gtk/po/pt_BR.po

6066 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
2000-10-24 18:41:20 +00:00
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 02:40-0200\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
"salvos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tipo de animação não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Estouro de pilha"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Código ruim encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-10-24 18:41:20 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
"um mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem ICO"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
"para liberar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2003-01-05 22:12:17 +00:00
#, c-format
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
"interpretado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "A imagem possui uma configuração de bpp não suportada"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "A imagem tem um número não suportado de planos %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Não foi possível criar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linha"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato de imagem PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2003-01-05 22:12:17 +00:00
#, c-format
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem PNG"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
"que 255"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem Targa"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem XBM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Formato de imagem XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Default Display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Display Padrão"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O display padrão para o GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone de Estoque"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está habilitada."
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está visível."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Preenchimento de Topo"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir ao topo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Preenchimento de Fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Preenchimento da Direita"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Taxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Obedecer o filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo do layout"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por "
"exemplo, botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:129
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The amount of space between children"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:147
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Fill"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Preencher"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:154
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:160
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:167
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Pack type"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tipo de empacotamento"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início "
"ou final do pai"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O índice do filho no pai"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"widget"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Usar stock"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada."
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:236
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The border relief style"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The x-align"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The y-align"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The xpad"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The ypad"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The fixed width"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A largura fixa"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The fixed height"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Está Expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Cell background color name"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Cell background color"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Cell background set"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Fundo da célula definido"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Size"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tamanho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Detail"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Família da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de Fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pontos da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala da fonte"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fator de escala da fonte"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Levantar"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
"parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Frente definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Editabilidade definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Variante da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Levantar definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Riscado definido"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sublinhado definido"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estado alternância"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O estado de alternância do botão"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Estado Inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estado rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Indicador"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativo"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu parece um item de menu rádio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
"forma a grava-la para futuras utilizações."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
"selecione \"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A cor atual"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
"para selecionar essa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição da roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Saturação:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Brilho da cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Vermelho:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Opacidade:"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Nome Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de alcance de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:369
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de alcance de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite Seleção"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:475
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:492
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num "
"diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:515
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:767
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar correspondências em"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a ser colocado entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de expansor usual"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Modo de Pasta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de pré-visualização"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar Múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se os arquivos e pastas escondidos devem ser exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Pasta atual: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:560
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The currently selected filename"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Apa_gar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "_Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 Inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome muito longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte selecionada"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é desenhada com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Exibir estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Exibir tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é exibido na etiqueta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The X string that represents this font"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Prever:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecção Fonte"
#: gtk/gtkframe.c:126
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:161
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:170
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se deve usar-se o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:152
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Filename to load and display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:177
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:185
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Icon set to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:193
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:202
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:210
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Salto X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Salto Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "limpar"
1999-09-20 12:25:19 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
#: gtk/gtklabel.c:291
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The text of the label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O texto da etiqueta"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:298
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Justificado"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra linha"
#: gtk/gtklabel.c:337
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtklabel.c:344
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:351
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget menmónico"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento horizontal"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento vertical"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:648
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The width of the layout"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A largura do layout"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:657
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The height of the layout"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A altura do layout"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
"é retirado"
#: gtk/gtkmenu.c:359
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Preenchimento Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:360
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espaço extra ao topo e fundo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:368
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio Vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:377
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio Horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:388
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexo Esquerdo"
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:396
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexo Direito"
#: gtk/gtkmenu.c:397
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:404
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexo do Topo"
#: gtk/gtkmenu.c:405
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de cima do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:412
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexo de Baixo"
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
"aparecer o submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
"direção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento interno"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinh x"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Vertical Separador"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Separadores"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Margem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:455
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que "
"cabem"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Activar Popup"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, pressionar o botão direito do mouse nas pastas faz surgir um "
"menu de popup que pode utilizar para ir para uma página"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:476
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da aba"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:477
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A cadeia exibida na etiqueta da aba do filho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:483
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Menu label"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Etiqueta do menu"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A cadeia exibida na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se a aba do filho deve ser expandida"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a aba dos filhos deve tomar toda a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Página %u"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definir Posição"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Handler"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura do handler"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa "
"que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe "
"quanto tempo vai demorar"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incremento Impulso"
2000-10-24 18:41:20 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "O botão de rádio a cujo grupo esse widget pertence."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política atualização"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um duplo-clique (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos "
"widgets que são parte dele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Taxa de Aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Se a barra de status tem uma marca para redimensionar a janela"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Questão"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "A_dicionar"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Procurar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Regressar"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2003-01-20 14:34:31 +00:00
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Principal"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Índice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Ir Para"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pre_ver Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Actualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Zoom para _Caber"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Aum Zoom"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_Dim Zoom"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktable.c:202
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Left attachment"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Anexo esquerdo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Right attachment"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Anexo direito"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Top attachment"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Anexo do topo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Anexo de baixo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Horizontal options"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Opções horizontais"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:231
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:237
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Vertical options"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Opções verticais"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:238
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:244
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaçamento horizontal"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:245
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da "
"esquerda e direita, em pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Vertical padding"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaçamento vertical"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktable.c:252
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de "
"baixo, em pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:325
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:345
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é "
"recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for "
"negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ZWS largura zero espaço"
#: gtk/gtktextutil.c:54
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de rádio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar Seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deve ter o mesmo tamanho de outros itens homogêneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "O texto a ser mostrado no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a ser usado como etiqueta do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do Estoque"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone de estoque exibido no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget do ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dica Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ativar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:631
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:640
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:649
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:656
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Indentar os expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor da Linha Par"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor da Linha Impar"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse "
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:414
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:474
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Is focus"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Tem foco"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:475
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:496
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:503
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:517
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:525
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de "
"texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:466
2003-01-05 22:12:17 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das "
"vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:474
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:482
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"up)"
msgstr ""
"Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta "
"estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:498
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The initial position of the window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:507
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
2002-08-13 20:05:44 +00:00
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:550
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Is Active"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Está Ativo"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:551
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Focos está na Toplevel"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:559
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e "
"como tratá-la."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "Evitar o pager"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-01-05 22:12:17 +00:00
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
msgstr "Método de Entrada X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2002-08-13 20:05:44 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo "
#~ "encontrado, provavelmente"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"