gtk/po/fr.po

4215 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-06-20 20:59:56 +00:00
# French translation of gtk+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
2006-07-20 23:44:24 +00:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-07-20 23:44:24 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10.1\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 01:41+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
"fichier d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"un fichier d'animation corrompu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Format d'image non reconnu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"d'image : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
"terminer une opération, mais il ne donne pas la raison de son échec"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Format d'image inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Débordement de la pile"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Code non valide rencontré"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'icône non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le format d'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
2005-08-27 12:10:17 +00:00
#, c-format
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2005-08-27 12:10:17 +00:00
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
"« %s » n'est pas interprétable."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
2005-08-27 12:10:17 +00:00
#, c-format
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2005-08-27 12:10:17 +00:00
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
"« %d » n'est pas autorisée."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2005-09-07 21:05:35 +00:00
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut pas être converti dans le "
"codage ISO-8859-1."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "L'enregistrement de l'image TIFF a échoué"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "L'enregistrement des données TIFF a échoué"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "CLASSE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "NOM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Visuel X à utiliser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "VISUEL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Écran X à utiliser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "ÉCRAN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "DRAPEAUX"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Effacement"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Tabulation"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Entrée"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Arrêt défil"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Syst"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Échap"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Touche multi"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Accueil"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Page Haut"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Page Bas"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Fin"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Début"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Impr"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Inser"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Verr"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Espace"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Tab"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Entrée"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Accueil"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Gauche"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Haut"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Droite"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Bas"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Page Haut"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Préc"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Page Bas"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Suiv"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Fin"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Début"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Inser"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Num_Suppr"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Suppr"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Identique à --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "COULEURS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Faire des appels X synchrone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "C_redits"
2005-09-07 22:24:37 +00:00
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "_Licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "À propos de %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Crédits"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Écrit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Documenté par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Traduit par"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Graphisme par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Méta"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Espace"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Antislash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2005-12-11 22:14:07 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Désactivé"
2005-12-11 22:14:07 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2005-12-11 22:14:07 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
2005-12-11 22:14:07 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-03-07 09:48:41 +00:00
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Brightness of the color."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Luminosité de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "_Nom de la couleur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Color Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Sélectionner un fichier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "(Aucun)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Autre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgstr ""
2005-09-07 21:05:35 +00:00
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"fichier en premier."
2004-03-07 09:48:41 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Nom de fichier non valide"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier actuel aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Supprimer le signet « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-06-20 20:59:56 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
"d'accès valide."
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Remove"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Enlever"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Rename..."
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Renommer..."
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-17 14:25:27 +00:00
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-07-17 14:25:27 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2005-07-17 14:25:27 +00:00
"Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"d'accès valide."
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "A_jouter aux signets"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
2004-04-24 19:44:59 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
2004-03-07 09:48:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Créer un _dossier"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
2004-03-13 09:09:03 +00:00
msgstr "Créer dans le _dossier :"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "_Remplacer"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Impossible de monter %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kio"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gio"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Ligne %d, colonne %d : attribut manquant « %s »"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Ligne %d, colonne %d : élément inattendu « %s »"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_New Folder"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
"de fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr ""
2004-04-24 19:44:59 +00:00
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgstr "Système de fichiers"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2004-04-24 19:44:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2004-03-16 19:37:54 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2004-03-16 19:37:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
2005-08-27 12:10:17 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
2004-03-07 09:48:41 +00:00
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Font Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de polices"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pression :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinaison X :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinaison Y :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roulette :"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:498
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-06-20 20:59:56 +00:00
msgstr "Afficher les options GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement autour de la flèche"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement autour de la flèche"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4240 ../gtk/gtknotebook.c:6793
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
"Pour les documents portables"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pouce"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de l'imprimante..."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
2005-09-07 21:05:35 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "État initial"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Se prépare à imprimer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Production des données"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Envoi des données"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Attente"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Impression"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2005-06-20 20:59:56 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminé"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Manque de papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "Imprimer les pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Tous"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "Co_urant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
msgstr "I_ntervalle :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille : "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Échelle :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Source du papier :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Bac de sortie :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Priorité :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajoute une page de couverture"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Après :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Terminaison"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
#: ../gtk/gtkrc.c:2617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: ../gtk/gtkrc.c:3249 ../gtk/gtkrc.c:3252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources privées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Bas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Premier"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dernier"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Haut"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Revenir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Vers le bas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avancer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Vers le haut"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
msgstr "_Aide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Remplir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "À _gauche"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "À _droite"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Avance"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Suivant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Pause"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Lecture"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Précédent"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Edp européen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Fiche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold européen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold étasunien"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold allemand officiel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Officiel gouvernemental"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Letter gouvernementail"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Facture"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "Officiel étasunien"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "Officiel étasunien Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr "Enveloppe #11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "In-quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Format large"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "In-folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe d'invitation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Petite photo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Défaut"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Haute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Basse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-07-20 23:44:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "directfb arg"
msgstr "arg. directfb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "sdl|system"
msgstr "système"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "URI"
msgstr "URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative d'ouverture de « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, fuzzy, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
"Aucun décodeur correspondant au format de la source n'a pu être trouvé."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été spécifié"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire la table de hachage\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
msgid "Failed to write directory index\n"
2006-07-20 23:44:24 +00:00
msgstr "Impossible d'écrire l'index du répertoire\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de cache : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""