gtk/po/uk.po

7816 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-29 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-29 23:12+0300\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не вдалося надати дані як %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1035
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1046
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1154
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вгору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Не реалізовано на OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
"завершення OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
"%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %lu байтів "
"пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
"того, як ми змогли їх отримати."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату "
"передавання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
"%p): 0x%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %lu "
"байтів пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
"%p (%s)"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
"буфером обміну."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити або скоротити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "Ком_пактний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindow.c:6016
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindow.c:6025
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindow.c:5980
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До_низу"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "На _початок"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Уінець"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В_гору"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Уентрі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _ширину"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Призупинити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Попередня"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_рукувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не є даними: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:728
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:735
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:39
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1007
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2191
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2201
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2373
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:229 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:349 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:770
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:808
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1404
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1505
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:558
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:595
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:413
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:222
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:224
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:223
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3609
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:498
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:511 gtk/gtkfilechoosernative.c:582
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5750
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:600 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7650 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:51 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:512 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:576 gtk/inspector/css-editor.c:249
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось створити теку"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1251
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1256 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1868
#: gtk/gtklabel.c:5391 gtk/gtktext.c:5918 gtk/gtktextview.c:8584
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1380
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1637
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Відвідати файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1860
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1864 gtk/gtkplacessidebar.c:2317
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1872
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1881
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1885
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1889
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _час"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1897
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2899
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2905
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу або URL"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6605
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4069
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4073
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4223 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4266
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4227
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4235
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4338
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4339
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4341
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4342
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4373 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4560
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4599 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5743 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5935
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6534
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6844
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1507
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1508
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1509
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1510
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1511
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2049 gtk/inspector/prop-editor.c:1487
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2093
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2095
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2098
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:492
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5388 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8572
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5389 gtk/gtktext.c:5910 gtk/gtktextview.c:8576
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5390 gtk/gtktext.c:5914 gtk/gtktextview.c:8580
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5396 gtk/gtktext.c:5927 gtk/gtktextview.c:8605
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5401
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5405
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копіювати адресу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:306
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:315
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:964
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:98
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:106
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:117
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7651
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:601
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'_єднатись"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З'єднатись як"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонімний користувач"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _користувач"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:695
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:709
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:719
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "При_хований"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:722
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Сстема Windows"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:753
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:763
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:773
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1198
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1386
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1422
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Завершити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6503
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:97
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:693
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Сховати текст"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:479
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:155
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:347
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:553
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Поазати текст"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1020
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1031
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1424
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1319
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1402
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1404
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2007
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2009
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2238
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2511
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2687
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2716
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2922
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1686
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1691
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати до закладок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3252
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Вучити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1716
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1705
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1136
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:912
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:919
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/gtkplacesview.c:1335
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1264 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1398
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1499
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1665
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1670
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1700
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1711
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З'_єднатись"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1903
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2053 gtk/gtkplacesview.c:2062
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:733
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:854
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:584
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:228
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:515
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:437
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Показувати всі"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 gtk/inspector/window.ui:457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:932
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1021 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1027 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдалось показати посилання"
#: gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8610
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _емодзі"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8592
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8596
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5998
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6007
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6038
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6052
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gtk/gtkwindow.c:7638
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7640
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"спричинити збої в програмі."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7645
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Не показувати це повідомлення надалі"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:37
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/controllers.c:139
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: gtk/inspector/controllers.c:140
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
#: gtk/inspector/controllers.c:141
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:347
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:348
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:449
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:450 gtk/inspector/general.c:451
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:153
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Мультимедійний модуль"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Візуалізація RGBA"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:521
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:552
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:593
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:624
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:655
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок посилань"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Режим запиту"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:362
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Частота кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "Роль об'єкта"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назва для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "На верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1222
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1237
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1317
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1439
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1493
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:69
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:258
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:156
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:177
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:239
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Режим"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:256
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:257
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:258
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:580 gtk/inspector/visual.c:599
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:807
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:905
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1013
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Font Scale"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:294
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:295
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:315
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:345
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:374
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Slowdown"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:425
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:454
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:483
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:512
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:541
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:599
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:639
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:667
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:140
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:265
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:406
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:415
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:435
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:501
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:521
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:547
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:556
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до усі альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після ро"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12×19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12×19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8×10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3×5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "сора (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "басса"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-хо"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не вдалося закрити потік"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1789
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1813
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1819
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1859
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не вказано файла .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1865
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Переглянути всі програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайти нові програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Не знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:85
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:85
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:104 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:137
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:614
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:659
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:661
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднатись із _сервером"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 13,7,11"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:271
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:294
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:468
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:469
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:482
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:548
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:592
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:641
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:716
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:755
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:807
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:823 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:843
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 1530, 141520, 720"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1025
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:17
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:27
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:37
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Не є файлом відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1438
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1174
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1185
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1453
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2654
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Не відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s×%s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Не знайдено профілю"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню програм"