gtk/po/ro.po

5074 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fişierul imagine '%s' nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Eşuare la încărcarea imaginii '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Eşuare la încărcarea animaţiei '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă; poate este "
"dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Această versiune compilată gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
"imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Eşuare la deschiderea '%s' pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Eşuare la închiderea '%s' în timpul scrierii imaginii, s-ar putea ca nu "
"toate datele să fi fost salvate: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea incrementală a tipului imagine '%s' nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine '%s' a eşuat la încărcarea unei "
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "eşuare la alocarea memoriei tampon de %u octeţi"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Eroare internă în încărcătorul GIF(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:572
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:631
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Încărcătorul imagine GIF nu poate înţelege această imagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:660
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:670
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Intrare tabel circulară în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fişierul nu pare a fi GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Imaginea GIF a conţinut un cadru cu înălţimea sau lăţimea 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara graniţelor imaginii."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Primul cadru al imaginii GIF a avut 'mergi înapoi' ca mod de dispunere."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă a culorii globală şi un cadru nu are hartă "
"locală."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imaginea GIF era truncată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formatul imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Antet invalid în icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Iconul are lăţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Iconul are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Iconurile compresate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip de icon nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formatul imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să ieşiţi din "
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%s' nu a "
"putut fi parsată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%d' nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numărul de biţi per canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG-ul transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numărul de biţi per canal al PNG-ului transformat nu este 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG-ul transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG-ul transformat are numărul de canale nesuportat, trebuie să fie 3 sau 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
"ieşiti din câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult "
"79 caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codare ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formatul imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să gasească un întreg, dar nu a găsit."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipul imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formatul imagine PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Încărcătorul imagine PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatul imagine PNM brută cere exact un spaţiu alb înainte de datele exemplu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Imaginea RAS are tipul necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Nu pot aloca structura hartă de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valoare prea mare în câmpul infolen din antetul TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura hartă de culoare TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Imagine pseudo-color fără hartă de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit sfârşitul de "
"fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tip imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Eşuare la încărcarea datelor RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operaţie 'închide TIFF' a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fişierul XPM are numărul de culori invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM are numărul de caractere per pixel invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Nu pot citi harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formatul imagine XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Afişaj implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afişajul implicit pentru GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
"stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
"1.0 este aliniat jos"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
"cât să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcţie săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporţie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporţia dacă obey_child (supune-te copilului) este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Supune-te copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lăţimea minimă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălţimea minimă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lăţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Stil layout"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Cum să aranjez butoanele în cutie. Valori posibile sunt implicit, dispersat, "
"marginal, început şi sfârşit"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu "
"pentru butoanele de ajutor"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau folosit ca "
"umplere"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă copilul este împachetat cu referinţă la "
"începutul sau sfârşitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul widgetului etichetă dinăuntrul butonului, dacă butonul conţine un "
"widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr "Foloseşte subliniere"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică că următorul caracter ar "
"trebui să fie folosit pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Foloseşte stoc"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Dacă e setat, eticheta este folosită pentru a alege un element din stoc în "
"loc să fie afişată"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaţiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaţiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna "
"desenată în afara graniţei"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil al lui CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Afişează celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "alinierex"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "alinierey"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "lăţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "The fixed width"
msgstr "Lăţimea fixă."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "înălţime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălţimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Este extensibilă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
msgid "Row has children"
msgstr "Linia are copii."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este extinsă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundal a celului ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf-ul care să fie randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stoc"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul iconului stoc pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Mărimea iconului randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Textul pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Numele culorii prim-planului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familie font, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Greutate font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărimea font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Ridică"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare culoare text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Setare editabilitate"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează editabilitatea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare greutate font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează greutatea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scală font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Specifică dacă acest tag scalează mărimea fontului cu un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Setare ridicare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează ridicarea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează tăierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează sublinierea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr "Comută starea"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Comutarea stării butonului"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului bifare sau radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaţiere indicator"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Activ"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă să afişez o stare \"inconsistentă\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
"Puteţi trage această culoare la o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare la o intrare "
"paletă sau să o salvaţi pentru a o folosi în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează culoarea aici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi \"Salvează culoarea aici.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
"opacităţii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui folosită"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa curent"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoare curentă a opacităţii (0 complet transparent, 65535 complet opac)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta care să fie folosită în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în roata culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Adâncimea\" culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
msgstr "_Roşu:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Numele culorii:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum 'orange' în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Dacă tastele săgeţi funcţionează, chiar dacă conţinutul intrării nu este în "
"listă"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenţă litere mari/mici"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă face diferenţă litere mari/"
"mici"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Permite gol"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Specifică dacă o valoare goală poate fi introdusă în acest câmp"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Valoare în listă"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie deja în listă"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Lăţime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lăţimea graniţei goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi folosit pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tip curbă"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată spline sau formă liberă"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Chenar zonă conţinut"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul principalei zone din dialog"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaţiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Chenar zonă acţiune"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lăţimea chenarului în jurul zonei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziţie cursor"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selection Bound"
msgstr "Legătură selecţie"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziţia capătului opus al selecţiei de la cursor (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afişează \"caracterul invizibil\" în loc de textul actual (modul "
"parolă)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină înclinarea exterioară din intrare"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul folosit pentru a masca conţinutul intrării (în \"modul parolă\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când este apăsat Enter"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Lăţime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deplasament derulare"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Numărul de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conţinutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă conţinutul intrării să fie selectat când este focalizată"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de introducere"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Introdu caracter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:517
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Arată operaţiile fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie "
"afişate"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Selectează multiplu"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea de fişiere multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dosare"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fişierul \"%s\" se află pe altă maşină (numită %s) şi poate să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "Dosar _nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "_Şterge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Redenumeşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele dosarului \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi folosit simboluri nepermise în nume de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume _dosar:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de "
"fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în nume de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\" la \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişierul \"%s\" la:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3074
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier \"%s\" nu a putut fi convertit la UTF-8 ( încearcă să "
"setezi variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:3943
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Poziţie X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Poziţie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat"
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere x a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul graniţei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Tratează poziţia"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1690
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcare icon: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:142
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:150
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "O GdkImage de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi folosit cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stoc pentru o imagine stoc care să fie afişată"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon set"
msgstr "Set icon"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Icon set to display"
msgstr "Setul de iconuri pentru a fi afişat"
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime icon"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Mărimea de folosit pentru iconul stoc sau setul de iconuri"
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Animaţie"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea folosită pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "şterge"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr "Foloseşte marcare"
#: gtk/gtklabel.c:302
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un şir cu caractere _ corespund caracterelor în text pentru a fi subliniate"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linie"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Dacă setată, sparge liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lăţimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălţimea machetei"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:235
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu pentru detaşare"
#: gtk/gtkmenu.c:236
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este detaşat"
#: gtk/gtkmenu.c:308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poate schimba acceleratorii"
#: gtk/gtkmenu.c:309
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
"este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:314
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:315
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:322
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:323
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul unghiului din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplere internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu graniţă dintre umbra barei de meniu şi elementele de "
"meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Graniţă imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lăţimea graniţei din jurul etichetei şi imaginii din dialogul mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele arătate în dialogul mesajului"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Aliniere y"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la deasupra şi dedesuptul widget-ului, în "
"pixeli"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziţie tab"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Care parte a notebook-ului ţine taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Chenar tab"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lăţimea graniţei în jurul etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Graniţă tab orizontală"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lăţimea graniţei orizontale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Graniţă tab verticală"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lăţimea graniţei verticale a etichetelor tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburi sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Arată chenar"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată graniţa sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează popup"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi omogene"
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfăşurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:472
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziţie"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe tot spaţiul "
"care îi este alocat"
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod de activitate"
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:134
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:142
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
"widgetul de progres"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
"widgetul de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Stil bară:"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr "Pas activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Incrementul folosit pentru fiecare iterare în modul de activitate (învechit)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocuri de activitate"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocuri discrete"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Fracţiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Fracţiunea din munca totală care a fost completată"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul care să fie afişat în bara de progres"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Lăţime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaţiere păşitor"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când butonul este lăsat liber"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când butonul este lăsat liber"
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu pot găsi fişierul include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a liniei"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime max"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a liniei"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă valoarea curentă este afişată ca şir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul unghiurilor în jurul conţinutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaţiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursor clipitor"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru text amestecat "
"stânga-la-dreapta şi dreapta-la-stânga"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconuri"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cel mai "
"apropiat increment cu pasul butonului de derulare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
"limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de derulare ar trebui să se actualizeze întotdeauna, "
"sau doar când valoarea este legală"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_şterge"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Dec_upează"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Execută"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi înlocui_eşte"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dischetă"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrează"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizează"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revino"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifică ortografie"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom pentru portivire"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Măreşte"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "M_icşorează"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de linii în tabel"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaţiere linii"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaţiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare orizontală pentru widgetul text"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustare verticală pentru widgetul text"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Formatare linie"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă liniile sunt formatate la marginile widgeturilor"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Formatare cuvânt"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widgeturilor"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nume tag"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Numele folosit pentru a se referi tagul text. NULL pentru taguri anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
"a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcţie text"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca şir, e.g. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărimea font în unităţi Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantitatea cu care să fie indentat paragraful, în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este "
"negativă) în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie formatate niciodată, la margini cuvânt sau "
"margini caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare înălţime completă fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează înălţimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează background stipple"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează foreground stipple"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează limba în care textul este randat"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează indentarea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixel dedesuptul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli în formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă acest tag afectează vizibiliatea textului"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stânga"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreapta"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motor temă în module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare \"in between\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientarea bării de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt liniile verticale sau doar blank"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Umbră buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară de unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele cu unelte implicte au doar text, text şi iconuri, doar "
"iconuri etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Re-ordonabile"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă coloana să fie afişată"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lăţime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lăţime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lăţime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlul care să apară în capătul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă coloana poate fi reordonată în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă să fie afişat un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widget-ului"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lăţime"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălţime"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrare"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr "Desenabil de aplicaţie"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr "Poate fi focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizarea intrării"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Is focus"
msgstr "Este focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul cu focalizare în nivelul de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
msgstr "Are implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
msgstr "Primeşte implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
msgstr "Compus din copii"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget compus"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare interioară"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lăţimea, în pixeli, a liniei indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micşorare"
#: gtk/gtkwindow.c:474
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "Window Position"
msgstr "Poziţie fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Width"
msgstr "Lăţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lăţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Default Height"
msgstr "Înălţime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge cu părinte"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icon pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Is Active"
msgstr "Este activ"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "IM Status style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr ""
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Coloana cea mai din stânga a copilului"
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Coloana cea mai din dreapta a copilului"
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Coloana cea mai de sus a copilului"
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Coloana cea mai de jos a copilului"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc animaţia din fişierul '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc imaginea în fişierul '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Limba a cărei motor să fie folosit pentru randare text"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directoare"
#, fuzzy
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "Directoare"
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Creează Dir"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele directorului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume "
#~ "de fişiere"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Creează director"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nume _director:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunţă"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva fişierul PNG"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Producător:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Direcţie:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Rezoluţie X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Rezoluţie Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set caractere:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valoare cerută"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Resetează filtru:"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Metrică:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixeli"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nume font cerut:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nume font actual"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap scalabil"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nul)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblic"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italic inversat"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblic inversat"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Fontul selectat nu este un font valid."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ "Acesta este un font de 2-byte şi s-ar putea să nu fie afişat corect."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "proporţional"
#~ msgid "monospaced"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "monospaţiat"
#~ msgid "char cell"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "celulă caracter"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Font: (filtru aplicat)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "greu"
#~ msgid "extrabold"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "extraîngroşat"
#~ msgid "demibold"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "semiîngroşat"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mediu"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "slab"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi s-ar putea să lipsească."