gtk/po/bg.po

4773 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for gtk+ po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "аргумент на directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "системни"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, който да се използва от\n"
"мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, което да се използва от\n"
"мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
"които да бъдат зададени"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
"които да не бъдат зададени"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multy key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден анимационен файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
"вероятно е от различна версия на GTK."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Неразпознат графичен формат"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
"да не са запазени всички данни: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
"някое действие, но не указа причина за това"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдържан тип анимация"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Форматът за изображения ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
"поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
"могат да бъдат компресирани"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Препълване на стека"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
"това изображение."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Срещнат е лош код"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматът за изображения GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нулева широчина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдържан вид икона"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Форматът за изображения ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
"височина."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
"за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
"височина."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
"бъде анализирана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
"позволена"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Форматът за изображения PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
"трябва да е 3 или 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
"програма, за да освободите памет."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
"ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
"може да бъде анализирана."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
"е позволена."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
"1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Форматът за изображения PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Излишък от данни във файл"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Форматът за изображения Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Изображението е с нулева широчина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Изображението е с нулева височина"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Останалото не беше запазено"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Грешен файл във формат XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
"формат XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Форматът за изображения XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
"XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Форматът за изображения XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "Форматът за изображения BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Останалото не беше запазено"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
"таблети"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
"подразбиране]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Печат на %d"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Създадено от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:679
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:693
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:708
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1797
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2141
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Изключен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов бърз клавиш..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
"просто да посочите името му."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
"като го издърпате върху цвета за избор."
#: gtk/gtkcolorsel.c:984
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1574
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Друго място..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро отваряни"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
"му съдържание."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Грешен адрес"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Избор на цвят"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Папки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
"наличен за тази програма.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_триване на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Преименуване на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на папката:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Грешен UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Името е твърде дълго"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1580
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Стойност на гама"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
"Можете да я получите от:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
#: gtk/gtkicontheme.c:3052
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма разширено входно устройство"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Устройство:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Оси"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Натиск:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "Наклон по _X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Наклон по _Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Колелце:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "без"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(забранен)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адресът към този бутон"
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
"които да бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
"които да не бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Настройки на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Преименуване"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Местоположение:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Натиск:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "_Forget password immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Remember forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:834
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Разстояние между стрелките"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:835
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Всеки принтер</b>\n"
"За преносими документи"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление на другите размери..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Полета от принтера..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"
#: gtk/gtkpathbar.c:1464
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Изчакване"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Отпечатване"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Завършено"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2008
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2292
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Грешка при печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Не са открити елементи"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "_Обхват: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#, fuzzy
msgid "_All Pages"
msgstr "Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Места"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Изходна касета:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Информация а задачата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерно"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
#: gtk/gtkstock.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "О_тдолу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Първо"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "По_следно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Отгоре"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "Наолу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Нап_ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "На_горе"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "Скок _до"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Центриране"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "Д_вустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Ляво"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Дясно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Напред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Следващ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запис"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикално, обърнато"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на листите"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"
#: gtk/gtkstock.c:404
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма подсказка ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d%%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "JIS Exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Плик you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "B-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "Edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Европейски Edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "F"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Германски юридически FanFold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Фактура"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Кварто"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Фолио"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "Prc16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
"икони"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски - Лаос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Принтерът не е на линия"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байта"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
#~ "име."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Днес в %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартен"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Отпечатване на страници"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Всички"