gtk/po-properties/pl.po

6948 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 00:16+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Liczba kanałów"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Liczba próbek na piksel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitów na próbkę"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
#: ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
#: ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok wiersza"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:277
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcje czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007 - 2009\n"
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet akceleratora"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian akceleratora"
#: ../gtk/gtkaction.c:179
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
#: ../gtk/gtkaction.c:198
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105
#: ../gtk/gtklabel.c:367
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:300
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę operację."
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona standardowa"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."
# prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać
#: ../gtk/gtkaction.c:261
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:248
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: ../gtk/gtkaction.c:290
#: ../gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
#: ../gtk/gtktoolitem.c:177
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:314
#: ../gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
#: ../gtk/gtkaction.c:315
#: ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo."
#: ../gtk/gtkaction.c:322
#: ../gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Określa, czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej operacji będą ukrywani."
#: ../gtk/gtkaction.c:338
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
#: ../gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
#: ../gtk/gtkaction.c:345
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: ../gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
#: ../gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa operacji"
#: ../gtk/gtkaction.c:353
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego użytku)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:204
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Dopełnienie u góry"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Dopełnienie u dołu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Skalowanie strzałek"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Dopełnienie zawartości "
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Obraz nagłówka"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Obraz boczny"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i prawej strony"
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od dołu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
#: ../gtk/gtkbox.c:130
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi"
#: ../gtk/gtkbox.c:140
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
#: ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
#: ../gtk/gtkbox.c:148
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu elementu nadrzędnego"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
#: ../gtk/gtkbox.c:176
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../gtk/gtkbox.c:177
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
#: ../gtk/gtklabel.c:388
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
#: ../gtk/gtklabel.c:389
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia."
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widżet obrazu"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Położenie obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt zaznaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
#: ../gtk/gtkentry.c:658
#: ../gtk/gtkentry.c:1647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Odstęp obrazu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalona wysokość"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Wiersz ma potomka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
# nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Posiada wejście"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
#: ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typowego elementu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
#: ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:701
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:223
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
#: ../gtk/gtkscale.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: ../gtk/gtkentry.c:625
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
#: ../gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:499
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:519
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#: ../gtk/gtklabel.c:520
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# FIXME = Bełkot jakiś
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
# FIXME = Bełkot jakiś
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Używanie kanału alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzezroczysty)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzezroczystości."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Przycisk OK"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk Anuluj"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Przycisk Pomoc"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla listy rozwijanej"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Aktualnie aktywny element"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
#: ../gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
#: ../gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "Rozmiar strzałki"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
#: ../gtk/gtkentry.c:750
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "Odstęp obszaru zawartości "
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkentry.c:605
#: ../gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: ../gtk/gtkentry.c:606
#: ../gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:615
#: ../gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkentry.c:616
#: ../gtk/gtklabel.c:473
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: ../gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum."
#: ../gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: ../gtk/gtkentry.c:643
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
#: ../gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:659
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:666
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:667
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: ../gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
#: ../gtk/gtkentry.c:675
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
#: ../gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
#: ../gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: ../gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: ../gtk/gtkentry.c:717
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: ../gtk/gtkentry.c:718
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
#: ../gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o wciśniętym klawiszu Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
#: ../gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
#: ../gtk/gtkentry.c:850
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Główny bufor piksmapy"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Główny standardowy ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Standardowy ID dla głównej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugorzędny standardowy ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Standardowy ID dla drugorzędnej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
#: ../gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
#: ../gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
#: ../gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "Moduł trybu wprowadzania"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
#: ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Podświetlanie ikon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy najechaniu na nie kursorem"
#: ../gtk/gtkentry.c:1648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1662
msgid "State Hint"
msgstr "Hint stanu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1663
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"
#: ../gtk/gtkentry.c:1668
#: ../gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1669
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1684
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole wejściowe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Nad elementem potomnym"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
#: ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
#: ../gtk/gtkframe.c:147
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Mechanizm systemu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien być wyświetlany."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
#: ../gtk/gtkimage.c:163
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
#: ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
#: ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
#: ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
#: ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest dołączony czy odłączony"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna grafik"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy wierszy"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:132
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:164
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:173
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
#: ../gtk/gtkimage.c:255
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: ../gtk/gtkimage.c:256
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: ../gtk/gtklabel.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
#: ../gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../gtk/gtklabel.c:397
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: ../gtk/gtklabel.c:406
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone"
#: ../gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
#: ../gtk/gtklabel.c:429
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:430
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
#: ../gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: ../gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika powiązany z etykietą"
#: ../gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet mnemonika"
#: ../gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
#: ../gtk/gtklabel.c:500
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:540
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:541
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:558
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:559
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:579
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:580
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:616
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: ../gtk/gtklayout.c:617
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: ../gtk/gtklayout.c:624
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: ../gtk/gtklayout.c:625
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów potomnych"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "Załącz widżet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:611
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Podwójne strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
#: ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
#: ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
#: ../gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
#: ../gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:792
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w kierunku podmenu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Użycie separatora"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Obraz"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane strzałki przewijania"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Rodzaj kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru karty"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru kart"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Pokrywanie kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Krzywizna kart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Odstępy kursora"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie widżetu panelu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: ../gtk/gtkplug.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "Zagnieżdżona"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno gniazda"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1027
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Licba stron w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Określa, czy operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan operacji wydruku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta własnej karty"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "Odstęp X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Odstępy Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Min. wysokość poziomego paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Bieżąca wartość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten widżet."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty."
#: ../gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Szczegóły paska"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Skalowanie kursora"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Wyświetlanie liczb"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Menedżer ostatnich"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Rodzaj sortowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolna granica linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górna granica linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Miara"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Miara używana przez linijkę"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:201
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:210
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:211
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość"
#: ../gtk/gtkscale.c:218
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
#: ../gtk/gtkscale.c:226
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"
#: ../gtk/gtkscale.c:227
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
#: ../gtk/gtkscale.c:235
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid "The icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku skalowania"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:253
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
#: ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
#: ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ustawienie położenia okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Położenie przewijanego okna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa głównego motywu"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania."
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:370
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:450
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:451
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Limit czasu startu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Limit czasu powtarzania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Czas rozwijania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:562
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy widżetami"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widżetami"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy"
#: ../gtk/gtksettings.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Skrót kolorów"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Włączenie mnemoników"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć mnemoniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
#: ../gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
#: ../gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów komponentów"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu nadrzędnego"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Rozmiar ikony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Miganie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość."
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widżetu potomnego"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Posiada zaznaczeie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
#: ../gtk/gtktextview.c:591
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:600
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
#: ../gtk/gtktextview.c:610
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
#: ../gtk/gtktextview.c:619
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
#: ../gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
#: ../gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
#: ../gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:582
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
#: ../gtk/gtktextview.c:630
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się"
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: ../gtk/gtktextview.c:553
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: ../gtk/gtktextview.c:563
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: ../gtk/gtktextview.c:581
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: ../gtk/gtktextview.c:599
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: ../gtk/gtktextview.c:609
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
#: ../gtk/gtktextview.c:638
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
#: ../gtk/gtktextview.c:645
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: ../gtk/gtktextview.c:691
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako działanie przycisku opcji"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy działania przycisku opcji"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Określa, czy działanie przełączania powinno być aktywne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Określa, czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony itp."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnym pasku narzędziowym"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typowego elementu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Odstępy ikon"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn."
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Zasady"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Szerokość linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Szerokość linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Wzór linii siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Wzór linii drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez program"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest zaznaczenie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Composite child"
msgstr "Element potomny złożonego"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten widżet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten widżet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź"
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Okno widźetu, jeśli jest ono realizowanye"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2232
msgid "Focus padding"
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2238
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2239
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje linii kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2251
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2265
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysowanie krawędzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2266
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Szerokie separatory"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2309
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Szerokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Wysokość separatora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2353
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2354
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2368
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2369
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Startup ID"
msgstr "ID uruchamiania"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
#, no-c-format
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
msgstr "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:528
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego"
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestia typu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować."
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Przerwano"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Określa, czy operacja została pomyślnie przerwana"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
#~ "widgetu postępu"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
#~ "widgetu postępu"