gtk/po/uk.po

1929 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n"
2002-01-16 10:19:32 +00:00
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
"зіпсований"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
"дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
"початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image format unknown"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Формат зображення невідомий"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
msgstr[1] "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат ANI для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
msgid "The BMP image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат BMP для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Стек переповнено"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Виявлено неправильний код"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Файл не схожий на GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
"має локальної мапи кольорів."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат GIF для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат ICO для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
"додатки, щоб звільнити пам'ять"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#, c-format
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо "
"опрацювати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна "
"використовувати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат JPEG для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The PCX image format"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Формат PCX для зображень"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
"має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
"деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і "
"не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
"набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат PNG для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не "
"знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
"більше, ніж 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Передчасне завершення файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат Targa для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату FIFF надто велике"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Збій операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат TIFF для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Не вдалося зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат WBMP для зображень"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат XBM для зображень"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Формат XPM для зображень"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "очистити"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "Відтінок:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Глибина кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати вс_е"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Унікоду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Додому"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
msgid "Desktop"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Додати"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Режим"
#. Label and entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва файлу"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Перегляд:"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2521
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
msgid "Type name of new folder"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
#, c-format
msgid "%.1f K"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
#, c-format
msgid "%.1f M"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3096
#, c-format
msgid "%.1f G"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3141
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Модальне"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143
msgid "Yesterday"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3151
msgid "%d/%b/%Y"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3154
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(невідомий)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним "
"цій програмі.\n"
"Бажаєте вибрати саме його?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Стерти файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_йменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
"змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невірний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
msgid "This file system does not support mounting"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Величина гама"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1559
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1247
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Немає пристроїв вводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "Осі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнений)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "методи вводу"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Компакт-_диск"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Сопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Серти"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Виконати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Знайти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В кінець"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "В самий _верх"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсивний"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_Перейти до"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширині"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Preferences"
msgstr "_Вподобання"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Print"
msgstr "Нарукувати"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Зразок друку"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Redo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Remove"
msgstr "Видалити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Revert"
msgstr "Відновити"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_ерекреслений"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Undelete"
msgstr "_Повторити"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Підігнати"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
msgid "Empty"
msgstr ""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""