gtk/po/et.po

436 lines
7.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-09-10 19:38:14 +00:00
# Estonian translation for Gtk+
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-26 23:40+0300\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
"Last-Translator: Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Saturation:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Küllastatus:"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Heledus:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Katvus:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Heledus:"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
msgid "Set Color"
msgstr ""
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "Sobib"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Vabandust"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Abimees"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Kataloog %s on loetamatu"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Create Dir"
msgstr "Loo kataloog"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Kustuta fail"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Rename File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nimeta ümber"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Create Directory"
msgstr "Loo uus kataloog"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Directory name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Rename"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nimeta ümber"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Valik: "
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:189
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Family:"
msgstr "Perekond:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Lisa stiil:"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:199
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Preview:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Näidis:"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:959
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Proovi"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Shrifti valik"
#: gtk/gtkgamma.c:395
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Gamma value"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Gamma väärtus"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "No input devices"
msgstr "Sisendseadmeid ei ole"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Välja lülitatud"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Mode: "
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Tüüp: "
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Teljed"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Klahvid"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Vajutus"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "X kalle"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y kalle"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "none"
msgstr "ei ole"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(välja lülitatud)"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
1999-09-10 19:38:14 +00:00
msgid "clear"
msgstr "kustuta"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Lehekülg %u"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:1872
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\" rida %d"
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:1875
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:117
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Ei leia moodulit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
1999-09-10 19:38:14 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Vihjet ei ole ---"
#~ msgid "Foundry:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Päritolu:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Paksus:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Kalle:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Laius:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Suurus pikslites:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Punktisuurus:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X lahutus:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y Lahutus:"
#~ msgid "Spacing:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Täheruum:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Keskmine laius:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Alfabeet:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Requested Value"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Soovitud väärtus"
#~ msgid "Actual Value"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Tegelik väärtus"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Shrift"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Shrift:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Stiil:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Nulli filter"
#~ msgid "Metric:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Ühikud:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punktid"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikslid"
#~ msgid "Font Information"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Lähem info"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Soovitud shrifti nimi:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Tegeliku shrifti nimi:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Kokku %i shrifti %i punktisuuruses."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Font Types:"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Shriftitüübid:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skaleeritav"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skaleeritav bitmap"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(ei ole)"
#~ msgid "regular"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "püstine"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiiv"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "obliikva"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "vasakule kursiiv"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "vasakule obliikva"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "muu"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Sellist shrifti ei ole."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Valitud shrift ei ole korrektne."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "See on 2-baidine shrift ja ei pruugi korralikult esituda."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romaani"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportsionaalne"
#~ msgid "monospaced"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "ühelaiune"
#~ msgid "char cell"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "täheruut"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "Shrift: (läbi filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "light"
#~ msgstr "Paksus:"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#~ msgstr "MAX_FONTS ületatud. Osa shrifte võib puududa."