gtk/po/bg.po

4848 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-07 04:44:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да бъдат зададени"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да не бъдат зададени"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "На пауза"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Увеличаване на яркостта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Намаляване на яркостта"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Заглушаване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Намаляване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Увеличаване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изпълнение на медия"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Спиране на изпълнение"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Следваща песен"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предишна песен"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Запис на аудио"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Пауза на аудио"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Отначало на песента"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Аудио медия"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предпазител на екрана"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Батерия"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Стартиране 1"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Напред"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Назад"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Приспиване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дълбоко приспиване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Безжична мрежа"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Уеб камера"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дисплей"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Сензорен панел"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Събуждане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изключване"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
" дръжката на таблети"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
" стандартно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
" жим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-08-18 03:51:50 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Ключе"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "Нанс:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Наситеност:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Наситеност на цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "Сойност:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
"като го издърпате върху цвета за избор."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Цветът, който сте избрали."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#, c-format
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
2012-02-18 06:31:50 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-02-18 06:31:50 +00:00
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
"За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"
#. Add the credits button
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
#. Add the license button
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Other application…"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Друга програма…"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-22 09:02:42 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#. Translators: %s is a filename
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
"на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Показване на други програми"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоръчани програми"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Други програми"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не може да спре в момента:\n"
"\n"
"%s"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "Про_дължаване"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "Наад"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не може да има текст"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgstr ""
2009-05-19 04:54:51 +00:00
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Неправилен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%, прозрачност %d%%"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светло червено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Червено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тъмно червено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светло жълто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Жълто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тъмно жълто"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светло зелено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Зелено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тъмно зелено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светло синьо"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Синьо"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светло виолетово"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Виолетово"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тъмно виолетово"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светло кафяво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Кафяво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тъмнокафяво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светло графитено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Графитено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тъмно графитено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светло магнезиево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Магнезиево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тъмно магнезиево"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Черно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Много тъмно сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тъмно сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Леко тъмно сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Леко светло сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светло сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Много светло сиво"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Друг цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Създаване друг цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-18 06:31:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Име на цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "Н"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Н"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветова плоскост"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-18 06:31:50 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Друг цвят"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr "Полета от принтера…"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-08-27 05:15:55 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Избор на файл"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друго място…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро отваряни"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Премахване на избраната отметка"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуване…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Отваряне на файла"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Copy files location"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
msgid "Name"
msgstr "Име"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Избор на подпапка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
#. Create Folder
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
2010-01-25 09:42:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-17 19:09:27 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилия на шрифта"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Open Link
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Отваряне на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Copy Link Address
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-09-22 09:02:42 +00:00
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-22 09:02:42 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да не бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимно"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-22 09:02:42 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Па_рола"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Приключване на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Странициране в терминал"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Командата top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Произволен принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "За преносими документи"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2013-01-12 05:08:02 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Страници:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отгоре надолу"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отдолу нагоре"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Изходна касета:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#. In enum order
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Информация а задачата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Време на отпечатване"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "О_тдолу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Отгоре"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Наолу"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Твърд диск"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Избор"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"
#. This is about text justification
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#. Media label, as in "next song"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#. Media label, as in "pause music"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. Media label, as in "play music"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#. Media label, as in "previous song"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"
#. Media label
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"
#. Media label
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. Page orientation
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Page orientation
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Page orientation
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Page orientation
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#. Sorting direction
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#. Font variant
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#. Font variant
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#. Zoom
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно\n"
" съхранение на икони дори и да е "
"актуален"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
" на файл „index.theme“"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
" писват във файл за временно "
"съхранение на\n"
" икони"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
"Проверка на съществуващия файл за\n"
" временно съхранение на икони"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2009-08-13 04:33:11 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#. ID
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "%s изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Домейн:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
msgid "After"
msgstr "След"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-01-12 05:08:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "разпечатка"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-06-27 04:14:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "принтерът не е на линия"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "готовност за печат"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "обработка на задача"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "На пауза"
#. SUN_BRANDING
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "(неизвестно)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"