gtk/po-properties/ro.po

7539 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romania\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"Language: ro\n"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:105
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișaj dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:106
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:120
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Manager dispozitive"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:121
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:135 ../gdk/gdkdevice.c:136
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Nume dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:150
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Tip dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Dispozitiv asociat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:168
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Sursa de intrare"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:197 ../gdk/gdkdevice.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:228 ../gdk/gdkdevice.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:136
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișaj"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:137
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:106
msgid "Default Display"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișaj implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:107
msgid "The default display for GDK"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Opțiuni font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Rezoluție font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:410 ../gdk/gdkwindow.c:411
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "ID dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Indentificator dispozitiv"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Bază de evenimente"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:86
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nume aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versiune aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea aplicației"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informații"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informații despre aplicație"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Tip de licență"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Tipul de licență al aplicației"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa website-ului aplicației"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se "
"utilizează adresa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licență"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:209
#: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:331
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
"această acțiune."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiță standard"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe orizontală."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
"afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe verticală."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "E important"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 ../gtk/gtkwidget.c:916
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
#: ../gtk/gtkwidget.c:909
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de acțiuni"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
"(pentru uz intern)."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Acțiune înrudită"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
"actualizări"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
"înrudite"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:291
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:115
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:151
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:174
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:191
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:208
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:224
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:225
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcție săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:731 ../gtk/gtkmenuitem.c:394
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Umplere antet"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Umplere conținut"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lățime minimă copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălțime minimă copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lățime internă copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălțime internă a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” și „end”."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:696
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
"crește"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:286
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
"utilizat ca umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:294
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
"începutul sau sfârșitul părintelui"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkpaned.c:327
#: ../gtk/gtkruler.c:163 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:765
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:347
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afișată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:861
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:327
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Poziție imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spațiere implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spațiere externă implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
"întotdeauna în afara chenarului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:469
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"și aria focusului"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:508 ../gtk/gtkentry.c:786 ../gtk/gtkentry.c:1831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spațiere imagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Year"
msgstr "An"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Month"
msgstr "Lună"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Day"
msgstr "Zi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:505
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:549
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:564
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Details Width"
msgstr "Lățime detalii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Details width in characters"
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:595
msgid "Details Height"
msgstr "Înălțime detalii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:596
msgid "Details height in rows"
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:613
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "La activare, se arată detaliile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:625
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Margine interioară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:626
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Spațiu margine interioară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:637
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separare verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:638
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:649
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separare orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:650
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Editarea a fost anulată"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Indică anularea editării"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip de acceleratori"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "mode"
msgstr "mod"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "width"
msgstr "lățime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "height"
msgstr "înălțime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfășura"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:928
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"stare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
"se știe în ce măsură se progresează"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:432
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:249
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: ../gtk/gtkmenu.c:521 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:125 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Pulsul spinnerului"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtkcellview.c:193
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:214
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtkentry.c:753
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:244
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:422 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtkcombobox.c:750
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime maximă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtkcellview.c:236
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtkcellview.c:237
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistență"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistență a butonului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mărime indicator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:229
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spațiere indicator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alpha"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA curentă"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA selectată"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
"opacității"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:340
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:347
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA curent"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:362
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Buton OK"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Butonul OK al ferestrei."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Butonul de renunțare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Buton de ajutor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "The model for the combo box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Model pentru lista de selecție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:795
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:817
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:818
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ curent."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837 ../gtk/gtkuimanager.c:224
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:838
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853 ../gtk/gtkentry.c:778
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:854
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:862
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877 ../gtk/gtkmenu.c:576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea butonului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă fereastră popup"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra popup ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se "
"cu lățimea alocată listei de selecție"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu "
"ca meniuri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mărime săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1004 ../gtk/gtkentry.c:878 ../gtk/gtkhandlebox.c:188
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1005
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:472
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod de redimensionare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Border width"
msgstr "Lățime chenar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:481
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:489
msgid "Child"
msgstr "Copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conținut"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "Spațiere butoane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spațiul dintre butoane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acțiune"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:725
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Buffer de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:733 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:743 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:754
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:761 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:809
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:909 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:925
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Set de caractere invizibil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:944
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertizare Caps Lock"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
"Caps Lock este apăsată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:977
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID primar implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID secundar implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară sensibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1218
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară sensibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236 ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1310 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1325
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminare iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1339
msgid "Progress Border"
msgstr "Margine progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margine în jurul barei de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text și cadru."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Conținutul din buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Mod de găsire a potrivirilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:617
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:101
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastră vizibilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:102
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
"pentru înregistrarea evenimentelor."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
"ferestrei widgetului copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:251
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Umplere etichetă"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:252
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal "
"disponibil"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfășurător"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"URL-uri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
"personalizate ar trebui să fie vizibil."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului "
"previzualizat."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Permite crearea de dosare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-09-18 19:34:21 +00:00
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziția X a widgetului copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "Y position"
msgstr "Poziție Y"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:189
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
msgid "Handle position"
msgstr "Poziție prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă și mutată."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
"derivată din „handle_position”."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
msgid "Child Detached"
msgstr "Copil desprins"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
"sau nu."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:744
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:760
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Orientare element"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:761
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:698
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:699
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:786
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Umplere element"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:817
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuță de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:818
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:824
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:825
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:258
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:259
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței "
"denumite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292
msgid "Animation"
msgstr "Animație"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:293
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element "
"standard de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:536
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de acceleratori"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:431
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:448
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Spațiere între elementele ariei"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:480
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:741
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lățimea machetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:668
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălțimea machetei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
"de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Elementul selectat curent în meniu."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:537
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "Accel Path"
msgstr "Cale cu acceleratori"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
"acceleratorilor elementelor copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget ataș"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr ""
"Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
"comutatoare și iconițe"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Umplere orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeți duble"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Plasare a săgeții"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Left Attach"
msgstr "Atașare la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:694 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Right Attach"
msgstr "Atașare la dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Top Attach"
msgstr "Atașare sus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Atașare jos"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "Right Justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:284
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
"de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:298
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:299
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:317
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:332
msgid "The text for the child label"
msgstr "Textul etichetei copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:395
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:408
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:409
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Preluare focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se arată un dialog?"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Nume grup"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Nume grup pentru tragerea şi plasarea taburilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:778
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822 ../gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:853 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:868 ../gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mărimea curbării tabului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea orientabilității"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Width of handle"
msgstr "Lățime prindere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:398
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "Încastrat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "Socket Window"
msgstr "Fereastră socket"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:188
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Implementează selecție"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2009-09-18 19:34:21 +00:00
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter selectat."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Capabilitățile manuale"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Spațiere X"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Spațiere Y"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Dizzy... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține "
"această acțiune."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton descreștere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:457
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton creștere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:458
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere în canal."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Slider Width"
msgstr "Lățime derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spațiere butoane de zoom"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeții"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
"elementele de incrementare și spațiile"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Arată tot"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconițe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URI-uri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip de sortare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:154
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziția marcajului pe riglă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:173
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:190
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valuarea redimensionării"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Mărimea iconiței"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:250
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:259
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziția"
# Wild guess... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:260
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:267
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:268
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:275
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:276
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:284
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanță spațiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:285
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
"e plasat conținutul față de barele de derulare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip de umbră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bare de defilare înglobate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spațiere bară defilare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de rezervă iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconițe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"Implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:463
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă de cursoare"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de input"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout inițial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Întârziere indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Întârziere indiciu navigare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
"widgeturi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:812
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:871
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:888
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limită fișiere recente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:926
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:983
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activare indicii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1035
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
"doar iconițe etc."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1068
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-08-04 23:02:03 +00:00
"Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118 ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării"
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Time-out caractere parolă"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
#: ../gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
#: ../gtk/gtksettings.c:1183
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
"elementul din meniu este selectat"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui "
"element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a "
"părăsit sub-meniul"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile"
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil pre-editare IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input"
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil status IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:350
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:351
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:132
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Număr de pași"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
"ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:162
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Durata animației"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:163
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
2010-02-21 19:02:51 +00:00
"Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Mărimea iconiței"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1047 ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Atașare la dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Atașare jos"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opțiuni pentru verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:191
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:241
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și "
"surse DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitate la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unități Pango"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori "
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
"proxy-uri de acțiuni radio"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat "
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator de afișare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare mărime iconiță"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
"cu unelte crește"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte "
"elemente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spațiator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spațiatorilor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lățime desfășurare copil"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Space style"
msgstr "Stil spațiatori"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afișat într-un element."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiță standard afișată pentru element"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiță"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spațiere iconiță"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Înfășurat"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "prescurtare"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Relief antet"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Spațiere antet"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
"grupul crește"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Rând nou"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Poziția elementului în acest grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Exclusiv"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit "
"moment"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
"când paleta crește"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare eroare"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare avertisment"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare succes"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr ""
"Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de "
"notificare"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:690
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:706
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:715
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la focus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:785
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului "
"de maus"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere de maus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:841
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:842
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:872
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lățime separator vertical"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:873
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:881
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lățime separator orizontal"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:882
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:890
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:891
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:897
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:898
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfășurătorii"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:904
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:905
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:911
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:912
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:918
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Lățime linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:919
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:925
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Lățime linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:926
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:932
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:933
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:939
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# Got confused... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:940
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "ID coloană de sortare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiție UI reunit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Determină cum se va afișa căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:876
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:877
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:883
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:884
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:891
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:892
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:900
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:901
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:910
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:917
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:923
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:924
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:930
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:937
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:944
msgid "Is focus"
msgstr "E focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:945
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Style"
msgstr "Stil"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"acest widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "În buffer dublu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1098
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-09-18 19:34:21 +00:00
msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Margine în stânga"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Margine în dreapta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Margine în partea de sus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Margine în partea de jos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Toate marginile"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1230
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Expand Both"
msgstr "Extindere în ambele direcții"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2963
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2964
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2970
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lățime linie focalizată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2971
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2977
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
# Got confused... Mișu
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2978
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2983
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2984
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și căsuța widgetului"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2989
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2990
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2995
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2996
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3001
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporții aspect cursor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3002
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Tragere fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3051
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
2010-11-25 23:22:40 +00:00
"desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Lățime separator"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălțime separatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Window Position"
msgstr "Poziție fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"dată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-21 19:02:51 +00:00
msgstr "Mnemonici vizibile"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2010-08-04 23:02:03 +00:00
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
"Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre "
"GtkWindow"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
"fereastră este și cum să fie tratată."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Resize grip"
msgstr "Mâner redimensionare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitate fereastră"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947 ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Lăţimea mânerului de redimensionare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:953 ../gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Înălţimea mânerului de redimensionare"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:973
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-11-25 23:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:974
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "Ajustare orizontală"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "Ajustare verticală"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Are separator"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizează separator"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"