gtk2/po/ca.po

5776 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-17 10:09:45 +00:00
# Catalan translation of GTK+.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2006-01-07 12:10:22 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2011-01-30 10:27:40 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
2012-04-10 19:22:22 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-25 10:29:52 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
"Language: ca\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "el tipus de pantalla broadway no està implementat «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "X display to use"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retrocés"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Despl"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Pet_Sis"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tecla_multi"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re_Pàg"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av_Pàg"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inici"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr_Pant"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Núm"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Espai"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tabulador"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Retorn"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inici"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Esquerra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Amunt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Dreta"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Avall"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Re_Pàg"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Anterior"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Av_Pàg"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Següent"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inici"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Supr"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Augmenta la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Redueix la brillantor"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Augmenta la brillantor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Redueix la brillantor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Silencia"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silencia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Apuja el volum"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Abaixa el volum"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Reprodueix"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Següent"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Previ"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enregistra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Fes una pausa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Rebobina"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Mèdia"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Estalvi de pantalla"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Executa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Endavant"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Enrere"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Hiberna"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Càmera web"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Pantalla"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Desperta"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
msgstr "Atura temporalment"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "El mateix que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-15 22:37:00 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-17 10:09:45 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Commuta la cel·la"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fa un clic al botó"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandeix o contrau"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-03-19 22:15:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la cel·la"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalitza el color"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Prem"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Prem el quadre combinat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-19 22:15:11 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa l'entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa l'expansor"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cerca i _reemplaça"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquet"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primer"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_munt"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vés a"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "E_ndavant"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "En _pausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reprodueix"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobina"
2006-01-07 12:10:22 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Media label
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Sorting direction
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Sorting direction
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verifica l'ortografia"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#. Font variant
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrat"
#. Font variant
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#. Zoom
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#. Zoom
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ressalta el lliscador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el lliscador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ressalta"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicador de progrés"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta l'interruptor"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
"pantalla per seleccionar-ne el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturació:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitat del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que heu triat."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11652
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
#: ../gtk/gtkwindow.c:11653 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índe_x"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball actual"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA.\n"
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Llicència personalitzada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Llicència Artística 2.0"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Súper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Una altra aplicació…"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "S'està obrint fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicació per defecte"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacions recomanades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Altres aplicacions"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2011-01-30 10:27:40 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2006-10-21 22:04:37 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
"% d)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "La propietat no és vàlida: %s.%s a la línia %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-04-11 11:32:50 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
2004-04-27 11:24:56 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermell escarlata fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Taronja clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Taronja fosc"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantega clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantega"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantega fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleó clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleó"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleó fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Cel blau clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Cel blau"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Cel blau fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Pruna clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Pruna fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Xocolata clar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Xocolata"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Xocolata fosc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumini clar 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumini 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumini fosc 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumini clar 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumini 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumini fosc 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris molt fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris força fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris fosc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris mitjà"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Girs força clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris molt clar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crea un color personalitzat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Pla del color"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matís"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalitza"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "inch"
msgstr "in"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de la impressora…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mida personalitzada %d"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerre:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dret:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del paper"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Altre…"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
"nom del fitxer abans de crear-la."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Escriviu un nom més curt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
2014-04-01 21:56:51 +00:00
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
"diferent."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita aquest fitxer"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Label
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2009-10-12 17:32:26 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
"contingut."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2013-09-24 21:42:11 +00:00
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8373
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Open Link
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
"d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
"que no siguin UNIX."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diàleg està desblocat.\n"
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diàleg està blocat.\n"
"Feu clic per poder fer canvis"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connecta com a"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anònim"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuari _registrat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nom d'usuari"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Contrasen_ya"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Ordre «top»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualsevol impressora"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per a documents portàtils"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Esquerre: %s %s\n"
" Dret: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
2013-03-19 22:15:11 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
2013-02-15 00:30:07 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inici"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
2012-09-22 11:30:10 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduïu una ubicació"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Obre la paperera"
2012-04-10 19:22:22 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Munta i obre %s"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navega per la xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta a un servidor"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Adreça d'interès nova"
2012-03-15 22:37:00 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Engega"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnecta el suport"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
2011-09-25 21:39:17 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloca el suport"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca el suport"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No es pot iniciar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No es pot desmuntar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "No es pot aturar %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#, c-format
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No es pot expulsar %s"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "No es pot comprovar %s per si hi ha canvis de suports"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
2011-01-30 10:27:40 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
2010-09-27 22:04:12 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta el suport"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "No està disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s treball #%d"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "S'estan generant les dades"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "S'estan enviant les dades"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "S'està esperant"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "S'està preparant %d"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "S'està imprimint %d"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "La impressora no està en línia"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "No hi ha paper"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error de StartDoc"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimeix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obre «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. (%s)"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volum"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Silencia"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al màxim"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11647
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
#: ../gtk/gtkwindow.c:11649
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
"fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "Classe nova"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Afegeix una classe"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat si feu clic en el "
"botó «Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només per el giny seleccionat."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Mostra les dades"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versió de la GTK+"
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "Rerefons del GDK"
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secció sense nom"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identificador construïble"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Default Widget"
msgstr "Giny per defecte"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giny que té el focus"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "Mida assignada"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Jerarquia de l'objecte"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punter: %p"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objecte: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapat d'atributs"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit a: %p (%s)"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "inverted"
msgstr "invertit"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertit"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculació:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521
msgid "Setting:"
msgstr "Paràmetre:"
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definit a"
# FIXME
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr "Comptador:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Traça les emissions de senyals en aquest objecte"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els ocults"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema està definit manualment per el GTK_THEME"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El rerefons no permet l'escalat de finestres"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de la GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr "Variant fosca"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'icones"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "Escalat de les finestres"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra les actualitzacions de gràfics"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra les línies base"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra la memòria cau de píxels"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula una interfície tàctil"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/inspector/window.c:143
#, c-format
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "Inspector de la GTK+ — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "Envia el giny al Shell"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
msgid "Child Properties"
msgstr "Propietats dels fills"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classes de CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Style Properties"
msgstr "Propietats d'estil"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "Grups de mida"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "General"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "ASME_F"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabloide"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS executiu"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B plus"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "EDP europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Paper continu europeu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Paper continu americà"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Paper continu alemany legal"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal govern"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta governamental"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índex 3x5"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índex 4x6 ext"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índex 5x8"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal americà extra"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta americana extra"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta americana plus"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 11"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 12"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 14"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre del núm. 9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quartilla"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format ample"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foli sp"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre d'invitació"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italià"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto petita"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhàric (EZ+)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Diacrític"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Connectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Latent"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pàgines per _full:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cal autenticació a %s"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
"baix."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
"«%s»."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Es refusen les tasques"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtratge previ"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificat"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Abans"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "After"
msgstr "Després"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#.
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No està disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "No està disponible la gestió del color"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "output"
msgstr "sortida"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat de sortida"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimeix a LPR"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pàgines per full"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línia d'ordres"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Connectada? (josep)
#. SUN_BRANDING
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "la impressora no està en línia"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "a punt per imprimir"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "s'està processant la tasca"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prova-de-sortida.%s"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-04-01 21:56:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Cerca aplicacions noves"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nom del color"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "To"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-09-21 13:01:52 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2014-09-21 13:01:52 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
"revisar la cerca i provar de nou."
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format per a:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Mida del _paper:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Avall"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# FIXME
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Amunt"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "T_otes les pàgines"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pàgina act_ual"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selecció"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pà_gines:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
"p. ex. 1-3,7,11"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Còpie_s:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "C_ompagina"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rteix"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Doble cara:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pàgines per _cara:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "N_omés imprimeix:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "All sheets"
msgstr "Tots els fulls"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Even sheets"
msgstr "Fulls parells"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fulls senars"
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipus de paper:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Font del pape_r:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Safata de so_rtida:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientació:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informació de _facturació:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_ra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_A les:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
" p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En es_pera"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
"Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
"explícita"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix portada"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
# Possiblement "després de" (josep)
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Color"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-09-24 21:42:11 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Acabaments"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa el volum"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"
2014-04-01 21:56:51 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-09-24 21:42:11 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminueix el volum"