gtk/po/sl.po

5930 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-21 22:03:09 +00:00
# Slovenian translations of GTK+ messages
2002-02-26 11:49:34 +00:00
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
"različice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
"shranjeni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Prekoračitev sklada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ikona ima širino nič"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ikona ima višino nič"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2003-01-12 16:12:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"razčlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
2002-04-25 22:25:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
2002-04-25 22:25:19 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Privzet zaslon"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Privzet zaslon za GDK"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaction.c:185
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Oznaka uhlja"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljiv"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša širina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša višina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog postavitve"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
"razprostri, rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Druga"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
"za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Količina prostora med otroki"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "Homogeneous"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Polni"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za "
"polnjenje"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Polnenje"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na "
"konec starša"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Indeks otrokva v staršu"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Uporabi zalogo"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spust roba"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
"robu"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Premik otroka X"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Premik otroka Y"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "izprazni"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "izprazni"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "viden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "X-poravnava."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "yporavnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Y-poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "xpolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "X polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "ypolnj"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Y polnj."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Stalna širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Stalna višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrstica ima otroke"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
2002-04-25 22:25:19 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Predmet sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Sličica, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Sličica odprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Sličica za odprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Sličica zaprte razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Sličica za zaprto razširitev"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Opis pisave kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Družina pisav"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Preklop stanja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nekonsistentno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Nekonsistentno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Aktivirabilen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Stanje radio gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nekonsistenten"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Tu shrani barvo.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poljubna paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Odtenek:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Nasičenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "\"Globina\" barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Vrednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Svetlost barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Rdeča:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Modra:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Prosojnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Ime barve:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barvna paletaPaleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Opuščena lastnost, prezrta"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dovoli prazen"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcombobox.c:335
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:336
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtkcombobox.c:343
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcombobox.c:344
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:353
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:363
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkcombobox.c:364
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:373
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcombobox.c:374
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
#: gtk/gtkcombobox.c:382
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:383
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjši X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Največja možna vrednost za X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjši Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ima ločnik"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Meja izbire"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
"način)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Izbira fokusa"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko se fokusira"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:186
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkexpander.c:187
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkexpander.c:211
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih"
#: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:221
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek."
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Izbira več datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
2002-04-25 22:25:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-04-25 17:53:55 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"voljo temu programu.\n"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "_Ustvari"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "_Izbira: "
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
2002-04-25 22:25:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-04-25 17:53:55 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
2002-04-25 17:53:55 +00:00
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgstr "Neveljaven Utf-8"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime je predolgo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Pick a font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime gradnika"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Družina:"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Slog:"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Velikost:"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Predolged"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Izbor pisave"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "xalign oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "yalign oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Navpična poravnava oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Izgled roba okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrednost _gama"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta sence"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Lega ročice"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Skači do robov"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Skači do robov nastavljeno"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Rastrska slika"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Gradnik slike"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No input devices"
msgstr "Nobene naprave za vnos"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Naprava:"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Onemogočeno"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Tipke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Nagib X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nagib Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kolešček"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "nič"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "(onemogočeno)"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "izprazni"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Besedilo oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Uporabi označevanje"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na "
"poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vzorec"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lom vrstice"
2001-01-21 22:03:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Izberljiva"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Višina"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Višina postavitve"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-01-12 16:12:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:344
msgid "Tearoff Title"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:345
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je menu odtrgan"
#: gtk/gtkmenu.c:351
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično polnjenje"
#: gtk/gtkmenu.c:352
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtkmenu.c:360
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkmenu.c:361
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:369
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkmenu.c:370
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:389
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtkmenu.c:492
msgid "Can change accelerators"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:493
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid "Delay before submenus appear"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Premor preden se pokažejo podmenuji"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas kolikor mora kazalec stati nad menujem preden se prikaže "
"podmenu"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenuja"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Čas preden se podmenu skrije po tem kadar se kazalec premika proti njemu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "Internal padding"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Notranje polnjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Premor preden se pojavi padajoči menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Premor preden se pojavijo podmenuji menujske vrstice"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Rob slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Polnenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Polnenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Rob uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Drsljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
"puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vključi vzklični menu"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže "
"menu, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oznaka uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Oznaka menuja"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Raširitev uhljev."
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Način zlaganja uhljev"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni korak nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni korak naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Stran %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Menu možnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:270
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:286
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Aktivni način"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava besedila po x"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava besedila po y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431
msgid "Orientation"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog merilnika"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Bloki aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Diskretni bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
"načinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Del"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način osveževanja"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Obrnjen"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Čez rob"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Razmik korakov"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Premik puščice po X"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:338
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Premik puščice po Y"
2002-02-28 23:35:45 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
2002-02-28 23:35:45 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrc.c:2380
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Riši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Presledek vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Prostor do drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Število pikslov med drsnikom in drsenim oknom"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Utripanje kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Razdeljen kazalec"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ime tipkovnične teme"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pospeševalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid "Mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:242
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"gradnikov"
2002-04-25 17:53:55 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Podatki"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Opozorilo"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Uporabi"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Pol_krepko"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "P_rekliči"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Cd rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Počisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Zapri"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-03-07 12:47:02 +00:00
msgstr "P_retvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Izr_eži"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Zbriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Izvedi"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Po_išči"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na _dnu"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Prvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Zadnji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na _vrhu"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na_zaj"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Dol"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na_prej"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Gor"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Pomoč"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Dom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Kazalo"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pošev_na"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Skoči na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Središče"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Polni"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Prilepi"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-03-07 12:47:02 +00:00
msgstr "Nas_tavitve"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Na_tisni"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Lastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Konča_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-03-07 12:47:02 +00:00
msgstr "_Obnovi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "O_sveži"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-03-07 12:47:02 +00:00
msgstr "Od_strani"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Povrni"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Shrani _kot"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Pisava"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Naraščujoč"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Padajoč"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "U_stavi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Prečr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "O_dbriši"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Podč_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Povečava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Povečaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Po_večaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Po_manjšaj"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Navpične možnosti"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vodoravno polnjenje"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega "
"soseda, v pikslih"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Navpično polnjenje"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in "
"spodnjega soseda, v pikslih"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Tabela oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Besedilo tabele oznak"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne "
"oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; "
"npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v "
"naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2002-02-26 15:01:29 +00:00
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pikslov pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Uhlji"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali je to besedilo skrito. Ni implementirano v GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Piksli pod črtami"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način loma"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
2002-03-03 19:58:36 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Riši pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:432
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:440
msgid "Toolbar Style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "How to draw the toolbar"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:448
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtktoolbar.c:449
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Pack End"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:474
#, fuzzy
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: gtk/gtktoolbar.c:481
msgid "Spacer size"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:482
msgid "Size of spacers"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:491
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Space style"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Button relief"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spust gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Toolbar style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:522
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Toolbar icon size"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:163
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:170
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Klikabilne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Stolpec razširitve"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vključi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva sode vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva lihe vrstice"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Trenutna širina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Klikabilen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1918
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "Widget name"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "The name of the widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Parent widget"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Gradnik starš"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Width request"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"zahtevek -1"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Application paintable"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Program izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lahko fokusira"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Is focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Composite child"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Sestavljen otrok"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Style"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Maska, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Interior Focus"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Notranji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali naj se riše pokazatelj fokusa znotraj gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Focus linewidth"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Širina črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Focus line dash pattern"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Focus padding"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Polnenje fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Barva kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
2002-03-07 12:47:02 +00:00
msgstr "Barva drugotnega kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"besedilo desno-proti-levi in levo-proti."
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razmerje črte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"je v 99% časa slaba ideja"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Dovoli rast"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2003-01-12 16:12:48 +00:00
"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2002-04-25 18:38:25 +00:00
"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
2002-02-26 00:31:54 +00:00
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Začetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Uniči skupaj s staršem"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Ikona za to okno"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Je aktiven"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Fokus v vrhnjem nivoju"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Ali je vhodni fokus znotraj okna GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Namig vrste"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti kakšna vrsta okna je to in "
"kako ga obravnavati."
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Preskoči seznam poslov"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-01-12 16:12:48 +00:00
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:618
#, fuzzy
msgid "Decorated"
msgstr "Imeniki"
#: gtk/gtkwindow.c:619
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:635
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predurejevalni slog IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja Vhodne metode (IM)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja Vhodne metode (IM)"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Amharično (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Cirilično"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Inukitutno"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
msgstr "Vnosni način X"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
#~ "prejšnjega'."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne "
#~ "karte TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
#~ "datoteke"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
2003-01-12 16:12:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Črkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Poševnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Ločljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#~ msgid "Average Width:"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Povprečna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ponastavi filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Merilo:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtriraj"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "(nič)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nagnjena"
#~ msgid "reverse italic"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "obratno poševna"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obratno nagnjena"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "pokončna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "enakokoračen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2002-04-25 18:38:25 +00:00
#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
2002-02-26 00:31:54 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"