с изображение\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Може да приеме два файла с изображение\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Изображението за разликите не може да бъде запазено в %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Разликите са запазени в %s.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Изображенията са различни.\n"
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Няма разлики.\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "Format to use"
msgstr "Формат, който да се ползва"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Цветово състояние, което да се ползва"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ЦВЕТОВО_СЪСТОЯНИЕ"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Цветово състояние, което да се ползва за cicp"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Преобразуване на изображението до друг формат или цветово състояние."
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Може приеме само един входен файл с изображение и един изходен файл\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Не е формат за паметта: %s\n"
"Поддържани формати:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Не е цветово състояние: %s\n"
"Поддържани цветови състояния:\n"
" %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Опциите „--color-state“ и „--cicp“ са несъвместими\n"
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Неподдържан вариант на cicp: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:55
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
msgid "Color state:"
msgstr "Цветово състояние:"
#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Предоставяне на информация за изображението."
#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Може да приеме само един файл с изображение\n"
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Смяна на цветовото състояние на изображение без преобразуване."
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Не е цветово състояние: %s\n"
"Възможни стойности: %s\n"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Без добавяне на заглавна лента"
#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Показване на едно или повече изображения."
#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp трябва да са 4 числа, разделени с „/“\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Извеждане на версията на програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:74
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:78
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“."
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:109
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:137
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:145
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:163
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ПЪТЕКА\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху пътища.\n"
"\n"
"Команди:\n"
" decompose Разлагане на пътека\n"
" reverse Обръщане на пътека\n"
" restrict Ограничаване на пътека до сегмент\n"
" show Показване на пътека в прозорец\n"
" render Изобразяване на пътека като изображение\n"
" info Извеждане на информация за пътека\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на квадратични криви на Безие"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на кубични криви на Безие"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Позволяване на конични криви на Безие"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Разлагане на пътека."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Не са дадени пътеки."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Това не поработи."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Извеждане на информация за дадена пътека."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "пътеката е празна."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Пътят е затворен"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Дължина на пътя"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d контура"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d операции"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d линии"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d квадратични криви"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d кубични криви"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d конични криви"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Запълване на пътя (стандартно)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Щриховане на пътя"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Показване на точките на пътя"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Показване на контролните точки"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Изходният файл"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "ЦВЯТ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Цвят на точките"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Правило за запълване (навиване, четно-нечетно)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Широчина на линията (число)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
"Край на линията: „butt“ (незабавен), „circle“(кръгъл), „square“ (квадратен)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
"Свързване на линиите „miter“ (остро), „miter-clip“ (остро отсечено), „round“ "
"(кръгло), „bevel“ (откос), „arcs“ (по криви)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Ограничение на скосяването (число)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Шарка на тиретата (числа, разделени със запетая)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Отстояние на тиретата (число)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Графичната система не може да се инициализира"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Изобразяване на пътеката в PNG изображение."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Опции за запълване"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Показване на помощта за опциите за запълване"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Опции за щриховане"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Показване на помощта за опциите за щрихите"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Не е указана пътека"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Може да се изобразява само една пътека"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "правило за запълване"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "край на линии"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "свързване на линии"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Запазването на png в „%s“ е неуспешно"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Изходът е запазен в „%s“."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Начало на сегмента"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДЪЛЖИНА"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Край на сегмента"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ограничаване на дадена пътека до сегмент."
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Обръщане на пътека."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Предварителен преглед на пътеката"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Показване на пътеката."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Може да се покаже само една пътека"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като пътека.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като %s"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Възможни стойности: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като цвят"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като число"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
" gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху GTK възли за изобразяване.\n"
"\n"
"Команди:\n"
" benchmark Тестване на производителността на изобразяването на възел\n"
" compare Сравняване на възли или изображения\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
" extract Извличане на адресите на данни\n"
" info Предоставяне на информация за възела\n"
" show Показване на възела\n"
" render Снимка на възела\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Добавяне на варианта за изобразяване за тестване на производителността"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "ВАРИАНТ ЗА ИЗОБРАЗЯВАНЕ"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Брой изпълнения с всеки вариант за изобразяване"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "ИЗПЪЛНЕНИЯ"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Не изтегляй резултата/изчакай видео картата да завърши"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Тестване на производителността на изобразяването на „.node“ файл"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Не е указан „.node“ файл\n"
2024-09-17 07:42:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Може да се тества производителността на само един „.node“ файл\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Вариант на изобразяване "
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Сравняване на .node или .png файлове."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Трябва да се посочат два файла\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Неуспешна създаване на вариант за изобразяване: %s\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на %s\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "Directory to use"
msgstr "Коя папка да се ползва"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробна информация"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Извличане на адресите за данни от възела за изобразяване."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
2024-09-07 12:50:50 +00:00
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Може да приеме само един „.node“ файл\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Брой възли:"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
msgid "Bounds:"
msgstr "Граници:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr "Начало:"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Непрозрачна част:"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Предоставяне на информация за възела за изобразяване."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Файлът „%s“ съществува.\n"
"Ако искате да презапишете, посочете името на файла.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Неуспешно генериране на SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Изобразяване на „.node“ файл към изображение."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Може да се изобразява само един „.node“ файл в един изходен файл\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Показване на възела за изобразяване."
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.node“\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Грешка в %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с възли: %s\n"
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1614
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1653
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1654
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Без проверка за съществуването на файл „index.theme“"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1655
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Без запис на данните за изображения във файл за временно съхранение"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1656
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2022-09-01 21:11:55 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1724
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1743
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
2023-02-26 08:48:06 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2022-09-01 21:11:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията „--ignore-theme-index“.\n"
2024-09-07 12:50:50 +00:00
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Заглаждане"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Шрифтови подсказки"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Леки"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средни"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Пълни"
#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "Шрифтови подсказки на метрики"
#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Граници: %g×%g\n"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Показване на колоната за _размера"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Показване на колоната за _вида"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Списък с подпрозорци"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Изключено"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Изключено"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Разпределение"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Мащабиране на прозорци"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Показване на кадрите в секунда"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Емулиране на сензорен екран"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Неуказана грешка при декодиране на медия"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Декодерът липсва: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Не може да се зададе контекст за кодер"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Кодерът липсва: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Не може да се добави нов поток"
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на аудио кадър"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Недостатъчно памет"
#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Не може да се зададе контекст за промяна на честота на квантуване"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Липсва аудио изход"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Снимка на файла."
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“\n"