gtk2/po/fi.po

4642 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
# Minor changes: Pauli Virtanen, 2000-2002
#
# widget == säädin
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-27 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 22:10+0200\n"
2000-04-11 09:08:13 +00:00
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Ei tiedä, miten ladata animaatio tiedostosta \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
"animaatiotiedosto"
# , c-format
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:"
"n versiosta?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Ei tiedä, miten ladata kuva tiedostosta \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
"data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan "
"latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
#, fuzzy
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
#, fuzzy
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
2000-11-09 11:00:05 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
2000-11-09 11:00:05 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
2000-11-09 11:00:05 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-kuva sisälsi kehyksen, joka oli kuvan reunojen ulkopuolella."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "GIF-kuvan ensimmäisen kehyksen saantitapa oli \"palauta edellinen\"."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista "
"värikarttaa."
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
"vapauttaaksesi muistia."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ei voinut varata muistia JPEG-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
"sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG tEXt -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
"merkkiä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tEXt -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG tEXt -lohkon arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1 -merkistöön."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-tiedoston alkubitti on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
#, fuzzy
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otostietoja"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
#, fuzzy
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
#, fuzzy
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
#, fuzzy
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ei voinut hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ei voinut hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
#, fuzzy
msgid "Image has zero width"
msgstr "Kuvasäädin"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ei voi lukea XPM-värikarttaa"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ei voi varata muistia XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vaakaskaalaus"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Pystyskaalaus"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nuolen suunta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nuolen varjo"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Nuolta ympäröivän varjo ulkonäkö"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vaakatasaus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
#, fuzzy
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Sarakkeen otsikon tekstin tai säätimen tasaus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Pystytasaus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
#, fuzzy
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pixbufin pystytasaus."
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
#, fuzzy
msgid "Minimum child width"
msgstr "Pienin leveys"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:124
#, fuzzy
msgid "Minimum child height"
msgstr "Pienin leveys"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "Kirjasintyyli"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Koon muutto"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:136
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use underline"
msgstr "Käytä alleviivausta"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
"käyttää muistettavana pikanäppäimenä"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
#, fuzzy
msgid "mode"
msgstr "Tila"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "näkyvä"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Näytä solu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "x-tasaus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Vaakatasaus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "y-tasaus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Pystytasaus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "x-väli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Vaakaväli."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "y-väli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Pystyväli."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "leveys"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Vakioleveys."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "korkeus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Vakiokorkeus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Rivillä on lapsia."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "On laajennettu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-olio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "pixbuf x-väli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "pixbuf x-väli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Piirtyvä teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Merkinnät"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Merkitty piirtyvä teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
msgid "Attributes"
msgstr "Määreet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Taustavärin nimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Taustaväri merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Taustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Edustavärin nimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Edustaväri merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Edustaväri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Muokattava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Kirjasintyyli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Kirjasinmuunnelma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Kirjasinvahvuus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Kirjasimen venytys"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Kirjasinpisteitä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Kirjasinskaala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Nosto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
"negatiivinen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustaväriin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu edustaväriin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Muokattavuus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin muokattavuuteen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Kirjasinperhe asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinperheeseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasintyyliin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinmuunnelmaan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinvahvuuteen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Kirjasinvenytys asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasimen venymiseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Kirjasinkoko asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinkokoon"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Kirjasinskaala asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Muuttaako tämä lappu kirjasinkoon jollakin kertoimella"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Nosto asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu nostoon"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Yliviivaus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu yliviivaukseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Alleviivaus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu alleviivaukseen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivoitavissa"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Onko sarake näkyvä"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Viimeksi valittu väri, verrattavaksi nyt valittavaan väriin. Voit vetää "
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
"olevaan värilaikkuun."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
"myöhempää käyttöä varten."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
"\"Tallenna väri tähän\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Peittävyyssäädin on"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Pitääkö värivalitsimen sallia peittävyyden asettaminen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Paletti on"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Käytetäänkö palettia"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Nykyinen väri"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Nykyinen väri"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Oma paletti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta, ja värin kylläisyys ja tummuus\n"
"sisäkolmiosta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
"kyseisen kohdan värin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sävy:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Sijainti väripyörällä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Kylläisyys:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Värin \"syvyys\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Virheän määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "S_ininen:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "P_eitto:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Valitun värin läpinäkyvyys."
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"."
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_letti"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Käytä nuolinäppäimiä"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Toimivatko nuolinäppäimet, vaikka tekstikentän sisältö ei olisi luettelossa"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Salli tyhjä"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Arvo listassa"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Koonmuutostila"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Reunan leveys"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Lapsi"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Käyrätyyppi"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Pienin X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Suurin X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Suurin mahdollinen X:n arvo."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Pienin Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Suurin Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Erotin on"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Sisältöalueen reunus"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Painikkeiden välit"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Painikkeiden väliset välit"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Toimintoalueen reuna"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kohdistimen sijainti"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Lisäyskohdan nykyinen sijainti tekstissä."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"EPÄTOSI näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
"(salasanatila)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Kehys on"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Näkymätön merkki"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivoi oletuksen"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä "
"painettaessa."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Leveys merkkeinä"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtkentry.c:728
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Valinnan raja"
#: gtk/gtkentry.c:729
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata"
#: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221
msgid "Input Methods"
msgstr "Syöttötavat"
#: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6360
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Lisää Unicode-kontrollimerkki"
#: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilesel.c:535
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Valittu tiedostonimi."
#: gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Show file operations"
msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
#: gtk/gtkfilesel.c:542
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet"
#: gtk/gtkfilesel.c:549
#, fuzzy
msgid "Select multiple"
msgstr "Valitse kaikki"
#: gtk/gtkfilesel.c:550
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet"
#: gtk/gtkfilesel.c:685
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Tiedostot"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:689
#, fuzzy
msgid "Fol_ders"
msgstr "Tiedostot"
#: gtk/gtkfilesel.c:717
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: gtk/gtkfilesel.c:721
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Tiedostot"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
# , c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
msgstr "Hakemistoa ei voi lukea: %s"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:921
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
"välttämättä löydä sitä.\n"
"Oletko varma, että haluat avata sen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
msgid "_New Folder"
msgstr ""
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1062
#, fuzzy
msgid "De_lete File"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgstr "Poista tiedosto"
#: gtk/gtkfilesel.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Rename File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
msgid "New Folder"
msgstr ""
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilesel.c:1419
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1460
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#: gtk/gtkfilesel.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1641
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Rename"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Nimeä uudelleen"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2078
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Valinta: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2953
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Ei voinut muuntaa tiedostonimeä %s UTF-8:ksi. Kokeile ympäristömuuttujan "
"G_BROKEN_FILENAMES asettamista."
#: gtk/gtkfilesel.c:3817
msgid "Name too long"
msgstr "Nimi on liian pitkä"
#: gtk/gtkfilesel.c:3819
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "X-sijainti"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Y-sijainti"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:61
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
msgstr "Kirjasimen nimi"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "X-merkkijono, joka vastaa tätä kirjasinta."
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Tällä hetkellä valittu GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näytettävä teksti."
#: gtk/gtkfontsel.c:311
msgid "_Family:"
msgstr "_Perhe:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:317
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:323
msgid "Si_ze:"
msgstr "K_oko:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:452
#, fuzzy
msgid "_Preview:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgstr "Esikatselu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1237
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Font Selection"
2000-05-18 10:57:40 +00:00
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Kehyksen nimiön teksti."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Nimiön x-tasaus"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Nimiön vaakatasaus."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Nimiön y-tasaus"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Nimiön pystytasaus."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Vanhentunut ominaisuus, käytä shadow_type:ä."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kehyksen varjo"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Kehyksen varjon ulkonäkö"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Nimiösäädin"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:396
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-arvo"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Varjotyyppi"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Kahvan sijainti"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1290
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf-olio"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr ""
# , c-format
#: gtk/gtkimage.c:145
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Sivu"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:153
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Merkinnät"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon set"
msgstr "Kuvake"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:186
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:203
#, fuzzy
msgid "Storage type"
msgstr "Käyrätyyppi"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Kuvasäädin"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Input"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Syöte"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Ei syöttölaitteita"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Laite:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Screen"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Näyttö"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tila:"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Akselit"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Avaimet"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "X-kallistus"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-kallistus"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
msgstr "Rulla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "none"
msgstr "ei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(ei käytössä)"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
1999-03-15 13:29:33 +00:00
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "tyhjennä"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:282
msgid "The text of the label."
msgstr "Nimiön teksti."
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Reunojen tasaus"
#: gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia "
"merkkejä."
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Rivitys"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Selectable"
msgstr "Valittavissa"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Voiko käyttäjä valita tekstiä hiirellä."
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: gtk/gtklayout.c:634
#, fuzzy
msgid "The width of the layout."
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643
#, fuzzy
msgid "The height of the layout."
msgstr "Pixbufin pystytasaus."
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:701
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:151
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:159
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr ""
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
#, fuzzy
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Viestin tyyppi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Viestin tyyppi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Viestipainikkeet"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X-tasaus"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y-tasaus"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X-väli"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y-väli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Nykyisen sivun indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Välilehtien sijainti"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat."
#: gtk/gtknotebook.c:379
#, fuzzy
msgid "Tab Border"
msgstr "Järjestystapa"
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:380
#, fuzzy
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
2000-11-09 11:00:05 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:406
#, fuzzy
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: gtk/gtknotebook.c:407
#, fuzzy
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtknotebook.c:413
#, fuzzy
msgid "Show Border"
msgstr "Järjestystapa"
#: gtk/gtknotebook.c:414
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Vieritettävissä"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
#, fuzzy
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Järjestysilmaisin"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
#, fuzzy
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Järjestysilmaisin"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Sijainti on"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Kahvan leveys"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
1999-03-15 13:29:33 +00:00
# , c-format
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktiivisuustila"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Näytä teksti"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Näkyykö edistyminen tekstinä"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekstin vaakatasaus"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakatasauksen "
"edistymissäätimessä"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekstin pystytasaus"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Asento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Edistymispalkin asento ja eteneminen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Palkin tyyli"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
#, fuzzy
msgid "Fraction"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Päivitystapa"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Käänteinen"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Liukusäätimen leveys"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:305
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Järjestystapa"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Askeltimen koko"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:329
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:337
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ala"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Viivaimen alaraja"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Ylä"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Viivaimen yläraja"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Merkin sijainti viivaimessa"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Suurin koko"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Viivaimen suurin koko"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Numeroja"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Piirrä arvo"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Arvon sijainti"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Liukusäätimen pituus"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Arvon välit"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Pienin liukusäätimen pituus"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Pienin vierityspalkin pituus"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:248
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vaakaskaalaus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:256
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pystyskaalaus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:265
#, fuzzy
msgid "Window Placement"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:273
#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
msgstr "Varjotyyppi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika"
1999-03-15 13:29:33 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Teeman nimi"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:215
#, fuzzy
msgid "Font Name"
msgstr "Kirjasimen nimi"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
#, fuzzy
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "Rivitystapa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Päivitystapa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Muunna"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Etsi ja _korvaa"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Levyke"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alle"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Ensimmäinen"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Viimeinen"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Ylle"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Taaksepäin"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Hakemisto"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Siirry"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Täytä"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Hyväksy"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Hylkää muutokset"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Väri"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjasin"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nouseva"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Laskeva"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Oikoluku"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yliviivaus"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Peru poisto"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Suurennos _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Suurenna _sopivaksi"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulukon rivimäärä"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeita"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Rivivälit"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Sarakeväli"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Rivitys"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Sanarivitys"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Lapun nimi"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Nimi, jota käytetään lappuun viittaamiseen"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Taustan koko korkeus"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain lapullisten merkkien "
"korkeuden"
#: gtk/gtktexttag.c:234
#, fuzzy
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
#: gtk/gtktexttag.c:260
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vasen-, oikea- tai keskitasaus"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseleitä rivien yllä"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseleitä rivien alla"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Onko tämä teksti näkymätön"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustan korkeuteen"
#: gtk/gtktexttag.c:520
#, fuzzy
msgid "Background stipple set"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Tasaus asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kappaleen tasaukseen"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Kieli asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin piirtokieleen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Vasen reunus asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu vasempaan reunukseen"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Sisennys asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu sisennykseen"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Rivitystila asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu rivitystilaan"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Sarkaimet asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Vaikottaako tämä lappu sarkaimiin"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Näkymätön asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu näkyvyyteen"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseliä rivien yllä"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseliä rivien alla"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kohdistin näkyy"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Näkyykö tekstikohdistin"
#: gtk/gtktextview.c:6351
msgid "Input _Methods"
msgstr "Syöttö_tavat"
# , c-format
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ladattavaa moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
#, fuzzy
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
#, fuzzy
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Lisäyskohdan nykyinen sijainti"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "Kirjasintyyli"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
#, fuzzy
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:515
#, fuzzy
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:546
#, fuzzy
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Napsautettava"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:586
#, fuzzy
msgid "Search Column"
msgstr "Pienin leveys"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:600
#, fuzzy
msgid "Expander Size"
msgstr "Kirjasinvahvuus"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:634
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "On laajennettu"
#: gtk/gtktreeview.c:635
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Tee teksti muokattavaksi."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
#, fuzzy
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Onko sarake näkyvä"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "Koon muutto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vakioleveys."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
#, fuzzy
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Pienin leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Suurin leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sarakkeen otsikon teksti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Napsautettava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Säädin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
#, fuzzy
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sarakkeen otsikon tekstin tai säätimen tasaus"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestystapa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:392
#, fuzzy
msgid "Widget name"
msgstr "Säätimen nimi"
#: gtk/gtkwidget.c:393
#, fuzzy
msgid "The name of the widget"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:416
#, fuzzy
msgid "Height request"
msgstr "Kirjasinvahvuus"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:426
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Onko tämä teksti näkymätön"
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:433
#, fuzzy
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Application paintable"
msgstr "Sovellus voi piirtää"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle"
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Can focus"
msgstr "Voi kohdistua"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syöttökohdistus"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Has focus"
msgstr "Kohdistus on"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Onko tällä ikkunalla syöttökohdistus"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can default"
msgstr "Voi olla oletus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has default"
msgstr "On oletus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin"
#: gtk/gtkwidget.c:474
#, fuzzy
msgid "Receives default"
msgstr "Aktivoi oletuksen"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "Kohdistus sisällä"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1061
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1068
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1074
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Cursor color"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:399
msgid "Window Type"
msgstr "Ikkunatyyppi"
#: gtk/gtkwindow.c:400
msgid "The type of the window"
msgstr "Ikkunan tyyppi"
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Window Title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "The title of the window"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Salli kutistuminen"
#: gtk/gtkwindow.c:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Jos TOSI, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä "
"se on järjetöntä."
#: gtk/gtkwindow.c:426
msgid "Allow Grow"
msgstr "Salli kasvu"
#: gtk/gtkwindow.c:427
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Jos TOSI, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi."
#: gtk/gtkwindow.c:435
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Jos TOSI, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "Modal"
msgstr "Modaalinen"
#: gtk/gtkwindow.c:443
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Jos TOSI, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää tämän "
"näkyessä)."
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "Window Position"
msgstr "Ikkunan sijainti"
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Ikkunan alkusijainti"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Default Width"
msgstr "Oletusleveys"
#: gtk/gtkwindow.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Ikkunan oletusleveys tai 0, joka merkitsee sen vaatimaa leveyttä."
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Default Height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: gtk/gtkwindow.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Ikkunan oletuskorkeus tai 0, joka merkitsee sen vaatimaa korkeutta."
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Tuhoudu emon kanssa"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Icon for this window"
msgstr "Tämän ikkunan kuvake"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin "
"kokoihin."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (murre)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Hakemistot"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Luo hakemisto"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Luo hakemisto"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Hakemiston nimi:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
# , c-format
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\" rivi %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston tallentamiseen"
#~ msgid "can_activate"
#~ msgstr "voi_aktivoitua"
#~ msgid "Cell can get activate events."
#~ msgstr "Solu voi saada aktivointitapahtumia."
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbufin sijainti"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Pixbufin sijainti suhteessa tekstiin."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf x-tasaus"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Pixbufin vaakatasaus."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf y-tasaus"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Pixbufin pystytasaus."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Pixbufin vaakaväli."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf y-väli"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Pixbufin pystyväli."
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstin sijainti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Kirjasinvahvuus"
#, fuzzy
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Pienin leveys"
#, fuzzy
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Border"
#~ msgstr "Järjestystapa"
#~ msgid "Auto Shrink"
#~ msgstr "Kutistuu itsestään"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a "
#~ "resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense."
#~ msgstr ""
#~ "Jos TOSI, ikkuna pienenee vaatimaansa kokoon aina kokoa muutettaessa. Älä "
#~ "käytä tätä ominaisuutta, sillä se on järjetöntä."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Kuvan data puuttuu osittain"
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr "Kuva on mahdottoman suuri, joten se saattaa olla viallinen."
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr "Kuvan data puuttuu osittain, joten se saattaa olla viallinen."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvassa on väärä väriavaruuskoodi (%d), joten se saattaa olla viallinen."
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvassa on väärä määrä (%d) bittejä pistettä kohden, joten se saattaa "
#~ "olla viallinen."
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvassa on väärä määrä (%d) kanavia, joten se saattaa olla viallinen."
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tarpeeksi muistia %dx%d kuvan säilyttämiseen. Suljepa muutamia "
#~ "sovelluksia muistia vapauttaaksesi."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "Kuva ei sisältänyt dataa."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (inline GdkPixbuf -muoto)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä versio ohjelmasta ei voi lukea kuvia, joiden tyypin koodi on %d"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Solupiirrin"
#~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
#~ msgstr "Solupiirrinolio solun piirtämiseen"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui TIFF-kuvaa ladatessa"
#~ msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
#~ msgstr "GIF-animaatio sisälsi väärän kokoisen kuvan"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Heksa-arvo:"
#~ msgid "The color for the background of the text."
#~ msgstr "Tekstin taustan väri."
#~ msgid "Make the text italic."
#~ msgstr "Kursivoi teksti."
#~ msgid "Make the text bold."
#~ msgstr "Lihavoi teksti."