gtk/po/uk.po

7320 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-17 12:57+0300\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:177
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Дисплей X, що використовується"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ПРАПОРЦІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2739
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вгору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1177
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:633
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:677
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:871
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Профіль «3.2 core GL» недоступний у реалізації EGL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Розширення WGL_ARB_create_context, яке потрібне для створення основного "
"профілю, недоступне. "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкривається %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:899
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1185
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Розширення GLX_ARB_create_context_profile, яке потрібне для створення "
"основного профілю, недоступне. "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити або скоротити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "Ком_пактний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До_низу"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "На _початок"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Уінець"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В_гору"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Уентрі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _ширину"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Призупинити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Попередня"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_рукувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Натискає на пункт меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному колі."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість кольору."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозорість:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Ви можете ввести в цьому полі або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now."
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Вибраний колір."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору або натисніть правою "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11931 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Select"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr "_Вибрати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11932
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Відки_нути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. Page orientation
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параетри сторінки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вернути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid size %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдалось показати посилання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Created by"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильний тип об'єкту «%s» в рядку %d"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr ""
"Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильна властивість: %s.%s в рядку %d"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильний сигнал «%s» для типу «%s» в рядку %d"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Налаштувати"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6596
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6597
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6598
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9046
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6609 gtk/gtktextview.c:9060
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10835
msgid "Caps Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Стільниця"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось створити теку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Відвідати файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
msgid "Could not start the search process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось почати пошук"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Не вдалося з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
"запущено."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8592
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:539
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Звичайний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:555
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6577
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Відкрити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запускає програму з URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Запускає вказану програму через її інформацію стільничного файла \n"
"за бажанням опускаючи список з URI як аргументи."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'_єднатись"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З'єднатись як"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонімний користувач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _користувач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Завершити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Перегляд мережі"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути ресурси мережі"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "З’єднання із сервером"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати до закладок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка запуску перегляду"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкувати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
msgstr "Фільтр без назви"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось очистити список"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В_илучити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показати особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пункти не знайдено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкрити «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідомий пункт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11919
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11921
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може "
"спричинити збої в програмі."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11926
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Не показувати надалі"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "New class"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Створити клас"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Cancel"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Скасувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Class name"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Назва класу"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Відновити віджет до типових параметрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво, тільки для вибраного віджету."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версія GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Екран X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Візуалізація RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Capture"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Захоплення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Bubble"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Булька"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Target"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Ціль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Підрахунок посилань"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Розподілений розмір"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Обрізати ділянку"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Позначити зворотний виклик"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Підрахунок кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Роль доступності"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Назва доступності"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Опис доступності"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На верхрньому рівні"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Ієрархія об'єктів"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Об'єкт: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Атрибутне відображення"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Model:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модель:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Визначено в: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній, обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Binding:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Прив'язування:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Source:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Джерело:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Default"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Типово"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Вибирання"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Yes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Так"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Простежити відлуння сигналу на об'єкт"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Очистити журнал"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Нехтувати схованими"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Режим"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Не можна вказувати під час роботи.\n"
"Використовуйте GDK_GL=always або GDK_GL=disable натомість"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Масштабування вікна"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим відтворення"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Однорідний"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Записування"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показати кеш пікселів"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулювати дотик"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Відтворення GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "По потребі"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Програмна поверхня"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Розширення текстурних трикутників"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Властивості дітей"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрарахія"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Властивості стилю"
#: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:335
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
#: gtk/inspector/window.ui:342
msgid "Data"
msgstr "Дата"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Visual"
msgstr "Візуалізація"
#: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12×19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12×19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8×10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3×5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Переглянути всі програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Не знайдено програм."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук "
"і спробувати знову."
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Вгору по дереву"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 1530, 141520, 720"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Амхарська (EZ+)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Седиль"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інуктітут (транслітерація)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Multipress"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Кілька натисків"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "X Input Method"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Спосіб введення X"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фільтрація GhostScript"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фільтрувати перед друком"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито секретно"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Друкувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Друкувати о"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s×%s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Не знайдено профілю"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "принтер вимкнено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "підготовлення до друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "оброблюється завдання"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класи"
#~ msgid "CSS nodes"
#~ msgstr "Вузли CSS"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Умови ліцензування програми"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Виберіть теку нижче"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Введіть назву файла"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Недавні документи"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Зберегти у теці:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Створити у теці:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити п_опередній розмір"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Завжди видима у робочому просторі"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Лише у цьому робочому просторі"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Пересунути до вищого робочого простору"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Пересунути до іншого робочого простору"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Робочий простір %d"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Введіть назву файла"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або "
#~ "«Програмні засоби», щоб установити нову програму."
#~| msgid "Show other applications"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Показати інші програми"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемкнути"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може вийти у цей час:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Пр_одовжити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Способи вводу"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Не вдалось додати закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Вилучити закладку «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Вилучити виділену закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Місця"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Копіювати адресу файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти уеці:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Скорочення %s вже існує"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Скорочення %s не існує"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Не вдалось знайти програму"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "З'єднатись _як:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Організувати власні розміри…"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Виберіть теку"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "О_глянути інші теки"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Неправильний шлях"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає відповідності"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Доповнення…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Шлях не існує"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
#~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
#~ "Завантажити тему можна з:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
#~ "пошкоджено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Вучити"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Теки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Створити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В_идалити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Перей_менувати файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва _теки:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама-значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Вісі"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_ахил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_хил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"