gtk/po/ro.po

6170 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
2003-09-06 20:52:55 +00:00
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002
2003-09-06 20:52:55 +00:00
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
# „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este "
"dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
"imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi "
"salvat toate datele: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei "
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine BMP"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stivă supraîncărcată"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu are "
"hartă proprie de culoare."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a "
"putut fi prelucrată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format imagine BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
"să fie 3 sau 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte de datele "
"eşantion"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ecran implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
"stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
"1.0 este aliniat jos"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Proporţia dacă „obey_child“ este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Supune-te copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Înălţime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt implicit, "
"dispersat, pe margini, la început şi la sfârşit."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu "
"pentru butoanele de ajutor"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
"ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Textul widget-ului etichetă dinăuntrul butonului, în caz că butonul conţine "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Utilizează stocuri"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în "
"loc să fie afişată"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Spaţiun în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este "
"întotdeauna desenat în afara graniţei"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "şterge"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Spaţiere linii"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "şterge"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "alinierex"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "alinierey"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Este extensibilă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Linia are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este extinsă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoarea fundal a celulei ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixbuf-ul de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Extensor pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixbuf pentru extensor deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Extensor pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixbuf pentru extensor închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "ID-ul standard al iconiţei standard de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărimea iconiţei randate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Textul de randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Numele culorii prim-planului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoarea prim-planului ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoarea prim-planului ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numele familieei de fonturi, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărimea font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ridică"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Setare editabilitate"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează editabilitatea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă acaestă etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Setare ridicare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează ridicarea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Comută starea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Starea de comutare a butonului"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stare inconsistentă"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărimea indicatorului de bifare sau radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă să afişez o stare de „inconsistenţă“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare Alfa curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoare curentă a opacităţii (0 - complet transparent, 65535 - complet opac)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează culoarea aici"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui utilizată"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoare curentă a opacităţii (0 - complet transparent, 65535 - complet opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Paleta de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
"acelei culori utilizând triunghiul interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "„Adâncimea“ culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Roş_u:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "V_erde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"precum „orange“ în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Majuscule semnificative"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
"literele mari şi cele mici"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite gol"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:339
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru afişarea „tree“"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Lăţime"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:356
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Spaţiere linii"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:366
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:376
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline“ sau de formă liberă"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine zonă conţinut"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine zonă acţiune"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Capăt selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"FALSE afişează „caractere invizibile“ în loc de textul propriu-zis (modul "
"parolă)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă“)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Distanţă derulată"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model pentru afişarea „tree“"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Vizibil"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Supune-te copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfăşurător"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Fracţiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "Nume _director:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru creare sau manipulare de fişiere ar trebui "
"să fie afişate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Selecţie: "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(necunoscut)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Arată operaţiile cu fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru creare sau manipulare de fişiere ar trebui "
"să fie afişate"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "_Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Director _nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Şter_ge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nume _director:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
"fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Re_denumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să setaţi "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele widget-ului"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type“"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Valoare _gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Poziţie prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru
# mai multe informaţii. Mişu.
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poziţia prinderii (handle) relativă la widget-ul copil"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeaşi observaţie.
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge“ sau o valoare derivată "
"din „handle_position“."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Un GdkImage de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "ID standard pentru o imagine standard care să fie afişată"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Set iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"Mărimea utilizată pentru o iconiţă standard sau setul standard de iconiţe"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Cerc"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "şterge"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei.Aceasta NU afectează "
"alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign pentru asta."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_“ într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
2003-06-29 09:20:33 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Titlu deprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:356
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:357
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:365
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:374
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:385
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:393
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:394
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:401
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:402
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
"item din meniu pentru a se deschide submeniul"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
"părăsit submeniul"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Umplutură internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Întârzierea cu cu se deschid submeniurile bării de meniu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Butoanele arătate într-un dialog mesaj"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poziţie taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook“ apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine tab"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine orizontală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine verticală tab"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE“, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe "
"taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Activează „popup“"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Dacă e „TRUE“, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook“va "
"deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Meniul opţiunilor"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime indicator „dropdown“"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziţia separatorului în pixeli (0 înseamnă poziţia din extrema stângă de "
"sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "TRUE dacă proprietate „Poziţie“ ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Locaţie poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
"alocat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mod activ"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"widget-ul de progres"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"widget-ul de progres"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară:"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul de activitate "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"(Învechită)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Numărul de blocuri care intră în aria bării de progres în mod activ "
"(Învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
"discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracţiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fracţiunea completată din munca totală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Fracţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing“ la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Cum ar trebui actualizat domeniul pe ecran"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect de domeniu"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Direcţie inversată ce măreşte valoarea domeniului la mişcarea derulatorului"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime bară de defilare sau derulator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine defilator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiu între derulator/butoane de derulare şi marginea exterioară"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime butoane de derulare"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărimea butoanelor de derulare la capete"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiere butoane de derulare"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiere între butoanele de derulare şi derulator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Inferioară"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Superioară"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poziţia marcajului pe linie"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime maximă"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a liniei"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziţia"
# Wild guess... Mişu
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Locaţie poziţie"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lungime derulator"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Distanţă spaţiere"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lungimea minimă a derulatorul din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorul, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Timp dublu-click"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a fi considera dublu-click (în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime iconiţe"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-urile "
"componentelor proprii."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Adaptorul ce păstrează valoarea butonului de incrementare“"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Rata de creştere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mişu
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
"limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mod actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Citeşte valoare curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai de "
"sus"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Info"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "A_daugă"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "A_plică"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "E_xecută"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dischetă"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Înai_nte"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrează"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Re_fă"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Actuali_zează"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Restaurea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Anulea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Zoom la _fix"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mă_reşte"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mi_cşorează"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de linii în tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere linii"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ataşare la stânga"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ataşare la dreapta"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a copilului"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ataşare sus"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ataşare jos"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ajustare orizontală pentru widget-ul text"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ajustare verticală pentru widget-ul text"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatare cuvinte"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widget-ului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tabelul cu etichete text"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Numele utilizat pentru a se referi la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
"a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mască „stipple“ pentru fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mască „stipple“ pentru prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12“)"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată fiind mai adaptată schimărilor de temă "
"etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare „stipple“ fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare „stipple“ prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a prim-planului"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă acest setare afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează limba în care textul este randat"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă cursorul de inserare este vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between“"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Indicator afişare"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime spaţiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stil spaţiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
"doar iconiţe etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Numărul de linii în tabel"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Set iconiţe"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Model pentru afişarea „tree“"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antete senzitive la apăsare"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Coloană de desfăşurare"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setează coloana pentru coloana de desfăşurare"
# Something's fishy... Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Re-ordonabilă"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Sugerează motorului temei să afişeze rândurile în culori alternate"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Coloană model de căutare la căutarea prin cod"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
# Not really sure 'bout this one. Mişu
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Permite click"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Direcţie de sortare pe care ar trebui să o indice indicatorul de sortare"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
"„viewport“"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport“"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Determină cum se afişează cutia umbrită din jurul unui „viewport“"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container“"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Impune această valoare de lăţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru "
"autiliza mărimea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Impune această valoare de înălţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru "
"autiliza mărimea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Poate fi focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Este focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai de "
"sus"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Copil „composite“"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite“"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Evenimente extensie"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte aceste widget"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare interioară"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţime linie focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
# Got confused... Mişu
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia“ widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Culoare pentru afişarea celui de-al doilea cursor de inserare la editarea "
"amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Proporţii aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Dacă TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată "
"iniţial"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge cu părinte"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţă"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Dacă fereastra activă curent este nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
"Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acest să înţeleagă ce fel de "
"fereastră este aceasta şi cum să o trateze."
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu în bară taskuri"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara taskurilor."
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu în schimbător ecrane"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:597
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:613
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil preeditare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil IM status"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Vietnamez (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Metodă de intrare X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul cel mai "
#~ "de sus"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara limitelor imaginii."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Valoare prea mare în câmpul „infolen“ din antetul TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura harţii de culoare TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Imagine „pseudo-color“ fără hartă de culoare"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit sfârşitul "
#~ "de fişier"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Nu pot aloca pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tip imagine TGA nesuportat"