gtk2/po-properties/ca@valencia.po

8819 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'este cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Botó «D'acord»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó «Cancel·la»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Botó «Ajuda»"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1066
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat "
"de «handle_position»"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:251
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia este accessible."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
# FIXME
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valor de l'objectiu de l'acció"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de recurs"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es "
"representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats "
"dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran "
"amagats."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Inclou un element «Altres...»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text predeterminat del giny"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi haja aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:757
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:763
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:764
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: ../gtk/gtkapplication.c:770
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:771
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:557
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitza els de recurs"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
"de ser mostrada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:856
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les "
"seleccionables"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "Id. del recurs"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:429
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:421
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:318
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:326
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no "
"el necessitareu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si este marcador afecta el subratllat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:973
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincidisca amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionament"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
msgid "Specified type"
msgstr "El tipus especificat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "El tipus de valors després d'analitzar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
msgid "Computed type"
msgstr "Tipus calculat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "El tipus de valors després d'una consulta d'estil"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:731
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"actual (mode de contrasenya)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Id. de recurs primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Id. de recurs secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1412
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
#: ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:532
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza els alternatius"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:960
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot "
"obtindre l'autorització"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este "
"menú es desactive"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap"
msgstr "Espai inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps d'espera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Temps d'espera (en mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Llindar de l'arrossegament (en píxels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és "
"l'acció activa del seu grup."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: ../gtk/gtkrange.c:437
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:446
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: ../gtk/gtkrange.c:481
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:497
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: ../gtk/gtkrange.c:515
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:524 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:540
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: ../gtk/gtkrange.c:562
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:563
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:570
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargada del lliscador"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra "
"de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta "
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos "
"continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima dels continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà), o «hintfull» (complet)"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-verd-"
"roig vertical)"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el "
"predeterminat"
#: ../gtk/gtksettings.c:566
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:612
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta "
"pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Color Hash"
msgstr "Taula de dispersió de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:956
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a "
"utilitzar el teclat."
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per "
"apegar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a "
"marcadors anònims"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
"expandir"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Id. de recurs"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avís"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Color d'èxit"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplada de línia de la graella"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Composite child"
msgstr "Fill compost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: ../gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge a l'esquerra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge a la dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: ../gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3130
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3131
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3138
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: ../gtk/gtkwidget.c:3144
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
# FIXME
#: ../gtk/gtkwidget.c:3145
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrossegament de les finestres"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3176
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3189
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3190
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3203
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3204
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3218
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3219
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa en lloc d'una línia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3233
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3234
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3248
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçada del separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3249
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3263
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3278
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3279
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Agafador de canvi de mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Esdeveniment base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
#~ "s'usa el valor de l'URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'actualització"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límit inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límit superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posició de la marca a la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Mida màxima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Mida màxima del regle"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètrica"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Nombre de passos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar "
#~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera "
#~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Durada de l'animació"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en "
#~ "realitzar una revolució completa"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "el GdkScreen per al representador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permetre el buidat"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor a la llista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X màxim"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y màxim"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a Y"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Té separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indicació d'estat"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxels"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usa un separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Límit de la pestanya"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dades d'usuari"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opcions"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode Actiu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
#~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
#~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que "
#~ "no sabeu quan durarà."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estil de barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activitat"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activitat"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
#~ "d'activitat (Obsolet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
#~ "l'estil discret)"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran "
#~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
#~ "dibuixaran amb detalls diferents"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb "
#~ "les dades de renderització del lliscador"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Pampalluguejant"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajust de paraula"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de fons fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicadors de funció"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalls finals de la fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuixa la vora"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permet encongir"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
#~ "99% del temps una mala idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permet creixement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva "
#~ "mida mínima"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El nombre de mostres per píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espai de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Té transparència"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per mostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El nombre de bits per mostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Espai entre files"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"