gtk/po/ar.po

4455 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-26 15:54:57 +00:00
# translation of gtk+ to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
2011-01-12 07:11:04 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2011-01-26 15:54:57 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 00:30+0300\n"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-06-26 18:39:02 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
2009-04-13 23:21:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:200
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:203
msgid "NAME"
msgstr "اسم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:205
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:206
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستضبط"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:210 gdk/gdk.c:213 gtk/gtkmain.c:570 gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:212
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "شارات تنقيح ج‌د‌ك+ التي ستُصفّر"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "BackSpace"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Tab"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Return"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Pause"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Escape"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Multi key"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Home"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Left"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Right"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "End"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Begin"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Print"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Insert"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Space"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Tab"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Enter"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Home"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Left"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Right"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Prior"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Next"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "End"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Begin"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Insert"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "Delete"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Delete"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "غلق الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "خفض الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "رفع الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "تشغيل الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "إيقاف الصوتيات"
#: gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "الصوتي التالي"
#: gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "الصوتي السابق"
#: gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "إلباث الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "تدوير الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "وسائط الصوت"
#: gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "البطارية"
#: gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "مشغّل 1"
#: gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "أمام"
#: gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "خلف"
#: gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "نوم"
#: gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "الشبكة المحلية"
#: gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "كمرة الوب"
#: gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "الشاشة"
#: gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
#: gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "إيقاظ"
#: gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "تعليق"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:104
2011-01-12 07:11:04 +00:00
#, c-format
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr ""
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد "
"من المعلومات."
2010-08-19 15:53:26 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the credits button
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2010-05-07 17:46:01 +00:00
msgstr "إ_شادات"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the license button
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "الموقع"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "أنشئه"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2375
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2385
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2390
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:782
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:809
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:825
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:264
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Other application..."
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "تطبيق آخر..."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:128
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:165
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Find applications online"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "ابحث عن تطبيق على الإنترنت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:222
2011-01-12 07:11:04 +00:00
#, c-format
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:335
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "اختر تطبيقا لفتح \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:336 gtk/gtkappchooserwidget.c:640
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:342
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "اختر تطبيقا لملفات \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:345
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:362
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2011-01-12 07:11:04 +00:00
"انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق على "
"الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:432
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Forget association"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "انس الارتباط"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:497
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "أظهر التطبيقات الأخرى"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:591
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "التطبيق المبدئي"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:740
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "التطبيقات الأخرى"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-13 23:21:50 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:406
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "غير صحيح"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "اختصار جديد..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:455
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "كثافة اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:473 gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2009-12-02 13:53:31 +00:00
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2009-12-02 13:53:31 +00:00
msgstr "اللون الذي اخترته."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "مم"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "الحواف من الطابعة..."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8755 gtk/gtktextview.c:8270
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8769 gtk/gtktextview.c:8284
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10177
2010-08-19 15:53:26 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10179
2010-08-19 15:53:26 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "زر الأرقام مفعّل"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10181
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
2011-01-26 15:54:57 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "اختر ملفًا"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "تعذّر إضافة علامة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "تعذّر حذف العلامة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
2011-01-26 15:54:57 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
"يمكن اختيار المجلدات فقط. العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، حاول اختيار عنصر آخر."
2010-11-13 01:14:50 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "احذِف العلامة '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-08 18:32:20 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "احذِف العلامة المحددة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "أ_ماكن"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "الا_سم"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "ابحث:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "مسار غير صحيح"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "مجرد اكتمال"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "يجري الإكمال..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "المسار غير موجود"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#. Initialize fields
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"
#. create the text entry widget
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1651
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
"\t%s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1520
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3040
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "النظام"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-04-13 23:21:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "النظام (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6241
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "ا_فتح الوصلة"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6253
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "ا_نسخ المسار"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:564
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:566
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:569
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:572
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:835
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:899
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:965
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:965
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "اتصل _مجهولا"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "اتصل كم_ستخدم"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "الن_طاق:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "أ_نه العملية"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "متصحّف الطرفية"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الأمر Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "صدفة برن ثانيا"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "صدفة برن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "صدفة زِد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4808 gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkpagesetup.c:648 gtk/gtkpapersize.c:849
#: gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "أي طابعة"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-05-15 19:58:15 +00:00
msgstr "اختر مجلدًا"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "الحالة الأولية"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يحضّر للطباعة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يولّد البيانات"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يرسل البيانات"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ينتظر"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يطبع"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ينهي"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "تم مع خطأ"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يحضّر %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2345 gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يحضّر"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "يطبع %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgid "Getting printer information..."
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "المدى"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "ال_تحديد:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "صفحات"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "عامّ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليسار لليمين"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "من اليمين لليسار"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "من الأعلى للأسفل"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "من الأسفل للأعلى"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
msgstr "الطباعة _فقط:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "نوع الورق:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#. In enum order
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-13 23:21:50 +00:00
"حدد وقت الطباعة،\n"
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "وقت الطباعة"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "اللون"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2009-04-13 23:21:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Id. %s"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1000 gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1150 gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1212 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم '%s' لعناصر مسار '%s'"
2010-11-13 01:14:50 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "دوّارة"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2009-12-02 13:53:31 +00:00
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_طبّق"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_عريض"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "أل_غِ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ا_سطوانة"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا_تّصل"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_حوّل"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_قصّ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "ت_جاهل"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_نفِّذ"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_حرِّر"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ا_بحث"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ق_رص مرن"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ملء ال_شاشة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_قعر"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "أ_ول"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_قمة"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "خل_ف"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "أ_سفل"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ف_وق"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قرص _صلب"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
msgstr "م_ساعدة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ال_منزل"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زِد المحاذاة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "اخفض المحاذاة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_فهرس"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مائل"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ا_قفز إلى"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_وسّط"
#. This is about text justification
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ا_ملأ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_يسار"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ي_مين"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "أ_مام"
#. Media label, as in "next song"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_جديد"
#. Media label, as in "pause music"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "أُلبِ_ث"
#. Media label, as in "play music"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_شغّل"
#. Media label, as in "previous song"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ال_سابق"
#. Media label
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "س_جّل"
#. Media label
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_رجوع"
#. Media label
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبكة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_لا"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "_نعم"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#. Page orientation
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#. Page orientation
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#. Page orientation
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#. Page orientation
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعداد ال_صفحة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_التفضيلات"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_معاينة الطباعة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_الخصائص"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عد"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_حدِّث"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "احفظ با_سم"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_اللون"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_الخط"
#. Sorting direction
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_تصاعدي"
#. Sorting direction
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_تنازلي"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_تدقيق إملائي"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_قف"
#. Font variant
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "اش_طب"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_تراجع عن الحذف"
#. Font variant
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_سطِّر"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#. Zoom
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_الحجم العادي"
#. Zoom
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "أفضل _ملاءمة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_قرّب"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_بعّد"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313 gtk/gtkswitch.c:362 gtk/gtkswitch.c:553
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "❙"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:321 gtk/gtkswitch.c:363 gtk/gtkswitch.c:569
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "○"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:968
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "مفتاح"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:969
2011-01-12 06:56:41 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
2011-01-12 07:11:04 +00:00
msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:800 gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:810 gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-13 01:14:50 +00:00
msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:967 gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
2010-08-19 15:53:26 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:181 gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:187 gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "%Id %%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "asme_f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A0x2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A0x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A1x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A1x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A2x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A2x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A2x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3 أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A3x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4 أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4 لوحي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A4x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A5 أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B5 أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B6/C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C6/C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C7/C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "C9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "مظروف DL"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "RA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "RA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "RA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "SRA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "SRA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "SRA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "JB9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "jis تنفيذي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 2 "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "مظروف Choukei 4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "مظروف kahu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "مظروف kaku2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "مظروف you4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "10×11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "10×13"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "10×14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "10×15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "11×12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "11×15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "12×19"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "5×7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف 6×9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف 7×9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف 9×11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف a2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Arch A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Arch B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Arch C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Arch D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Arch E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "b-plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "c"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "مظروف c5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "e"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "edp أوروبي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "تنفيذي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "طية مروحة أوروبي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "طية مروحة أمريكي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "قانوني حكومي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "خطاب حكومي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "فهرس 3×5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "فهرس 4×6 ext"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "فهرس 5×8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "فاتورة"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "لوحي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "أمريكي قانوني"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "بريد أمريكي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "بريد أمريكي زائد"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ظرف ملكي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف #1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "مظروف #11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "مظروف #12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "مظروف #14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "مظروف #9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "مظروف شخصي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ربعي"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "A فائق"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "B فائق"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "تنسيق عريض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-19 17:58:00 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "مظروف دعوة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "مظروف إيطالي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "مظروف Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "صورة صغيرة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "مظروف prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "مظروف prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "prc 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "مظروف prc2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "مظروف prc3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "prc 32k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "مظروف prc4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "مظروف prc5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "مظروف prc6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "مظروف prc7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "مظروف prc8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-12 16:42:26 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "مظروف prc9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1492 gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1728
2009-08-08 18:32:20 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
2011-01-26 15:54:57 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgstr "النطاق:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2009-10-30 19:38:21 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-30 19:38:21 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "حبر الطابعة '%s' منخفض."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة '%s'."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "نقص الورق في الطابعة '%s'."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2010-10-24 10:04:02 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "مُلبَثة ؛ ستُرفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "الميز"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
2009-04-13 23:21:50 +00:00
msgstr "متفرقات"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "عال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "الصفحات في ورقة"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "سر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "اطبع"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "اطبع في موعد"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "مخصص %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ناتج.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-11-13 01:14:50 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "ملف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-12 06:56:41 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "اطبع إلى LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "صفحات بكل ورقة"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "مستعد للطباعة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-08 18:32:20 +00:00
msgstr "يعالج المهمة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "مُلبَثة"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "غير معروف"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
2010-06-26 18:39:02 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
2011-02-04 22:31:14 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذِف"