2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-25 11:38+0300\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης μπροντγουέι: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εμφάνιση Χ γ ι α χρήση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ΕΜΦΑΝΙΣΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α ορισμό"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α αφαίρεση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2737
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έν α ρ ξη1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρ α ν ο πο ίησ η"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aν α σ το λή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται γ ι α τη "
"δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που απαιτείται "
"γ ι α τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"ν α επεξεργαστούν"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τ έ_λο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρ ώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Α ρ _χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κ άτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_ν ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξι ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Πα ύ_σ η"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α κύ_ρ ωσ η αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α πο _θήκευ σ η"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. Font variant
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
#. Font variant
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#. Zoom
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
#. Zoom
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
"γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Ένταση του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Τ ι μή:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Πρ άσ ι ν ο :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γα λάζι ο :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML ή "
"απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα _λέτα :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Τ ο προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το νέο χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας ή ν α το "
"επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα χρώματος."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
"της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now."
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
"Τ ο προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας γ ι α ν α γίνει το τρέχον χρώμα. "
"Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή δεξιοπατήστε "
"το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6249 gtk/gtkmessagedialog.c:942
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 gtk/gtkwindow.c:12041
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Style:"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Στυ λ:"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#. create the text entry widget
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12042
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετα"
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χ ρ ώμα "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί γ ι α cwd"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:540
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Μ _ν εία "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το “%s”"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Άνοιγμα “%s” αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α “%s” αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της τιμής: %s\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:561
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:732
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
" simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
" enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
"\n"
"Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Νέος επιταχυντής…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9660 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9024
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9664 gtk/gtklabel.c:6601 gtk/gtktextview.c:9028
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtklabel.c:6602 gtk/gtktextview.c:9030
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6604 gtk/gtktextview.c:9033
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9682 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9047
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9257
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9260
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9866 gtk/gtktextview.c:9263
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9869 gtk/gtktextview.c:9266
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3336
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2146
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:571
msgid "_Name"
msgstr "Όν _ο μα "
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:359
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε ν α χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε ν α "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
#| msgid "The file could not be deleted"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1000
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1037
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί “.”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί “.”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί “..”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί “..”"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα του φακέλου δεν μπορούν ν α περιέχουν το “/”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν μπορούν ν α περιέχουν το “/”"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1072
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείου δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε ν α διαγράψετε μόνιμα το “%s”;"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1579
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετονομαστεί"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Ε πίσ κε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_ν ο ι γ μα με τον διαχειριστή αρχείων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2436
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:507
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η στα Απορρίμματα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγ έθο υ ς"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρ όν ο υ "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φα κέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2510 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3216
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3235
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή URL"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7156
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4568
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4572
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4690 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4692 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4696
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4708
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4933 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4972 gtk/gtkplacessidebar.c:915
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5465
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6242 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα “%s” υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6245 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7067
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7068
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7080
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7371
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8690
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Τ ο εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:541
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:557
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6581
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6590
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-02-25 13:54:17 +00:00
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
"desktop\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Α ν ών υ μο ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρ ήσ της"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν _ο μα χρήστη"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τ ο μέα ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρ όσ βα σ ης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _α μέσ ως"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1217
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1219
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1232
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1234
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1296
#| msgid "Enter Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
#| msgid "Show Other Applications"
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2085 gtk/gtkplacessidebar.c:3356
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2086 gtk/gtkplacessidebar.c:3357
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2093
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2094
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α σ φα _λής αφαίρεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2098
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύν _δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2103
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε _κκίν ησ η συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2104
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Δι α κο πή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2109
#| msgid "_Unlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2110
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κ λείδ_ωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3117
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2178
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430 gtk/inspector/actions.ui:52
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:481
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2582
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του “%s”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2834
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2863
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του “%s”"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2892 gtk/gtkplacessidebar.c:2921
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3069
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του “%s” γ ι α αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3339 gtk/gtkplacesview.c:1374
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3342 gtk/gtkplacesview.c:1385
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Remove"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3348
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3352 gtk/gtkplacesview.c:1412
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3353 gtk/gtkplacesview.c:1402
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3354
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε _ξα γ ωγ ή"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3355
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσ ων "
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:987 gtk/gtkplacesview.c:1050
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1099
#| msgid "Unable to unmount “%s”"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
#: gtk/gtkplacesview.c:1577
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α πο _μν ημόν ευ σ η κωδικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2984
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3015
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3018
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πρ ο _επι σ κόπησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI '%s'"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη λίστα"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "No items found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI '%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' γ ι α το στοιχείο με URI '%s'"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Ν Α Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Ο Χ Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τ ο γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τ ο \"%s\" δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή τύπου \"%s\" γ ι α το γνώρισμα \"%s"
"\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRE _εν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLE εν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRO _α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLO α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "PDF α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWS _δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWJ σ _υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12029
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Θέλετε ν α χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12031
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει ν α "
"εξερευνήσετε και ν α τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί ν α προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12036
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ν α μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Νέα κλάση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Όνομα κλάσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Προσθήκη κλάσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών γ ι α το γραφικό στοιχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε ν α απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, γ ι α όλη την εφαρμογή."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο γ ι α το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Α π_ο θήκευ σ η"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "X display"
msgstr "Οθόνη Χ "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "Οπτικό RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Properties"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-21 13:38:58 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Πλήθος καρέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "αντεστραμμένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Συνδυασμός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος γ ι α το αντικείμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Αγνόηση κρυφών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Όλα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Τ ο θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Τ ο σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
"Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Παρόμοιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Κόμβοι CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xει ρ ο ν ο μίες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8× 10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9× 12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ε ύρ εσ η νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:390
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:374
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:415
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:442
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημι ο υ ρ γ ία "
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:117
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:71
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:51
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
#| msgid "Computer"
msgid "This Computer"
msgstr "Αυτός ο υπολογιστής"
#. Translators: header of the Network section of the Other Locations view
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:326
#| msgid "No printer found"
msgid "No drives or networks found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:374
#| msgid "No Results Found"
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:425
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _δι α κο μι σ τή"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:435
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:458
#| msgid "Address"
msgid "Address…"
msgstr "Διεύθυνση…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τ ώρ α "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στι ς:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μ ετά:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1317
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ν α συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Σεντίγ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου “%s” στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας “%s”"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή “%s”."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής “%s” είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή “%s”."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Τ ο γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s× %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "παύθηκε"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' γ ι α τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπο μεγ ι σ το πο ίησ η"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συ ν έχει α "
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-09-05 23:55:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"