gtk/po-properties/pt.po

5007 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gdk/gdkpango.c:575
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver definida, "
"por omissão será o URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, "
"por omissão será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Cor do Link"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Cor dos links"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:115 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:449
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao primir"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
"fora da margem"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:412
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "mode"
msgstr "modo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visível"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "width"
msgstr "largura"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "height"
msgstr "altura"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Eliptizar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na totalidade"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Eliptizar o conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Título"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:552
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:568
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:591
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:613
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:634
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:654 gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:679
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa "
"janela de popup"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Escondidos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:333
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:334
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:353
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:371
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:390
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar "
"formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:415
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:416
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:433
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:434
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:450
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:465
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:466
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:481
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:497
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:498
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:515
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:523
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:524
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou "
"ícone com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:366
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:373
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:389
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:390
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:434
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir "
"espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:474
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:475
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:492
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:493
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:513
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:527
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:578 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:602 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
"sobre o item de menu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Página"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
"realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
"vai demorar."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
"no widget de progresso"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
"widget de progresso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:373
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Que grau de dicas utilizar; nenhum, ligeiro, médio ou completo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa "
"de botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
"altura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em pixels"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:692
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:693
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:236
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1421
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1428
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:414
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:636
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"