gtk2/po/it.po

4582 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2004-01-02 11:34:49 +00:00
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-04 12:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@google.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "argomento direcfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Il realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# In realtà è
# Stamp
# R Sist
#
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ???
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "TN_Su"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "TN_Destra"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "TN_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fine"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inizio"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "TN_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "TN_Su"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda....
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "TN_Fine"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
"file d'immagine corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
"un file d'animazione corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente di GTK."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
"completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'animazione non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
msgid "The ANI image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Lettura di codice errato"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
"colormap locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Icone compresse non supportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di icona non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
"d» non è permesso."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
"3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
"s» non può essere elaborato."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
"d» non è consentito."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
"grezzi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dati in eccesso nel file"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
msgid "The Targa image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
2002-07-07 01:34:42 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
msgid "Failed to open TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
msgid "TIFFClose operation failed"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
msgid "Failed to load TIFF image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
msgid "The TIFF image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XBM non valido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Header XBM non valido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM con altezza <= zero"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2004-01-02 11:34:49 +00:00
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
msgstr "Formato XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Uguale a --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "COLORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La licenza del programma"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Ringraziamenti"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Informazioni su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ringraziamenti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scritto da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Documentato da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Tradotto da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Contributi artistici di"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Maiusc"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Barra Rovescia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare cliccol pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
"posizione\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
msgid "Color Wheel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Anello del colore"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkentry.c:5198 gtk/gtktextview.c:7448
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"
#: gtk/gtkentry.c:5212 gtk/gtktextview.c:7462
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Seleziona un file"
# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
#
# Applicationi Risorse Desktop
# |_______|________
# | Cartella Home |
# | Scrivania |
# |----------------|
# | Computer |
#
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
# -Luca
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Scrivania"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "(Nessuno)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Altro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome del file non valido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"file."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome del file non valido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
"non valido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rimuovi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rinomina..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Risorse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
"valido."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Most_ra file nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
msgid "Modified"
msgstr "Data modifica"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "C_rea cartella"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
msgid "Create in _folder:"
2004-03-09 22:01:53 +00:00
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7000
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7637
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7727
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7982
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7990
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9262
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10148
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile montare «%s»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10836
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10838
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10840
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10842
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
"disponibile.\n"
"Selezionarlo veramente?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "File system"
2004-01-02 11:34:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
"diverso."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"
2004-03-15 21:08:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Unità di rete (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "%s (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno) -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "A_nteprima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
"non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modalità:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Assi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressione:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "Inc_linazione X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "In_clinazione Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "Ro_tella:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "La URI legata a questo pulsante"
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valida"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "MODULI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Rende tutti i warning critici"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:416
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:652
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:749
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:749
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:810
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6850
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Stampante generica</b>\n"
"Per documenti portabili"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Imposta pagina"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini dalla stampante..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
2002-07-07 01:34:42 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "File system"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Generazione dati"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Invio dati"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "In attesa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Stampa in corso"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminato"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nell'avvio dell'anteprima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
msgstr "Pagine da stampare"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Tutte"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
msgstr "C_orrente"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
#, fuzzy
msgid "Ra_nge"
msgstr "Inter_vallo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copi_e:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Ordine inve_rso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Fronte-retro:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Sta_mpare solo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Fogli pari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fogli dispari"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Scala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorgente carta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "P_riorità:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_desso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Completamento in corso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "_Posizione:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi dalla lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra le risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/gtkstock.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gtk/gtkstock.c:290
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gtk/gtkstock.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_About"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "I_nformazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkstock.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: gtk/gtkstock.c:300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: gtk/gtkstock.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/gtkstock.c:304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "C_onnetti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: gtk/gtkstock.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtkstock.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkstock.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Disconnetti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: gtk/gtkstock.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Edit"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Modifica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: gtk/gtkstock.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: gtk/gtkstock.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sc_hermo intero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: gtk/gtkstock.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Finestra normale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
#
# -Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Ultimo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Indietro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Giù"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:330
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Avanti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:332
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Su"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"
#: gtk/gtkstock.c:334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: gtk/gtkstock.c:335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:336
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: gtk/gtkstock.c:337
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: gtk/gtkstock.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: gtk/gtkstock.c:339
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Information"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "I_nformazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: gtk/gtkstock.c:341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Giustificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:347
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Left"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Destra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Forward"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_vanza"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Next"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Successivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "P_ausa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Play"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Riproduci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:360
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Pre_cedente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Record"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Re_gistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ria_vvolgi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Media|_Stop"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "F_erma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: gtk/gtkstock.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: gtk/gtkstock.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkstock.c:372
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:373
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:375
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtkstock.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: gtk/gtkstock.c:378
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkstock.c:379
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: gtk/gtkstock.c:380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gtk/gtkstock.c:381
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gtk/gtkstock.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtkstock.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: gtk/gtkstock.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: gtk/gtkstock.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gtk/gtkstock.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: gtk/gtkstock.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/gtkstock.c:389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: gtk/gtkstock.c:390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#: gtk/gtkstock.c:391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: gtk/gtkstock.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: gtk/gtkstock.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkstock.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: gtk/gtkstock.c:396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#: gtk/gtkstock.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: gtk/gtkstock.c:398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#: gtk/gtkstock.c:401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta alla finestra"
#: gtk/gtkstock.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: gtk/gtkstock.c:403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
"s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "«Nessun suggerimento»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Valore:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:148
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:152
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. translators, this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
#. * do not translate the part before the |
#: gtk/gtkvolumebutton.c:162
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10\"x11\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10\"x13\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10\"x14\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10\"x15\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11\"x12\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11\"x15\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12\"x19\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5\"x7\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Busta 6\"x9\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Busta 7\"x9\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Busta 9\"x11\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp Europeo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Modulo continuo US"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Bigliettino 3\"x5\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4\"x6\" (cartolina)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Bigliettino 4\"x6\" ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Bigliettino 5\"x8\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Fattura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Busta Personale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della directory fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1451
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1486
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1541
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrivi la cache esistente, anche se aggiornata"
#: gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controllare se esiste index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non includere i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: gtk/updateiconcache.c:1584
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: gtk/updateiconcache.c:1585
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
#: gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1637
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Faccia singola"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su file"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:205
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: elemento «%s» inatteso"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Riga %d, colonna %d: attesa la fine dell'elemento «%s», trovato invece "
#~ "l'elemento per «%s»"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» al livello superiore, trovato invece «%s»"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Riga %d, colonna %d: atteso «%s» o «%s», trovato invece «%s»"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Broken)"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"