gtk2/po/af.po

5597 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Afrikaans translation of gtk+.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 13:14+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout tydens druk"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "VERTOON"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skerm om te gebruik"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SKERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGIES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Ve_rvang"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Wagtend"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Lêerstelsel"
#: gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Landskap"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_Links:"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "_Op"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Regs:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "_Af"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bladsy_opstelling"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "_Af"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Ve_rvang"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Drukker"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Tuis"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "_Links:"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "_Op"
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Regs:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "_Af"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte animasie-"
"lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
"van 'n verskillende GTK-weergawe?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kon nie beeld '%s': %s laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie storing van die beeldformaat: %s "
"nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
#, fuzzy
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon nie '%s' open om na toe te skryf nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is, alle data is dalk nie gestoor "
"nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om beeld te begin laai,maar "
"het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Beeldkopteks korrup"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Beeldformaat onbekend"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "kon nie beeldbuffer van %u greep toewys nie"
msgstr[1] "kon nie beeldbuffer van %u grepe toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ongeldige kopteks in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misvormde brok in animasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The ANI image format"
msgstr "Die ANI-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-beeld het vals kopteks-data"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopteksgrootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The BMP image format"
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk was dit op 'n manier afgeknot?)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stapel oorloop"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-beeldlaaier verstaan nie hierdie beeld nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Slegte kode teëgekom"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-kompressie)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
"plaaslikekleurkaart nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The GIF image format"
msgstr "Die GIF-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikoon het zero wydte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikoon het zero hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ingepakte ikone word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Onondersteunde ikoon-tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Onondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The ICO image format"
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
#, fuzzy
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Die ICO-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om beeld te laai, probeer om sommige toepassings af te "
"sluit om geheue vry te stel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Onondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleed word nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kon nie geheue allokeer vir konteks-buffer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Beeld het onondersteunde bpp"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Beeld het onondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Die PCX-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Getransformeerde PNG het onondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
"toepassings te verlaat om geheue-gebruik te verminder"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters hê."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
"ontleedword nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
"toegelaat nie."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgstr ""
"Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering nie."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PNG image format"
msgstr "Die PNG-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van PNM-beeld toeken nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-beeld het vals kopteksdata"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaart inskrywings"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan nie TGA-kopteks-geheue allokeer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Excess data in file"
msgstr "Oortollige data in lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The Targa image format"
msgstr "Die Targa-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Wydte en hoogte van TIFF-beeld is zero"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has zero width"
msgstr "Beeld het zero wydte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Image has zero height"
msgstr "Beeld het zero hoogte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The XBM image format"
msgstr "Die XBM-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No XPM header found"
msgstr "Geen XPM-kopteks gevind nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, fuzzy
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan nie geheue vir laai van XPM-beeld toewys nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, fuzzy
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "The XPM image format"
msgstr "Die XPM-beeldformaat"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "Die BMP-beeldformaat"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Kon nie geheue vir kopteks toewys nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
"%s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, fuzzy
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "onondersteunde RAS-beeldvariasie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Selfde as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van die palet in 8 bismodus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KLEURE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Open tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Open tans %d item"
msgstr[1] "Open tans %d items"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
msgstr "Die lisensie van die program"
#. Add the credits button
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Bedankings"
#. Add the license button
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "_Lisensie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
msgstr "Bedankings"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
msgstr "Geskryf deur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaal deur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
msgstr "Kuns deur"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Ve_rvang"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "kalender:MY"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Buite werking gestel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldige URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, fuzzy, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d/%b/%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n Kleur"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op jou skerm om daardie "
"kleur teselekteer."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Versadiging:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooilig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groenlig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid bloulig in die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurwiel"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde-kleur, vir vergelyking met die kleur wat jy nou "
"selekteer. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n paletinskrywing, of selekteer "
"die kleur as huidig deurdit te sleep na die ander kleur-monster langsaan."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat jy geselekteer het. Jy kan hierdie kleur sleep na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliek hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander,sleep 'n kleur-monster hier of regs-kliek dit en "
"selekteer \"Stoor kleur hier.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurkeuse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Toevoer _Metodes"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9830
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Kopieer _ligging"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Kies 'n lêer"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
"lêer eers."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Soek"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruik"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Skrap die boekmerk '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Skrap"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoem..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Plekke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Plekke"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Skrap die geselekteerde boekmerk"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Voeg by boekmerke"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wys _versteekte lêers"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Aangepas"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Blaai vir ander gidse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Tik 'n lêernaam"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skep _gids"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Stoor in _gids:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skep in _gids:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\". Vervanging sal die inhoud oorskryf."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>_Search:</b>"
msgstr "_Soek:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Recently Used</b>"
msgstr "Onlangs gebruik"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Kon nie gids %s skep nie:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"%s"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gister om %H:%M"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Ongeldige pad"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Niks wat pas"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Een passing"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Probeer te voltooi..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Gi_dse"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Lêers"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Gids onleesbaar: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
"beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
"Is jy seker dat jy dit wil selekteer?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "Skr_ap Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Hernoem Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Gidsnaam:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Skrap Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem Lêer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleksie: "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgstr ""
"Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
"omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Name too long"
msgstr "Naam te lank"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Kon nie wortelgids kry nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(leeg)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêfghijk ABCDEÊFGHIJK"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Gr_ootte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipeseleksie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammawaarde"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s' tema\n"
"is ook nie gevind nie, miskien moet jy dit installeer.\n"
"Jy kan 'n kopie by:\n"
" kry\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Lêerstelsel"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Geen uitgebreide toevoer toestelle nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Toestel:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Buite werking gestel"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Venster"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modus: "
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Asse"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Druk:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-_kanteling:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-k_anteling:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Wiel:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "none"
msgstr "geen"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(buite werking gestel)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Maak skoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:5504
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Open Ligging"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5516
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
2004-01-17 22:39:33 +00:00
msgid "default:LTR"
2004-04-09 21:47:00 +00:00
msgstr "default:LTR"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-keuses"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wys GTK+-keuses"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oppel"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Koppel _anoniem"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Koppel as _gebruiker:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikernaam:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou wagwoord _vir altyd"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Enige drukker</b>\n"
"Vir oordraagbare dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "duim"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kantlyne:\n"
" Links: %s %s\n"
" Regs: %s %s\n"
" Bo: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formateer vir:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergrootte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntasie:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kantlyne van drukker..."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Wydte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Bo:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Regs:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierkantlyne"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
msgstr "Lêerstelselwortel"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Gebr_uikernaam:"
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Stoor in gids:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:181
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: taak #%d"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1579
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1580
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Berei tans %d voor"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1581
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1582
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1583
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Waarskuwing"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1584
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1585
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Druk tans %d"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1586
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afwerking"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1587
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Klaar met fout"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Berei tans %d voor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2168
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Druk tans %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2760
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2763
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Fout tydens druk"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukker vanlyn"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Geen drukker gevind nie"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige kopteks in ikoon"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Range"
msgstr "Omvang"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle bladsye"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige bladsy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Seleksie: "
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Pag_es:"
msgstr "Bladsy_e:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
" bv. 1-3,7,11"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "Bladsy_e:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_eë"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Ins_orteer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Agterstevoo_r"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links na regs, bo na onder"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links na regs, onder na bo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Regs na links, bo na onder"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Regs na links, onder na bo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Bo na onder, links na regs"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Bo na onder, regs na links"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Onder na bo, links na regs"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Onder na bo, regs na links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bo na onder, links na regs"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder na bo, links na regs"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Albei kante:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bladsye per _kant:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Bladsye_volgorde:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Druk slegs:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ewe bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Onewe bladsye"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aal:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_tipe:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Afvoer_rakkie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Taakdetail"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druk dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nou"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Om:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Later"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voeg dekblad by"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Ná:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Taak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Druk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamlose filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon nie item skrap nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopieer _ligging"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Maak lys skoon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevind nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Omsit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Sn_y"
#: gtk/gtkstock.c:308
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Buite werking gestel"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"
#: gtk/gtkstock.c:312
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _Vervang"
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Sagte skyf"
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
#: gtk/gtkstock.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Verl_aat volskerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder:"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Jongste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bo:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Af"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hardeskyf"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vermeerder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verminder inkeep"
#: gtk/gtkstock.c:339
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Inligting"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuinsskrif"
#: gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Omsit"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Lêers"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links:"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Regs:"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nuwe"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Wagtend"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Plekke"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Vo_rige"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Neem op"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Draai t_erug"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:368
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/gtkstock.c:369
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkstock.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsy_opstelling"
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk Voor_skou"
#: gtk/gtkstock.c:386
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Staak"
#: gtk/gtkstock.c:388
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verfris"
#: gtk/gtkstock.c:390
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _As"
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _Alles"
#: gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/gtkstock.c:396
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"
#: gtk/gtkstock.c:401
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"
#: gtk/gtkstock.c:405
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grootte"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _Pas"
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs- _inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Geen wenk ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Draai die volume harder of sagter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Stel die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume sagter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verminder die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume harder"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Vermeerder die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Vol volume"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, fuzzy, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Naam"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Voer uit"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Papier"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Papier"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Kleur"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s': %s open nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1519
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1603
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1604
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1605
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1606
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1607
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1608
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1677
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1690
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1694
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (getranslitereer)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoermetode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Die drukker '%s' se ink is min."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Die drukker '%s' se ink is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Die drukker '%s' se papier is min."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Die drukker '%s' se papier is op."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Vraag"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen drukker gevind nie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoog"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Laag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Geklassifiseerd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensieel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Hoogs geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeklassifiseerd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
msgid "After"
msgstr "Ná"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
msgid "Print at"
msgstr "Druk om"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
msgid "Print at time"
msgstr "Druk om tyd"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Eie %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "afvoer.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na lêer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Bladsye per _vel:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Lêer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Afv_oerformaat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Druk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Opdraglyn"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "toets-afvoer.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Druk na toetsdrukker"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spasie"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Gedeaktiveerd"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KG"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MG"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GG"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Stelsel"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Aanvanklike toestand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Berei tans voor om te druk"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genereer tans data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Stuur tans data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Wagtend"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Druk tans"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Onder"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Eerste"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Laaste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Bo"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Af"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vorentoe"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "O_p"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Middel"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Regs"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "Vo_lgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Plak"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "S_peel"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Die radio nutsgoedknoppie aan wie se groep hierdie knoppie behoort."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie want dit is 'n ongeldige padnaam."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d greep"
#~ msgstr[1] "%d grepe"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Hierdie lêersisteem ondersteun nie montering nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Onbekende attribuut '%s' op lyn %d karakter %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Druk Voor_skou"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Vul"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ligging:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-beeldformaat is ongeldig"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fout met skep van gids '%s': %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Gebroke)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met skep van gids \"%s\": %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het waarskynlik simbole gebruik wat nie toegelaat word in lêername nie."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met skrapping van lêer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bevat waarskynlik simbole wat nie toegelaat word in lêername nie."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selekteer Alles"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "kortpad %s bestaan nie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie PNM-lêers met maksimum kleurwaardes groter as 255 hanteer nie"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie inligting aangaande %s bekom nie:\n"
#~ "%s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Gids"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Skep in _gids:"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie verander na die gids deur jou gespesifiseer nie, aangesien dit 'n "
#~ "ongeldige pad is."
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'n lêernaam bou van '%s' en '%s' nie:\n"
#~ "%s"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Open Ligging"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2004-01-17 22:39:33 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "helder"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut wees, %s, lyn %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Boekmerk-storing het misluk (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "fout met die verkryging van inligting vir '%s'"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na moeder-gids van %s gaan nie:\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg vir %s nie, want dit is nie 'n gids nie."
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Die lêersisteem ondersteun nie ikone vir alles nie"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Toevoer Metodes"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Onondersteunde TIFF-variant"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Lêernaam"