gtk/po/fr.po

1986 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-17 15:46:14 +00:00
# French translation of gtk+ 2.0.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2004-01-17 10:55:20 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-02-29 21:44:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.4\n"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-29 22:38+0100\n"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
"fichier d'image corrompu"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"un fichier d'animation corrompu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Format d'image non reconnu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"d'image : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
"début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Format d'image inconnu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ANI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image BMP"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Débordement de la pile"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Code non valide rencontré"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image GIF"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'icône non supporté"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image JPEG"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le format d'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image PNG"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
"sont pas supportées."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Sun raster"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Trop de données dans le fichier"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Targa"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image WBMP"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fichier XBM non valide"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image XBM"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Alt"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
"pour sélectionner cette couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillance de la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacité :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4074 gtk/gtktextview.c:6875
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4084 gtk/gtktextview.c:6885
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4094 gtk/gtktextview.c:6896
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
"%s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
"%s"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:619 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
"%s"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:820
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier %s :\n"
"%s"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1196 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1382
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
"%s"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
"valide."
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1618
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1665 gtk/gtkstock.c:275
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 gtk/gtkstock.c:323
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1746
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. Create Folder
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Créer un _dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#. Name entry
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1877
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#. Folder combo
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1896
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3628
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f k"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3634
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3679
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "%d/%b/%Y"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "%d %b %Y"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
"n'est pas valide."
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3845
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
"%s"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 10:55:20 +00:00
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
"de fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
"%s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2004-01-18 10:28:02 +00:00
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1371
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sélecteur de polices"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mode : "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Axes"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Clés"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "effacer"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3219
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3229
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-18 10:28:02 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:853
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2390
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3471
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2004-01-18 10:28:02 +00:00
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Premier"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Dernier"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: gtk/gtkstock.c:303
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:304
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/gtkstock.c:305
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#: gtk/gtkstock.c:306
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#: gtk/gtkstock.c:307
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"
#: gtk/gtkstock.c:308
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: gtk/gtkstock.c:309
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: gtk/gtkstock.c:310
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: gtk/gtkstock.c:311
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:318
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Aperçu avant impression"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:319
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:320
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Couleur"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendant"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendant"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Stop"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "_Arrêter"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Défaire"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:338
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: gtk/gtkstock.c:339
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: gtk/gtkstock.c:340
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
2004-01-17 10:55:20 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thaï (cassé)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-17 10:55:20 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
2004-02-29 21:44:52 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Nom du fichier :"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Dossier actuel : %s"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "A_juster"