gtk/po/sv.po

1696 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-10 23:54:16 +00:00
# Swedish translation of GTK+.
2001-05-07 01:33:23 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-05-07 03:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-07 03:26+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller ingen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vet inte hur man läser in animationen i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Misslyckades med att läsa in animationen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
msgid "Image data is partially missing"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bilddata saknas delvis"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
msgid ""
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
"somehow."
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på "
"något sätt."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
msgstr ""
"Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
#, c-format
msgid ""
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
"Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på "
"på något sätt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
"was corrupted"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat skadades "
"på något sätt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på "
"något sätt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
#, c-format
msgid ""
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
"to free memory."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d "
"stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
msgid "Image contained no data."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bilden innehöll ingen data."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
#, c-format
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
"från en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske "
"inte har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:348
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:474
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:309
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-animationen innehöll en ram med en felaktig storlek"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:127
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:236
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
"några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:533
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:658
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
"kunde inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
"inte tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; "
"försök att avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:714
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:418 gdk-pixbuf/io-pnm.c:446 gdk-pixbuf/io-pnm.c:478
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:538 gdk-pixbuf/io-pnm.c:580
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:639
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:815
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:917
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:76
msgid "Failed to open TIFF image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:89 gdk-pixbuf/io-tiff.c:104
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:235
msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ogiltig XBM-fil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:431
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "XPM har mer än 31 tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:101
msgid "can_activate"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "kan_aktivera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:102
msgid "Cell can get activate events."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:110
msgid "visible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
msgid "Display the cell"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "xalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "xjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "The x-align."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "yalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "yjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
msgid "The y-align."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xpad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "xutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
msgid "The xpad."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "ypad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "yutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
msgid "The ypad."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
msgid "Pixbuf Object"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
msgid "The pixbuf to render."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf:en att rendera."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:149
msgid "Text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:150
msgid "Text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:157
msgid "Markup"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:158
msgid "Marked up text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:165 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:166 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtkentry.c:382 gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Editable"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtkcellrenderertext.c:214
#: gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkcellrenderertext.c:232
#: gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:241
#: gtk/gtktexttag.c:316 gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtkcellrenderertext.c:250
#: gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellrenderertext.c:261
#: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: gtk/gtktexttag.c:345 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size in points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:290 gtk/gtktexttag.c:415
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Whether to strike through the text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:308 gtk/gtktexttag.c:462
msgid "Underline"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Style of underline for this text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Background set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Foreground set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Editability set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects text editability"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Font family set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Font style set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Font variant set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font weight set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font stretch set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font size set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Rise set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects the rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Strikethrough set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Underline set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects underlining"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf location"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf-position"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
msgid "pixbuf xalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "pixbuf-xjustering"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
msgid "The x-align of the pixbuf."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-justeringen av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
msgid "pixbuf yalign"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "pixbuf-yjustering"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
msgid "The y-align of the pixbuf."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
msgid "pixbuf xpad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "pixbuf-xutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
msgid "The xpad of the pixbuf."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
msgid "pixbuf ypad"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "pixbuf-yutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
msgid "The ypad of the pixbuf."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "Toggle state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "The toggle state of the button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Radio state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcolorsel.c:552
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:557
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:862
msgid "_Save color here"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1029
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1643
msgid "Custom palette"
msgstr "Anpassad palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1644
msgid "Palette to use in the color selector"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1721
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "_Hue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1731
msgid "Position on the color wheel."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
msgid "_Saturation:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Mättnad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
msgid "_Value:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1735
msgid "Brightness of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "_Red:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Amount of red light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1738
msgid "_Green:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Amount of green light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "_Blue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1741
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "_Opacity:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
msgid "Color _Name:"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "_Palette"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkentry.c:372
msgid "Text Position"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Textposition"
#: gtk/gtkentry.c:373
msgid "The current position of the insertion point"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren"
#: gtk/gtkentry.c:383
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:390
msgid "Maximum length"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentry.c:391
msgid "Maximum number of characters for this entry"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det maximala antalet tecken i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:399
msgid "Visibility"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:400
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:406
msgid "Invisible character"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:407
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i "
"\"lösenordsläge\")"
#: gtk/gtkentry.c:414
msgid "Activates default"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:415
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Enter trycks ner."
#: gtk/gtkentry.c:421
msgid "Width in chars"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:422
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet."
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Cursor color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markörfärg"
#: gtk/gtkentry.c:432
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkentry.c:3259 gtk/gtktextview.c:5013
msgid "Cut"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Klipp ut"
#: gtk/gtkentry.c:3261 gtk/gtktextview.c:5015
msgid "Copy"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kopiera"
#: gtk/gtkentry.c:3263 gtk/gtktextview.c:5018
msgid "Paste"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Klistra in"
#: gtk/gtkentry.c:3270 gtk/gtktextview.c:5025
msgid "Input Methods"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: gtk/gtkfilesel.c:502
msgid "Filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:503
msgid "The currently selected filename."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet som är valt för tillfället."
#: gtk/gtkfilesel.c:509
msgid "Show file operations"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa filoperationer"
#: gtk/gtkfilesel.c:510
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas."
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:631
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:651
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1830
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Katalogen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:752
msgid "Create Dir"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
msgid "Rename File"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
msgid "_Directory name:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Katalognamn:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
msgid "Rename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1809
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2421
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Filnamnet %s kunde inte konverteras till UTF-8. Prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3289
msgid "Name too long"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:3291
msgid "Couldn't convert filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "_Family:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "_Style:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Si_ze:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:300
msgid "Preview:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:902
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Gammavärde"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:910
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Inga inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Tangenter"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "töm"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "default:LTR"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2078 gtk/gtknotebook.c:4432
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkrc.c:2363
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d"
#: gtk/gtkrc.c:2366
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:228
msgid "Information"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:229
msgid "Warning"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:230
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:231
msgid "Question"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fråga"
#: gtk/gtkstock.c:233
msgid "_Apply"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:234
msgid "_OK"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:235
msgid "_Cancel"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:236 gtk/gtkstock.c:240
msgid "_Close"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:237
msgid "_Yes"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:238
msgid "_No"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:241
msgid "_Quit"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "A_vsluta"
#: gtk/gtkstock.c:242
msgid "_Help"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:243
msgid "_New"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nytt"
#: gtk/gtkstock.c:244
msgid "_Open"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:245
msgid "_Save"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Justification"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Left, right, or center justification"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Language"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Språk"
#: gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten"
#: gtk/gtktexttag.c:382
msgid "Left margin"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Width of the left margin in pixels"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Right margin"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Width of the right margin in pixels"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Indent"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels above lines"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels below lines"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels inside wrap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Wrap mode"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:472
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Invisible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Whether this text is hidden"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna text är gömd"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Background full height set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether this tag affects background height"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Background stipple set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Foreground stipple set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Justification set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Language set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Left margin set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Indent set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects indentation"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Pixels above lines set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:568 gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Pixels below lines set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Pixels inside wrap set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Right margin set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Wrap mode set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Invisible set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtkthemes.c:71
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:133
msgid "Cell renderer"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Cellrenderare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:134
msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:141
msgid "Visible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:142
msgid "Whether to display the colomn"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:149
msgid "Sizing"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:150
msgid "Resize mode of the column"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:158
msgid "Width"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:159
msgid "Current width of the column"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kolumnens nuvarande bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:168
msgid "Minimum Width"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:169
msgid "Minimum allowed width of the column"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:178
msgid "Maximum Width"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Maximum allowed width of the column"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Title"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Title to appear in column header"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196
msgid "Clickable"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197
msgid "Whether the header can be clicked"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205
msgid "Widget"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
msgid "Alignment"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
msgid "Alignment of the column header text or widget"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Justering på kolumnhuvudets text eller widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Sort indicator"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to show a sort indicator"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Sort order"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "X-inmatningsmetod"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "He_xadecimalt värde:"
#~ msgid "Set _Color"
#~ msgstr "Välj _färg"