gtk/po/el.po

7370 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
#
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-23 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης μπροντγουέι: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:177
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:197
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:225
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:226
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "X display to use"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εμφάνιση Χ για χρήση"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "DISPLAY"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ΕΜΦΑΝΙΣΗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2739
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή (BackSpace)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll Lock)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (SysReq)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi key)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page Up)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num Lock)"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έναρξη1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρανοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aναστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για τη "
"δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που απαιτείται "
"για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"να επεξεργαστούν"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Ένονα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε_κτέλεση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Εύ_ρεση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τέ_λος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τελευταία"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Αρ_χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_νω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Παύ_ση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Αναπαραγω_γή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ααίρεση"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Απο_θήκευση"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. Font variant
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
#. Font variant
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#. Zoom
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#. Zoom
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ_υνση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχ_ρωση:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Κ_ορεσμός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Ένταση του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML ή "
"απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα_λέτα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας ή να το "
"επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα χρώματος."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
"της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now."
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
"Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
"Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή δεξιοπατήστε "
"το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5356
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738
#: gtk/gtkwindow.c:11924 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Style:"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Στυλ:"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11925
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Από_ρριψη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Ε_υρετήριο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετα"
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Page orientation
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2013-12-20 13:27:53 +00:00
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Μ_νεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:189
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Άνοιγμα του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Άνοιγμα %s αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για “%s” αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
"%d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Άκυρη ιδιότητα: %s.%s στη γραμμή %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Νέος επιταχυντής…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Προσαρμογή"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6596
#: gtk/gtktextview.c:9037 gtk/gtktextview.c:9225
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6597
#: gtk/gtktextview.c:9041 gtk/gtktextview.c:9229
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6598
#: gtk/gtktextview.c:9043 gtk/gtktextview.c:9231
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6600 gtk/gtktextview.c:9046
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6609 gtk/gtktextview.c:9060
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10835
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1491
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1733
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1740
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1743
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2018 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2058
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2538 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3743
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3747
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4055 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4563
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5349 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα “%s” υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5352 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5357 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6155
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6156
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6170
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:264
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8585
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
#, c-format
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:539
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:555
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6577
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6586
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-02-25 13:54:17 +00:00
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
"desktop\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ανώνυμος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Lock Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του “%s”"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του “%s”"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του “%s” για αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Εαγωγή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Απονημόνευση κωδικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προ_επισκόπηση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ααίρεση από τη λίστα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "%d. %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ΝΑΙ"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ΟΧΙ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s"
"\""
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11912
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11914
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
"εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11919
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Νέα κλάση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Όνομα κλάσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Προσθήκη κλάσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "X display"
msgstr "Οθόνη Χ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "Οπτικό RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-21 13:38:58 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Πλήθος καρέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "αντεστραμμένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Συνδυασμός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Αγνόηση κρυφών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Όλα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
"Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Παρόμοιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Επέκταση «ορθογώνιο επιλογής»"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328 gtk/inspector/window.ui:418
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:335
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:342
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:365
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xειρονομίες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:373
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:398
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:427
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8×10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "Περί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "_Τερματισμός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:156
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
"αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "_Επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "Αντί_γραφα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ_ρραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κλί_μακα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "_Τώρα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α_ναμονή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ριν:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Σεντίγ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s” στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας “%s”"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή “%s”."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής “%s” είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή “%s”."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
msgid "; "
msgstr "; "
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Unclassified"
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Print at"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgid "Print at time"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "παύθηκε"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία:"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις CSS"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συνέχεια"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τοποθεσίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-09-05 23:55:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ααίρεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"