gtk/po/ca.po

6294 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 07:17+0200\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Despl"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla_multi"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Pàg"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Pàg"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr_Pant"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Núm"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Silencia"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Reprodueix"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Atura"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Següent"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Previ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Enregistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Fes una pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Rebobina"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Mèdia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Estalvi de pantalla"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Executa"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Enrere"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Atura temporalment"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Càmera web"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Desperta"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
2010-09-27 22:04:12 +00:00
#, c-format
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr ""
"Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA; per obtenir-ne "
2011-01-30 10:27:40 +00:00
"més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Llicència"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La llicència del programa"
#. Add the credits button
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
2005-03-04 09:13:03 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Llicència"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Quant a %s"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Documentat per"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Traduït per"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Art per"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Cerca aplicacions en línia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#. Translators: %s is a filename
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
"aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació predeterminada"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Vés _enrere"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-18 09:37:32 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgstr ""
"Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"% d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "No vàlid"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-01-07 12:10:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerador nou..."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Trieu un color"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
2005-02-17 10:09:45 +00:00
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
"pantalla per seleccionar-ne el color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturació:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Intensitat del color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Brillantor del color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Op_acitat:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Transparència del color."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "_Nom del color:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2010-03-09 19:01:39 +00:00
"el nom d'un color (com ara «orange»)."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "_Paleta:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2010-03-09 19:01:39 +00:00
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2011-04-04 19:20:32 +00:00
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
2010-03-09 19:01:39 +00:00
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
2010-03-09 19:01:39 +00:00
"seleccionant."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "El color que heu triat."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
2010-03-09 19:01:39 +00:00
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Selecció de color"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "in"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de la impressora..."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
"La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-09-27 22:04:12 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "(Cap)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Altre..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
"carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Llocs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Llocs"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
2005-04-11 11:32:50 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Nom"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Modificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "_Nom:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "De_sa a la carpeta:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Crea a la _carpeta:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
2010-03-09 19:01:39 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La drecera %s no existeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-01-07 12:10:22 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 21:39:17 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-25 10:29:52 +00:00
msgstr "_Reemplaça"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
2005-02-17 10:09:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Camí no vàlid"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Compleció única"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Complet, però no és únic"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "S'està completant..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "No existeix el camí"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:24:27 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
"revisar la cerca i provar de nou."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "_Previsualització:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Obre l'_enllaç"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2004-11-22 00:47:31 +00:00
msgstr "MÒDULS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connecta't _anònimament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connecta't com a u_suari:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "_Finalitza el procés"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2009-09-22 18:08:40 +00:00
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Paginador del terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Ordre «top»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Per a documents portàtils"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-22 23:13:30 +00:00
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Format per a:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida del _paper:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Orientació:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
# FIXME
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Amunt"
# FIXME
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Avall"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Autenticació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No està disponible"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "De_sa a la carpeta:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està preparant %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està preparant"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-08-22 23:13:30 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "S'està imprimint %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Aplicació"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Connectada? (josep)
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "La impressora no està en línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No hi ha paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "En pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mida personalitzada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No hi ha prou memòria"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Error no especificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-12 17:32:26 +00:00
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Interval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "T_otes les pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "_Selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pà_gines:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-09-27 22:04:12 +00:00
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
"p. ex. 1-3,7,11"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Pàgines"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Còpies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Còpie_s:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "C_ompagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Inve_rteix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "General"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "De dalt a baix"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "De baix a dalt"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Disposició"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "N_omés imprimeix:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Tots els fulls"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fulls parells"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fulls senars"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Tipus de paper:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Font del pape_r:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Safata de so_rtida:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientació:"
#. In enum order
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Detalls de la tasca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Pri_oritat:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Informació de _facturació:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "A_ra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "_A les:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
" p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-18 09:37:32 +00:00
msgstr "Hora d'impressió"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "En es_pera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
"Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
"explícita"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Afegeix portada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "A_bans:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-22 23:13:30 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Després:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Tasca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Avançat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Qualitat de la imatge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Acabaments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Copia la _ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "_Neteja la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Obre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Element desconegut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2006-08-22 23:13:30 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#. This is about text justification
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
#. Media label, as in "next song"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#. Media label, as in "pause music"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
#. Media label, as in "play music"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
#. Media label, as in "previous song"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#. Media label
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
#. Media label
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. Page orientation
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Page orientation
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Page orientation
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
#. Sorting direction
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#. Sorting direction
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. Font variant
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#. Font variant
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#. Zoom
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#. Zoom
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2011-01-30 10:27:40 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
# FIXME
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
# FIXME
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2011-04-04 19:20:32 +00:00
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminueix el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa el volum"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
# FIXME
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Paper continu europeu"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Paper continu americà"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índex 3x5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índex 5x8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Carta americana"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Carta americana extra"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Carta americana plus"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Sobre prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-22 18:08:40 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Diacrític"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "Cal autenticació a %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-12 17:32:26 +00:00
msgstr "Domini:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
"«%s»."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
#. Translators: this is a printer status.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Es refusen les tasques"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Doble cara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Tipus de paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Font del paper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Safata de sortida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Una cara"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Selecció automàtica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Predeterminat de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Alta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Mitjana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Baixa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Cap"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Classificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Confidencial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Estàndard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Alt secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No classificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Connectada? (josep)
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "sortida %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "Fitxer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-22 23:13:30 +00:00
msgstr "F_ormat de sortida"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "la impressora no està en línia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "a punt per imprimir"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "s'està processant la tasca"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "en pausa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-22 18:08:40 +00:00
msgstr "desconegut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2010-03-09 19:01:39 +00:00
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
#~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
#~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
#~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
#~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
#~ "potser és d'una versió GTK diferent"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
#~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
#~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
#~ msgstr[1] ""
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El format d'imatge BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
#~ "manera)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
#~ "color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
#~ "intermèdia"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
#~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
#~ "pot analitzar."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
#~ "permès."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El format d'imatge PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
#~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
#~ "«%s» no es pot analitzar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
#~ "«%d» no és permès."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
#~ "codificació ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El format d'imatge PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
#~ "les dades de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
#~ "de lectura"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El format d'imatge Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El format d'imatge XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El format d'imatge XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«Profunditat» del color."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetes"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetes"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
#~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
#~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nova"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nova"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Canvia el nom"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
#~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nom és massa llarg"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor de la _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositiu:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mode:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pressió:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinació en X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinació en Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivat)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Neteja"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Cap consell --"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Buit)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Cerca:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Utilitzats recentment"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "argument directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocés"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_tecla"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insereix"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Espai"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Retorn"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Amunt"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dreta"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Avall"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Següent"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fi"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insereix"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Súper"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra_invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "La icona no es troba al tema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estat inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generant les dades"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviant les dades"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperant"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocat en un problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimint"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Últim"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Avall"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centra"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "Em_plena"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produeix"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
# FIXME
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índex 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índex 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "En quart"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Súper A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Súper B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foli sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
#~ "camí invàlid."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d octet"
#~ msgstr[1] "%d octets"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
#~ "diferent."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
#~ "trobat el de l'element «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
#~ "trobat «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
#~ "255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "neteja"