gtk/po-properties/zh_TW.po

7310 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.90.7\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 10:54+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
#: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
#: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "相關的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "左側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "右側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部留空寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
"(開頭) 及「end」(結尾)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部留空使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:284
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:331
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊寬度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨狀態"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:663
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
#: ../gtk/gtklabel.c:703
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#, fuzzy
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:636
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "寬度(以字元計算)"
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多行貼上截短為一行。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字元設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:836
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字元是否已設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "進度列框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列周圍的框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "狀態提示"
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字元"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入您的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:154
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的布林數值。"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:765
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:799
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "在 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "內容區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "區域中元件間的間距"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "動作區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:612
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "折行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:683
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:724
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:725
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:743
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:637
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建構子項目捷徑鍵的路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "內部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:379
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Width in Characters"
msgstr "寬度(字元)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:393
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "分頁拖放的群組"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: ../gtk/gtkplug.c:170
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "印表機的名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "印表機的後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "印表機的位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "印表機中佇留的工作數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的印表機"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的印表機選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "列印工作的標題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來列印此工作的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "印表機設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤列印狀態"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "列印設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
"TRUE。"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "列印操作的狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "自訂分頁標籤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自訂視窗元件分頁的標籤。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要列印的頁數"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要列印的頁數。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "X spacing"
msgstr "X 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Y spacing"
msgstr "Y 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小垂直列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:415
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "當此選項設為 TRUE在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "滑軌邊緣細節"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr "當設為 TRUE滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下滑軌"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "指示器位置詳細資料"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr "當為 TRUE 時,繪製指示器的詳細字串後會加上位置資訊"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "限制"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "尺規使用公制單位"
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
"效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裡"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
"置。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標佈景名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標佈景主題名稱,或為 NULL 以使用預設佈景主題"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標佈景大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "佈景主題中具名色彩的調色盤"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "預設列印後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系佈景主題。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
msgstr "步數:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"轉輪完成一次迴圈的步數。預設中動畫會一秒完成一次迴圈 (請查閱 #GtkSpinner:"
"cycle-duration)。"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
msgstr "動畫持續時間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "轉輪完成一次迴圈的時間長度(毫秒)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "閃爍"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Whether the status icon is blinking"
msgstr "狀態圖示是否為閃爍"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否顯示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:725
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:768
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:767
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示的標題"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:182
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "該切換動作是否應該執行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:472
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將群組收摺起來,隱藏項目"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目群組的標頭"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除群組標頭按鈕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "標頭間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個群組中的位置"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的前景顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "元件的水平調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "元件的垂直調整"
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數行的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的行中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "行細尾細節"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "啟用延伸的列背景主題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:592
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:617
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:624
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:631
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:638
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:645
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:652
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:659
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:666
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:726
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
msgid "Window dragging"
msgstr "視窗拖拉"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2596
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2597
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符可視性"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "記憶符目前在這個視窗中是否可以看得到"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "隱形字元設定"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "顯示邊框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循環"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "當動畫結束時是否循環播放"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "頻道數目"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空間"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "含有透明度"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "單位樣本位元數"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的行數"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行距"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "目前選定的 GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活動模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可縮小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可擴大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "啟用箭頭鍵"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "永遠啟用箭頭"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "接受空白"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "變數值在清單內"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "曲線類型"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能出現的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最大值"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "後端檔案系統"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "目前選取的檔案名稱"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "標簽邊框"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平標簽邊框"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直標簽邊框"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "群組 ID"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "用於分頁拖放的群組 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "使用者資料"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名使用者資料指標"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "選項的選單"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指標四周的空間"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "列模式"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活動步驟"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活動區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "不連續區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的水平調整位置"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具列的方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
#~ "and not the corner of the imageable area"
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "統一尺寸"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"