gtk/po/it.po

6288 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessi <alessiodessi@tiscali.it>\n"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file di immagine «%s» non contiene dati"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Impossibile caricare l'immagine «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il "
"file è corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Impossibile caricare l'animazione «%s»: causa sconosciuta, probabilmente il "
"file è corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il modulo per il caricamento delle immagini: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia "
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Impossibile chiudere «%s» durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati "
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
"caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine"
msgstr[1] "impossibile allocare un buffer di %u byte per l'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'animazione non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Segmento non corretto nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura di codice errato"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
"colormap locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icone compresse non supportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di icona non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Color space JPEG (%s) non supportato"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"d» non è valido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
"3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere almeno 1 e massimo 79 "
"caratteri."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
"codifica ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File PNM con larghezza pari a 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File PNM con altezza pari a 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "End-of-file raggiunta prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
"grezzi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct context del file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La famiglia dei formati di immagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Variante di immagine RAS non supportata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare la struct colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struct colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct context del file TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dati in eccesso nel file"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Targa"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XBM non valido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XBM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Default Display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Display predefinito"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Display predefinito per GDK"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Chiusura acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Acceleratore del widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
#, fuzzy
msgid "Name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del carattere"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Etichetta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Short label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Etichetta della linguetta"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Sensibile"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica "
"allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fattore di scala orizzontale"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fattore di scala verticale"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
#: gtk/gtkalignment.c:162
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento"
#: gtk/gtkalignment.c:163
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
#: gtk/gtkalignment.c:179
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento"
#: gtk/gtkalignment.c:180
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkalignment.c:196
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento"
#: gtk/gtkalignment.c:197
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
#: gtk/gtkalignment.c:213
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtkalignment.c:214
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Direzione della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Direzione indicata dalla freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ombra della freccia"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento verticale del widget figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rapporto"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Adatta al figlio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza minima dei pulsanti dentro il box"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza minima del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza minima dei bottoni dentro un box"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Incremento per ambo le dimensioni del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza del riempimento interno per il widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Incremento per la parte superiore ed inferiore del widget figlio"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modalità di disposizione"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
"default, spread, edge, start, end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Secondario"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad "
"es. per i pulsanti di aiuto"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spazio tra due widget figli"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Omogeneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Expand"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Espandi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
"dimensione"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: gtk/gtkbox.c:154
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al figlio o lasciato come riempimento"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:160
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:161
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
"vicini"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:167
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Pack type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo inserimento"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget padre"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione del figlio nel widget padre"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta, se il pulsante contiene un widget etichetta"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Usa la sottolineatura"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Utilizza voce nello stock"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo in rilievo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del rilievo del bordo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:253
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: gtk/gtkbutton.c:272
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura predefinita"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene "
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "cancella"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra le linguette"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "cancella"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "modalità"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modalità editabile del CellRenderer"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "visibile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Visualizza la cella"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "xalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'allineamento orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "yalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'allineamento verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "xpad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il riempimento orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ypad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il riempimento verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "larghezza"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza fissa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "altezza"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza fissa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "È espansore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La riga ha dei widget figli"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "È espanso"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La riga è espandibile, ed è stata espansa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Cell background color name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del colore di sfondo della cella"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Cell background color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di sfondo della cella"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Cell background set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Oggetto Pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixbuf espandibile aperto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile aperto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixbuf espandibile chiuso"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto espandibile chiuso"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Stock ID"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ID dell'oggetto nello stock dell'icona da visualizzare"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione dell'icona visualizzata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Detail"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dettaglio"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Opzioni di rendering da passare al motore dei temi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo da visualizzare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Marcatore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Attributi"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di sfondo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del colore di primo piano"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di primo piano"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Modificabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Descrizione del carattere come stringa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Famiglia del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Variante del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Corpo del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Crenatura del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Punti del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Scalatura del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fattore di scala del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Elevazione"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Sbarrato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Sottolineato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per qesto testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta l'editabilità"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la variante del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla variante del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la crenatura del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla crenatura del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta elevazione"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'elevazione del testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la sottilineatura"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato di selezione"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato non consistente"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Attivabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato del pulsante radio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Usa il marcatore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Colore corrente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selected color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il colore corrente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Alpha corrente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
"selezionando ora. Potete trascinare questo colore in una posizione della "
"palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si vuole "
"sostituire."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Colore selezionato. Potete trascinarlo su una posizione della palette ed "
"averlo disponibile in futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo "
"colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o farci clic col "
"pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa posizione\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Palette disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il colore corrente"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Palette personalizzata"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Cliccare su eyedropper, e poi cliccare su un colore nello schermo per "
"selezionarlo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Tonalità:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Saturazione:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "\"Profondità\" del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Valore:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Luminosità del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Rosso:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Verde:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Blu:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Opacità:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Trasparenza del colore corrente."
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Nome colore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il "
"nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Palette"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Selezione carattere"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la lista degli "
"elementi"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Abilita sempre le freccie"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Permette campo vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Valore nella lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella lista"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:342
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:349
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Larghezza"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:359
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:369
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:379
#, fuzzy
msgid "Active item"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Attivo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:380
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
#, fuzzy
msgid "Text Column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ricerca colonna"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma-libera"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "X minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Minimo volore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "X Massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Y minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Y massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Separatore disponibile"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo dell'area di azione"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione del cursore"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Confine della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il campo di inserimento può essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Con bordo"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Carattere di mascheramento"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
"finistra di dialogo) quando viene premuto invio"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:524
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll offset"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Entità dello scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Seleziona con focus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Seleziona tutto"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Metodi di input"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Inserisci il carattere di controllo unicode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
msgid "Completion Model"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Visibile"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Above child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Adatta al figlio"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expanded"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Espandi"
#: gtk/gtkexpander.c:195
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se può essere il widget predefinito"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Usa il marcatore"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra i widget figlio ed i suoi "
"vicini"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkexpander.c:237
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione dell'espansore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia espansore"
#: gtk/gtkexpander.c:253
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome _cartella:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XBM non valido"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Home"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
#, fuzzy
msgid "File name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Cartelle"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Modalità"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
#, fuzzy
msgid "_Location:"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Selezione: "
#. Preview
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Anteprima:"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Colore corrente"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, fuzzy
msgid "Today"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(sconosciuto)"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del file"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere visualizzati"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Selezione multipla"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_File"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Cartella illeggibile: %s"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
"disponibile.\n"
"Volete veramente selezionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Nuova Cartella"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Eli_mina File"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Rinomina File"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere "
"utilizzati nei nomi dei file"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nuova cartella"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome _cartella:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "C_rea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr ""
"Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi dei file."
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Eliminare veramente il file \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cancella file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Errore rinominando il file in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Errore rinominando il file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore rinominando il file \"%s\" in \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rinomina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rinomina il file \"%s\" in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Rinomina"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Selezione: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il nome del file \"%s\" non può essere convertito in UTF-8 (provare "
"impostando la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "UTF-8 non valido"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Nome troppo lungo"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Posizione X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione X del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Posizione Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione Y del widget figlio"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il nome del widget"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Famiglia:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Stile:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Dimensione:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Anteprima:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Font Selection"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Selezione carattere"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento X dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkgamma.c:399
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Valore _Gamma"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta bordo snap"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nel caricamento dell'icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "GdkImage da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Maschera"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione icona"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione da usare per le icone in stock o per l'insieme di icone"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Animazione"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di memorizzazione"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget immagine"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Predefinita"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgstr "Non esistono dispositivi di input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Modalità:"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Assi"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Tasti"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rotella"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid "clear"
msgstr "cancella"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Una lista degli attributi di stile applicabili al testo dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Motivo"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo "
"deve essere sottolineato"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Selezionabile"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Acceleratore per questa etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget acceleratore"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il widget richiamato quando viene digitato l'acceleratore da tastiera "
"dell'etichetta"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di inserimento"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La larghezza del layout"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Altezza"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'altezza del layout"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del menù sganciato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù viene "
"sganciato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:359
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:360
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:368
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fattore di scala verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:369
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:377
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fattore di scala orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:378
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento a sinistra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento a destra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento in alto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:405
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento in basso"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Acceleratori modificabili"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menù è selezionata"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga visualizzato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menù prima che il "
"sotto menù appaia"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Ritardo prima che il sotto menù venga nascosto mentre il puntatore si muove "
"attraverso i sotto menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci "
"del menù"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il menù a cascata venga visualizzato"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ritardo prima che il sotto menù della barra del menù appaia"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Tipo messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Il tipo di messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pulsanti messaggio"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Allineamento X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Allineamento Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pagina"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "L'indice della pagina corrente"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Posizione linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo della linguetta"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo verticale della linguetta"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra le linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Scorribile"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:455
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Abilita il menù popup"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"
#: gtk/gtknotebook.c:476
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Tab label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Etichetta della linguetta"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:477
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:483
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Menu label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Etichetta menù"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:484
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menù figli"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:497
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Tab expand"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Espandi linguetta"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:498
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:504
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Tab fill"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento linguette"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:505
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:511
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Tab pack type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di inserimento linguette"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pulsante indietro secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:528
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pulsante avanti secondario"
#: gtk/gtknotebook.c:545
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pulsante indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pulsante avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Menù"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il menù delle opzioni"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione indicatore del menù a cascata"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta posizione"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, la proprietà posizione può essere usata"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'handle"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione del valore"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione del valore"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ridimensionabile"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Shrink"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se il widget anteprima può occupare tutto lo spazio a disposizione"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modalità attiva"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, il widget GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che "
"qualcosa è in esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già "
"stato fatto. Questo widget è utile quando si sta eseguendo qualcosa che non "
"si sa a priori quanto durerà"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Mostra il testo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-07-07 01:34:42 +00:00
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo "
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"nel widget di avanzamento"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento verticale del testo"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo "
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"nel widget di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Adattamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il widget GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Orientamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Orientamento e direzione di crescita della barra di avanzamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Passo di attività"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
"(obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Blocchi attivi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
"modalità attiva (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Blocchi discreti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la visualizzazione è "
"di tipo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Frazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Intervallo di pulsazione"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Nome del tema"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Gruppo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget appartiene."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Come l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo oggetto "
"intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Invertito"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dello slider"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Bordo scavato"
#: gtk/gtkrange.c:314
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio tra cursore di scorrimento/pulsanti di passo e il bordo scavato più "
"esterno"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
#: gtk/gtkrange.c:330
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene riliasciato"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spostamento verticale della frecia quando il pulsante viene rilasciato"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, linea %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inferiore"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Limite inferiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Superiore"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Limite superiore del righello"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione dell'indicatore sul righello"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione massima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione massima del righello"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate nel valore"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra il valore"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione del valore"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza dello slider"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza dello slider di scala"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura del valore"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/trough"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza minima dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione fissa dello slider"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimenisione minima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Regolazione orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Regolazione verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Comportamento della barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizionamento finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Tipo ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura barra di scorrimento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra che scorre"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Durata doppio clic"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:178
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Durata doppio clic"
#: gtk/gtksettings.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Ritardo, in millisecondi, affinché due clic siano considerati un doppio clic"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Cursore lampeggiante"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare o meno"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dividi cursore"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Nome del tema"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del file RC del tema da caricare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:218
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:219
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome chiave del tema"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del file RC con la chiave del tema da caricare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Acceleratore per la barra dei menù"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Soglia per il trascinamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del carattere"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Nome del carattere predefinito da utilizzare"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensione icone"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Lista della dimensione delle icone (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Modalità"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lo spostamento che contiene il valore del pulsante spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tasso di crescita"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Aggancia alle tacche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Numerico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Politica di aggiornamento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Valore"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del rilievo intorno agli elementi contenuti"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Grassetto"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Cancella"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Converti"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Elimina"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Esegui"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Trova"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "T_rova e sostituisci"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Basso"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Inizio"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Fine"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Alto"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Indietro"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Giù"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Avanti"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Su"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A_iuto"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Indice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Corsivo"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Vai a"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Centrato"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Riempi"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Sinistra"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Destra"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Nuovo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Anteprima di _stampa"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pr_oprietà"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Esci"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Aggiorna"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Ripristina"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Salva"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Salva _come"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Colore"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Carattere"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Crescente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Decrescente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "C_ontrollo ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "_Sbarrato"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Annulla eliminazione"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Sottolineato"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione normale"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Adatta alla _finestra"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Righe"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Colonne"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Spaziatura riga"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Spaziatura colonna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Omogenea"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Left attachment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento a sinistra"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Right attachment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento a destra"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:210
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Top attachment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento in alto"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inserimento in basso"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:237
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
#: gtk/gtktable.c:238
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:244
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:245
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Vertical padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktable.c:252
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disposizione orizzontale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disposizione verticale per il testo del widget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se le linee saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
"widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A capo automatico della parola"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabella dei tag"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabella dei tag di testo"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nome del marcatore"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Nome usato per riferirsi al marcatore del testo. NULL per marcatori anonimi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Applica la maschera di retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di sfondo "
"del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:256
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple mask"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Applica la maschera di retinatura di primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Direzione del testo, ad es. right-to-left o left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStylew, ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant, ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:325
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Crenatura del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indenta"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indentatura del paragrafo in pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Spostamento del testo, in pixel, sopra la linea base (sotto se il valore è "
"negativo)"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel di spazio bianco sopra i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel di spazio bianco sotto i paragrafi"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Pixel di spazio bianco tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carettere o se debba essere disabilitato"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il testo è nascosto. Non è implementato nelle GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background stipple set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura dello sfondo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla retinatura del primo piano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta allineamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta indentazione"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'indentazione"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktexttag.c:589
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee andate a "
"capo"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta il margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta testo nascosto"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ISD _inserimento destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
#: gtk/gtktextutil.c:54
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel sopra le linee"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel sotto le linee"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "A capo automatico"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Margine sinistro"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Margine destro"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Cursore visibile"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "« Nessun suggerimento »"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nell stato \"intermedio\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra l'indicatore"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'orientamento della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra bordo"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se i widget figli si espandono quando il widget padre aumenta di "
"dimensione"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile degli spazi"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rilievo del pulsante"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione icone della barra strumenti"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensione icone nelle barre strumenti predefinite"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il numero di righe della tabella"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore mnemonico"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Insieme di icone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modello vista ad albero ordinata"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di ordinamento per la vista ad albero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modello vista ad albero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disposizione orizzontale per il widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Disposizione verticale per il widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Intestazioni cliccabili"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Intestazioni colonne rispondono ai clic"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Espansore colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'espansore colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Riordinabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La view è riordinabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Suggerimento regole"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Abilita ricerca"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ricerca colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca attraverso il codice"
#: gtk/gtktreeview.c:609
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altezza fissa"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Consente l'uso di regole"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indenta gli espansori"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Rendi gli espansori indentati"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore riga pari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore riga dispari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ridimensionabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Ridimensionamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza fissa"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza minima"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza massima"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cliccabile"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Allineamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indicatore di ordinamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Direzione ordinamento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che deve essere indicata dall'indicatore"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione orizzontale "
"per questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che determina i valori della posizione verticale per "
"questo viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza richiesta"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget è visibile"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colorabile dall'applicazione"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione è in grado di colorare direttamente il widget"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Focus utilizzabile"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Focus disponibile"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
#: gtk/gtkwidget.c:474
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Is focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "È in focus"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:475
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Predefinito attivabile"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se può essere il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Predefinito attivato"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget è il widget predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Diventa predefinito"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Figlio composito"
#: gtk/gtkwidget.c:503
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Stile"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Eventi"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# ,fuzzy
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Estensione eventi"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
" La maschera che decide quale tipo di eventi di estensione ha ricevuto il "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Focus interno"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore del cursore"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Colore del cursore secondario"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Tipo finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Il tipo di finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgstr "Titolo della finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il titolo della finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:456
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Titolo della finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Consenti rimpicciolimento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, la finestra non ha dimensione minima. Mettere TRUE è nel 99% dei "
"casi una cattiva idea"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Consenti crescita"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, gli utenti potranno espandere la finestra oltre la sua dimensione "
"minima"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Modale"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Se TRUE, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Posizione finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza predefinita"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Altezza predefinita"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inidica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona per questa finestra"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Is Active"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "É attiva"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:551
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Focus nel toplevel"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:559
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di suggerimento"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per capire che tipo di finestra "
"è e come può essere trattata."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Salta la barra dei task"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Salta il pager"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
#: gtk/gtkwindow.c:598
#, fuzzy
msgid "Accept focus"
msgstr "È in focus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:614
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Se TRUE, la finestra non viene mostrata nel pager."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stile IM preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stato dello stile IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Metodo di input X"
#: tests/testfilechooser.c:185
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "Immagine GIF con un fotogramma fuori dai limiti dell'immagine."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#~ "fread() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "fseek() fallita -- probabilmente end-of-file raggiunta prematuramente"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Commento dell'immagine TGA troppo lungo"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Valore troppo grande nel campo infolen dell'header TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile allocare memoria per il buffer temporaneo cmap del file TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct colormap del file TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi colormap del file TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Profondità di colore inaspettata per colormap del file TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Immagine pseudo-color senza colormap"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile raggiungere l'offset nell'immagine -- probabilmente raggiunta "
#~ "end-of-file"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Impossibile allocare il pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"