gtk/po-properties/pt.po

5198 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-24 18:22:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:538
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
"definida, por omissão será o URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Cor do Link"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Cor dos links"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:628
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
#: gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao primir"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados "
"fora da margem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar Nomes de Dias"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "modo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "visível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "largura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Eliptizar"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"O local preferido para eliptizar a expressão, se o renderizador de célula "
"não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa ou na "
"totalidade"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Eliptizar o conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo eliptizado"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Título"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:833
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Escondidos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE irá apresentar "
"uma janela de confirmação de sobreposição caso o utilizador seleccione um "
"nome de ficheiro que já existe."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
#: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:693 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:694
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:711 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:539
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"A local preferido para eliptizar a expressão, se a etiqueta não possuir "
"espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla "
"sobre o item de menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Página"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
"realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo "
"vai demorar."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto "
"no widget de progresso"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no "
"widget de progresso"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O local preferido para eliptizar a expressão, se a barra de progresso não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Nome do tema de cursor a utilizar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Tamanho a utilizar para os cursores"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se TRUE, widgets escondidos são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/"
"altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:207
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar Margem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar"