1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 00:05+0300\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "Н А З В А "
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Дисплей X, що використовується"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ПРАПОРЦІ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
#| msgid "Backend does not support window scaling"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Профіль «3.2 core GL» недоступний у реалізації EGL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Н е реалізовано в OS X"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Розширення WGL_ARB_create_context, яке потрібне для створення основного "
"профілю, недоступне. "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Т е саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запускається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкривається %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити а б о скоротити"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Н а пі в_жир ний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "К о м_па ктний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ир і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "В ико _на ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й за _мі нити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До _низу "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Н а _по ча то к"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _кі не ць"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жо р с ткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мі вка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р е _йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "У _це нтр і "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _шир ину "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лі во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Н а с ту пна "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр изу пинити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В і дтво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_По пе р е дня"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Media label
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М е р е жа "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С тво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_р у ку ва ти"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "В _ла с тиво с ті "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В и_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О но вити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В _илу чити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "В і д_но вити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "З а _зр о с та нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "З а _с па да нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а к_р е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Font variant
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_і дкр е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "По в_е р ну ти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З _вича йний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Zoom
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за _по вне ння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Натискає на пункт меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "В і дт_і но к:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному колі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Н а с _иче ні с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Яс кр а ві с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Че р во ний:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_З е ле ний:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_С ині й:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н е _пр о зо р і с ть:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н _а зва кольору:"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Ви можете ввести в цьому полі а б о шістнадцяткове значення кольору в стилі "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"HTML, а б о назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Па лі тр а :"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Можете перетягнути цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"now."
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Вибраний колір."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "З _б е р е г ти колір тут"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Натисніть на елемент у палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору а б о натисніть правою "
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12492 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Select"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr "_В иб р а ти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Га р ні ту р а :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_С тиль:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Р о змі р :"
#. create the text entry widget
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Пе р е г ляд:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З '_єдна ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пе р е _тво р ити"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "В і дки_ну ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "З _мі ни"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_І нде кс "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_І нфо р ма ці я"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
#. Page orientation
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Па р а _ме тр и сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Па р а ме тр и"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_К о лі р "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шр ифт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_В е р ну ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Invalid size %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити файл: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Неможливо зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Неможливо закрити потік"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 а б о новіша"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_По дяки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лі це нзі я"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Created by"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість пакування %s::%s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість комірки %s::%s\n"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Н е знайдено властивість %s::%s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати значення для %s::%s: %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2007-09-07 11:43:05 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати файл: %s\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview [ПАРАМЕТРИ] Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі о б 'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "_Н а ла шту ва ти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10738
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Стільниця"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
#. Open item is always present
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Н е вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити о б 'єкт, його буде втрачено назавжди."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_В і дкр ити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пе р е _мі с тити у смітник"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _ча с "
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _те ки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Увести адресу"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу а б о URL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Н е вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось почати пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Н е вдалося з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
2007-09-07 11:43:05 +00:00
"запущено."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося створити контекст OpenGL"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завантажити піктограму"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Звичайний"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системний"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid ""
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgstr ""
2016-03-18 14:46:01 +00:00
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один а б о кілька URI як аргументи."
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Зробити у с і попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "З’єднання із сервером"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "В _лу чити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Н е знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_З а па м'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "Фільтр без назви"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вилучити пункт"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось очистити список"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В _илу чити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "О _чис тити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "_По ка за ти особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-02-16 11:54:27 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-02-16 11:54:27 +00:00
msgid "No items found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пункти не знайдено"
2007-02-16 11:54:27 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Р е с у р с , що нещодавно використовувався, не знайдено з URI «%s»"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкрити «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідомий пункт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Н е вдалося пересунути о б 'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_По ка зу ва ти всі"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Н е знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_лі ва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с _пр а ва наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE В с _та вка зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE В с т_а вка справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе _р е кр ива ння зліва направо"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Пе р е _кр ива ння справа наліво"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_о пе р е дні й напрям форматування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Н у льо вий пропуск"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _р о з'єднувач"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9009
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: gtk/gtkwindow.c:9017
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: gtk/gtkwindow.c:9048
#| msgid "Always"
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: gtk/gtkwindow.c:12480
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK+?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12482
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Інспектор GTK+ — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK+. Його використання може "
"спричинити збої в програмі."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12487
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Don't show this message again"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е показувати надалі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "State"
msgstr "Стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося зберегти CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версія GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Візуалізація RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Capture"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Захоплення"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Bubble"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Булькання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Target"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Націлення"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Підрахунок посилань"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Типовий віджет"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим запиту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Обрізати ділянку"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Підрахунок кадрів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Роль доступності"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Назва доступності"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Опис доступності"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н а верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Object"
msgstr "О б 'єкт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "О б 'єкт: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Атрибутне відображення"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Model:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модель:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Визначено в: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній, обернений"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Binding:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Прив'язування:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Source:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Джерело:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Default"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Типово"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Вибирання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Yes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Так"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "З 'єднано"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Нехтувати схованими"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Режим"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з --enable-debug"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Н е можна вказувати під час роботи.\n"
"Використовуйте GDK_GL=always а б о GDK_GL=disable натомість"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема GTK+"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Масштабування вікна"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Заповілнення"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим відтворення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Однорідний"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Записування"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показати кеш пікселів"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулювати дотик"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Відтворення GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "По потребі"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Програмна поверхня"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Розширення текстурних трикутників"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати о б 'єкт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі о б 'єкти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Простежити відлуння сигналу на о б 'єкт"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Очистити журнал"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Властивості дітей"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ієрархія класу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Вибирання CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Візуалізація"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12× 19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12× 19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8× 10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пе р е г ляну ти всі програми"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Н е знайдено програм."
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#. used for the application menu on MacOS
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_С тво р ити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Н е знайдено жодного шрифту"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "В г о р у по дереву"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// а б о ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// а б о davs://"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Н е знайдено жодного недавнього сервера"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З 'єднатись із _с е р ве р о м"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1– 3,7,11"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 7∶ 20"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Амхарська (EZ+)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cedilla"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Седиль"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Windows IME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інуктітут (транслітерація)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Multipress"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Кілька натисків"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В 'єтнамська (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. ID
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "input method menu"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "X Input Method"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Спосіб введення X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н е відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "принтер вимкнено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "підготовлення до друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "оброблюється завдання"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. SUN_BRANDING
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Розширення GLX_ARB_create_context_profile, яке потрібне для створення "
#~ "основного профілю, недоступне. "
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неправильний тип о б 'єкту «%s» в рядку %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Дублікат ідентифікатора о б 'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неправильний сигнал «%s» для типу «%s» в рядку %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Н а ла шту ва ти"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Вчора о %H:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Перегляд мережі"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Переглянути ресурси мережі"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Помилка запуску перегляду"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Створити клас"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Назва класу"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додати клас"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Відновити віджет до типових параметрів"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Зміни застосовуються миттєво, тільки для вибраного віджету."
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Екран X"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Розподілений розмір"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ієрархія о б 'єктів"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Властивості стилю"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "В с і файли"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш "
#~ "пошук і спробувати знову."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класи"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Умови ліцензування програми"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Виберіть теку нижче"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Введіть назву файла"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Недавні документи"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Зберегти у теці:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Створити у теці:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Відновити п_о пе р е дні й розмір"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Завжди видима у робочому просторі"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Лише у цьому робочому просторі"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Пересунути до вищого робочого простору"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Пересунути до іншого робочого простору"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Робочий простір %d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_А др е с а :"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Введіть назву файла"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, а б о "
#~ "«Програмні засоби», щоб установити нову програму."
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемкнути"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Н е вдалось здійснити пошук програми у мережі"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s не може вийти у цей час:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Пр _о до вжити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_С по с о б и вводу"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_В с та вити керівний символ Унікоду"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати інформацію про файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Н е вдалось додати закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Н е вдалось вилучити закладку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Вилучити закладку «%s»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Вилучити виділену закладку"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_М і с ця"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_К о пі юва ти адресу файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти у _те ці :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Скорочення %s не існує"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Н е вдалось змонтувати %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-03-25 20:39:47 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Н е вдалось знайти «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Н е вдалось знайти програму"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock увімкнено"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…."
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "З 'єднатись _як:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Організувати власні розміри…"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Виберіть теку"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "О _г ляну ти інші теки"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Неправильний шлях"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає відповідності"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Єдиний тип стиснення"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Доповнення…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Шлях не існує"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
#~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
#~ "Завантажити тему можна з:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдалось відкрити файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
#~ "пошкоджено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Е К Р А Н "
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_До да ти"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Н е вдалось знайти внесений файл: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Н е вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Н е вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Н е підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Н е вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Н е вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Н е вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Н е достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Н е вдається створити новий о б 'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Н е знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ "Н е вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити о б 'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Н е вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Н е вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Н е вдається виділити новий о б 'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене а б о обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Н е вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Н е вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Н е достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Н е вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Н е вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Н е знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Н е вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Н е вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Н е вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Н е вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Н е вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Н е вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Т е ки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Н е вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_С тво р ити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В _ида лити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Пе р е й_ме ну ва ти файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Н е вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Га ма -значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "В і с і "
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н _а х ил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Н а _х ил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_К о ле с о "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О _чис тити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"