gtk/po-properties/de.po

6795 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-02-11 17:41:27 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanalanzahl"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Hat alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit pro Sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Zeilenschritt"
# CHECK
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
"nächsten Zeile"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Ein Pointer zu den Pixel-Daten der Pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:231 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Schriftoptionen"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Der Optionen der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Kommentare als Zeichenkette"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die URL der Webseite des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
"Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so "
"hat es den Wert der URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
"Aktion auslösen."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets, die diese Aktion repräsentieren, angezeigte Repertoire-"
"Symbol."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:204 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
"werden?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:247
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
"internen Gebrauch)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: "
"keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Polsterung oben"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Polsterung unten"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Polsterung links"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Polsterung"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Pfeilskalierung"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Polsterung um Kopf"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Polsterung um Inhalt"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Kopfbild"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Seitenbild"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Gibt an, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, "
"edge, start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
"bspw. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Füllen"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Polsterung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Polsterung"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Bildposition"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-01-19 17:12:57 +00:00
"Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Rands "
"zugegeben werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokus ersetzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
"beeinflussen?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898
msgid "Inner Border"
msgstr "Innerer Rand"
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#: gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Bildabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld, das die möglichen Werte enthält"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:196
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Folgestatus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gerenderte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
"Kleinschreibung erfolgen?"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Darf leer sein"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-Modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Kombinationsfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
"Soll das Kombinationsfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus "
"angeklickt wurde?"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:490
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popups anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Legt fest, ob Herabklapper von Kombinationsfelder angezeigt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Als Liste anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Pfeilgröße"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
"(Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:529
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:559
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:569
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:580
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
2004-03-04 16:20:31 +00:00
"umgekehrt"
#: gtk/gtkentry.c:612
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:613
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
"frame gesetzt ist"
#: gtk/gtkentry.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtkentry.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Popup-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Popups"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Popup-Aktion"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-07-08 18:52:47 +00:00
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Dateisystem-Backend"
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-URLs begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2004-03-04 16:20:31 +00:00
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219
#: gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Gibt an, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Farbe der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha der Markierung"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:180
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:181
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:189
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2004-12-03 06:32:17 +00:00
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Menübilder anzeigen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:645
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: gtk/gtkmenu.c:491
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "Tearoff State"
msgstr "Abreißstatus"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkmenu.c:513
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Die oben und unten am Menü hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkmenu.c:522
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Die an den linken und rechten Ecken des Menüs hinzuzufügende Polsterung in "
"Pixel"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-08-29 21:40:14 +00:00
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:540
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
"versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppelte Pfeile"
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:558 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:565
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:566
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:574
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:581
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:582 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: gtk/gtkmenuitem.c:248
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#: gtk/gtkmenushell.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2004-01-19 17:12:57 +00:00
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2004-02-11 17:41:27 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Trennbalken verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2004-02-11 17:41:27 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den Knöpfen "
"eingefügt werden?"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Das Bild"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Die links und rechts am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Die oben und unten am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Aufdringlich"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gtk/gtknotebook.c:646
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordnerbar"
#: gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab overlap"
msgstr "Reiterüberlappung"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Tab curvature"
msgstr "Reiterkrümmung"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#: gtk/gtkobject.c:366
msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"
#: gtk/gtkobject.c:367
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionsmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Polsterung um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Druckerr"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelles Seite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
"Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
"verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
"wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "X-Abstand"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Der aktuelle Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
"gehört."
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit "
"Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Details der Trogseiten"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden "
"Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:220
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
"zurück gegeben wird"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen? Diese Eigenschaft "
"tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
"im Verhältnis zu den Rollbalken zu bestimmen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Rollbalken innerhalb der Fase"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Rollbalken innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Rollbalken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Platzierung gerollter Fenster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Wo soll der Inhalt gerollter Fenster im Verhältnis zu den Rollbalken liegen, "
"falls der Wert nicht durch die eigene Position des gerollten Fensters "
"überschrieben wird?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:214
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:231
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:239
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:260
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:268
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtksettings.c:339
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: gtk/gtksettings.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:357
msgid "Xft Antialias"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:358
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:367
msgid "Xft Hinting"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:378
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:387
msgid "Xft RGBA"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:388
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:397
msgid "Xft DPI"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-02-26 15:35:40 +00:00
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Start timeout"
msgstr "Anfangs-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:483
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
#: gtk/gtksettings.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:528
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:557
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-"
"Ereignisse geliefert"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Minihilfe-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
#: gtk/gtksettings.c:682
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: gtk/gtksettings.c:700
msgid "Color Hash"
msgstr "Farb-Hash"
#: gtk/gtksettings.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#: gtk/gtksettings.c:709
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#: gtk/gtksettings.c:710
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:727
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabekommando, das beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Kommando, das beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Mnemonics aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:804
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:818
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtksettings.c:819
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:837
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:838
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte ignorieren"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
"Gruppengröße ignoriert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "The size of the icon"
msgstr "Die Größe des Symbols"
#: gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Blinking"
msgstr "Blinken"
#: gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
#: gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Soll das Statussymbol sichtbar sein?"
#: gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
msgstr ""
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
"anzeigen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Soll der Umschaltaktion aktiv sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Minihilfen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Gibt an, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objet erhält"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Symbolabstand"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
# CHECK - Code?
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Details der Zeilenenden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Breite der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Breite der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Muster der Rasterlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Muster der Baumlinie"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
msgstr "Kann Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfe-Markup"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Polsterung"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "Zeigerfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rand zeichnen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:2270
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Farbe für besuchte Links"
#: gtk/gtkwidget.c:2271
msgid "Color of visited links"
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Breite Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
"einer Linie dargestellt werden?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Breite der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Höhe der Trennbalken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
"vergrößern"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Wink"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Transparenz des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Gleichmäßig"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Text anzeigen"