gtk2/po-properties/zh_TW.po

7578 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.91.5\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-10 19:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 19:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,477,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gdk/gdkdevice.c:99
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "裝置顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:114
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:115
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:129 ../gdk/gdkdevice.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:144
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:161
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "關聯的裝置"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:162
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "輸入來源"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "裝置的來源類型"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:191 ../gdk/gdkdevice.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "裝置的輸入模式"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:222 ../gdk/gdkdevice.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "裝置中的軸數"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:136
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display"
msgstr "顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:137
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "裝置管理的顯示"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:101
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: ../gdk/gdkwindow.c:410 ../gdk/gdkwindow.c:411
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:134
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "裝置識別符"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
msgstr "事件基礎"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:86
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "XInput 事件的事件基礎"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:238 ../gtk/gtkexpander.c:209
#: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:331
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內建圖示"
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:213
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:182
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "相關的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用動作外觀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:114 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:291
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:115
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:151
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: ../gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:128 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示使用全部"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用1.0 表示全部使用"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:174
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:191
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:207
msgid "Left Padding"
msgstr "左側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:208
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkalignment.c:224
msgid "Right Padding"
msgstr "右側留空"
#: ../gtk/gtkalignment.c:225
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:731 ../gtk/gtkmenuitem.c:394
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部留空寬度"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
"(開頭) 及「end」(結尾)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:233 ../gtk/gtkiconview.c:696
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:553
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1092 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../gtk/gtkbox.c:286
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部留空使用"
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:165
msgid "Padding"
msgstr "留空"
#: ../gtk/gtkbox.c:294
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:764 ../gtk/gtkpaned.c:327
#: ../gtk/gtkruler.c:163 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:765
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: ../gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: ../gtk/gtkbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:346 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: ../gtk/gtkbutton.c:247 ../gtk/gtkexpander.c:218 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:347
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkbutton.c:254 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:163
msgid "Use stock"
msgstr "使用內建"
#: ../gtk/gtkbutton.c:255
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#: ../gtk/gtkbutton.c:262 ../gtk/gtkcombobox.c:861
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkbutton.c:263 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:271
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: ../gtk/gtkbutton.c:324 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:148
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "圖片元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:325
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:339
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:340
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:520 ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtkentry.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:534
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:535
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:505
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:564
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:579
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊寬度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:595
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:596
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:612
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:613
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:625
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:626
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:637
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:638
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:649
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:650
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:266
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:267
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "格位背景顏色GdkRGBA 格式)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:928
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:228
msgid "Stock ID"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:269
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨狀態"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:209
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:432
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:249
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105
#: ../gtk/gtkmenu.c:521 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:122 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtkcellview.c:193
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:214
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:210
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:133
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtkentry.c:712
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:244
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型例如“Sans Italic 12”"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:422 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtkcombobox.c:750
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊各行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtkcellview.c:236
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtkcellview.c:237
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background RGBA color"
msgstr "背景 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:229
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:84 ../gtk/gtkexpander.c:267
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:340
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:347
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "Current RGBA"
msgstr "目前的 RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:362
msgid "The current RGBA color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:795
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:817
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:818
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:838
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853 ../gtk/gtkentry.c:737
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:854
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:862
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877 ../gtk/gtkmenu.c:576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "組合方塊是否有項目"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "Entry Text Column"
msgstr "項目文字欄位"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要"
"關聯的項目字串"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "彈出式視窗固定寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1004 ../gtk/gtkentry.c:837 ../gtk/gtkhandlebox.c:188
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:603
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1005
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:472
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Border width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:481
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:489
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:684
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:685
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:692 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtkentry.c:693 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: ../gtk/gtkentry.c:702 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:720 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:721 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)"
#: ../gtk/gtkentry.c:738
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: ../gtk/gtkentry.c:746
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:753 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)"
#: ../gtk/gtkentry.c:761
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: ../gtk/gtkentry.c:768
msgid "Width in chars"
msgstr "寬度(以字元計算)"
#: ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:868 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: ../gtk/gtkentry.c:884
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字元設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:885
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字元是否已設定"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:954
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:969
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:983
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:984
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:999
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1044
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1195 ../gtk/gtkentry.c:1231
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: ../gtk/gtkentry.c:1212 ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: ../gtk/gtkentry.c:1269 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtkentry.c:1284
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: ../gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Progress Border"
msgstr "進度列框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列周圍的框線"
#: ../gtk/gtkentry.c:1791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入您的描述"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:101
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:102
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: ../gtk/gtkexpander.c:225 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:234
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:243 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:244
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkexpander.c:251
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtkexpander.c:252
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: ../gtk/gtkexpander.c:258 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
#: ../gtk/gtktreeview.c:862
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:259 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
#: ../gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:103 ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:104 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:643
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: ../gtk/gtkfixed.c:112 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: ../gtk/gtkframe.c:131
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:147
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: ../gtk/gtkframe.c:156
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: ../gtk/gtkframe.c:157
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: ../gtk/gtkframe.c:166
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:189
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的布林數值。"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:600
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:728
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:744
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:745
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:760
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "項目方向"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:761
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:777 ../gtk/gtktreeview.c:697
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: ../gtk/gtkiconview.c:778 ../gtk/gtktreeview.c:698
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785 ../gtk/gtktreeview.c:848
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:786
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: ../gtk/gtkiconview.c:803
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:804
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:817
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:818
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:824
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:825
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:242 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#: ../gtk/gtkimage.c:258
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:259
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:520
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:292
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: ../gtk/gtkimage.c:293
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197 ../gtk/gtkmenu.c:536
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:431
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "內容區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:448
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "區域中元件間的間距"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:480
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "動作區域的邊框寬度"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "換行模式"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "角"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:659 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: ../gtk/gtklayout.c:668
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:570
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "內部留空"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#: ../gtk/gtkmenu.c:522
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: ../gtk/gtkmenu.c:537
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組"
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建構子項目捷徑鍵的路徑"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: ../gtk/gtkmenu.c:577
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#: ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:284
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:298
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:299
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:317
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:332
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:395
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:408
msgid "Width in Characters"
msgstr "寬度(字元)"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:409
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框寬度"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "水平留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "垂直留空"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "分頁拖放的群組名稱"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: ../gtk/gtknotebook.c:778
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822 ../gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: ../gtk/gtknotebook.c:853 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:868 ../gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的寬度"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: ../gtk/gtkpaned.c:380
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:398
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: ../gtk/gtkpaned.c:414
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: ../gtk/gtkplug.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: ../gtk/gtkplug.c:173
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkplug.c:187
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: ../gtk/gtkplug.c:188
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "印表機的名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "印表機的後端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "印表機的位置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "印表機中佇留的工作數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的印表機"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的印表機選項"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "列印工作的標題"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來列印此工作的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "印表機設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤列印狀態"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "列印設定值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
"TRUE。"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "列印操作的狀態"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "自訂分頁標籤"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自訂視窗元件分頁的標籤。"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要列印的頁數"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要列印的頁數。"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的印表機"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "X spacing"
msgstr "X 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Y spacing"
msgstr "Y 間距"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "最小水平列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "最小水平列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小水平高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "最小垂直列寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直寬度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "最小垂直列高度"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "進度列的最小垂直高度"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "給定值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:160
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:373 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "目前的數值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:161
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "Update policy"
msgstr "更新規則"
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "範圍在螢幕上要如何更新"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:457
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:458
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: ../gtk/gtkrange.c:508
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Slider Width"
msgstr "捲動條寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid "Trough Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Stepper Size"
msgstr "指示器按鈕尺寸"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "指示器按鈕間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "箭頭水平偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "箭頭垂直偏離"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "指示器下滑軌"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理程式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "限制"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "尺規的下限"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Upper"
msgstr "上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:154
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "尺規的上限"
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "尺規中的標記的位置"
#: ../gtk/gtkruler.c:173
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "尺規的最大尺寸"
#: ../gtk/gtkruler.c:189
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../gtk/gtkruler.c:190
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "尺規使用公制單位"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: ../gtk/gtkscale.c:250
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: ../gtk/gtkscale.c:259
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: ../gtk/gtkscale.c:260
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: ../gtk/gtkscale.c:267
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:268
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: ../gtk/gtkscale.c:275
msgid "Slider Length"
msgstr "捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:276
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscale.c:284
msgid "Value spacing"
msgstr "數值距離"
#: ../gtk/gtkscale.c:285
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小捲動條長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定捲動條尺寸"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"相應於捲動列的哪個位置顯示內容。這只在「window-placement-set」為 TRUE 時會生"
"效。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "視窗放置設定"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "捲動列在斜邊裡"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "捲動列間隔"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:384
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小內容寬度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:385
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "最小內容高度"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "Theme Name"
msgstr "佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示佈景名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "後備圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:365
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "用作後備的圖示佈景名稱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Key Theme Name"
msgstr "主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "選單列捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of default font to use"
msgstr "預設使用的字型名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Icon Sizes"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標佈景名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標佈景主題名稱,或為 NULL 以使用預設佈景主題"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標佈景大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示「輸入法」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:548
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "開始逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "重複逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:568
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "展開已逾時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "色彩配置"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "佈景主題中具名色彩的調色盤"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:642
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "工具提示時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "工具提示瀏覽時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "只有鍵盤操控游標"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "鍵盤操控換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "色彩雜湊"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:786
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:812
msgid "Default print backend"
msgstr "預設列印後端"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "啟用記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "標籤是否要有記憶符"
#: ../gtk/gtksettings.c:870
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:871
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:888
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近使用檔案限制"
#: ../gtk/gtksettings.c:889
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近使用的檔案數量"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: ../gtk/gtksettings.c:926
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:983
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: ../gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "啟用工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1035
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動記憶符"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1068
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系佈景主題。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118 ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字元"
#: ../gtk/gtksettings.c:1146
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1147
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "捲動列視窗放置"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位"
"置。"
#: ../gtk/gtksettings.c:1183
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更快捷鍵"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1193
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Custom palette"
msgstr "自訂色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: ../gtk/gtksettings.c:1230
msgid "IM Preedit style"
msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
msgid "IM Status style"
msgstr "輸入法狀態的式樣"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:350
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:351
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略隱藏"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:368
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "如設為定為TRUE當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkspinner.c:132
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:146
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
msgstr "步數:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:147
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"轉輪完成一次迴圈的步數。預設中動畫會一秒完成一次迴圈 (請查閱 #GtkSpinner:"
"cycle-duration)。"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:162
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
msgstr "動畫持續時間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:163
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr "轉輪完成一次迴圈的時間長度(毫秒)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "The size of the icon"
msgstr "圖示大小"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "狀態圖示是否顯示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:304
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "系統匣的方向"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:1087
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:348
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:1109 ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此視窗元件工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:398
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:416
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "此系統匣圖示的標題"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "列數"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "行數"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的行數"
#: ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩列之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "行距"
#: ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩行之間的距離"
#: ../gtk/gtktable.c:194
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "右側附加"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "底部附加"
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平選項"
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直選項"
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直留邊"
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:191
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:224
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:241
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色"
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "以段落背景顏色作為可能仍未配置GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "錯誤的底線顏色"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "該切換動作是否應該執行"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:491 ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536 ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1047
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Spacer size"
msgstr "間隔大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Size of spacers"
msgstr "間隔的大小"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "最大子項目展開"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "給予可展開項目的最大空間"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Space style"
msgstr "間格樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Button relief"
msgstr "按鈕斜邊"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "內建圖示代碼"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "圖示間距"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的視窗元件"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目群組的標頭"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除群組標頭按鈕"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "標頭間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個群組中的位置"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1093
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的前景顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:141
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:149
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的警告顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:157
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "符號圖示的成功顏色"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:660
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: ../gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:674
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: ../gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: ../gtk/gtktreeview.c:689
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:690
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Rules Hint"
msgstr "規則提示"
#: ../gtk/gtktreeview.c:706
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:721
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:841
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:849
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:871
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:872
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:880
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔元件寬度"
#: ../gtk/gtktreeview.c:881
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#: ../gtk/gtktreeview.c:889
msgid "Allow Rules"
msgstr "允許分割線"
#: ../gtk/gtktreeview.c:890
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:896
msgid "Indent Expanders"
msgstr "縮排可開展欄位"
#: ../gtk/gtktreeview.c:897
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#: ../gtk/gtktreeview.c:903
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶數列的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:904
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:910
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇數排列頻率的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:911
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
#: ../gtk/gtktreeview.c:917
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "格線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:918
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:924
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "樹狀線寬度"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:925
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:931
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "格線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:932
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:938
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "樹狀線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:939
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:214
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "整合的 UI 定義"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: ../gtk/gtkwidget.c:945
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:954
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Application paintable"
msgstr "應用程式可繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "應用程式可以繪製"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的視窗元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Composite child"
msgstr "屬於組合元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1056
msgid "Extension events"
msgstr "延伸事件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "No show all"
msgstr "不全部顯示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此視窗元件是否具有工具提示"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "調整大小後的視窗元件視窗"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "左側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "右側邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "頂端邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "頂端額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1273
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "底部邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部額外空間的像素"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "所有邊界"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平擴展設定"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直擴展設定"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Expand Both"
msgstr "擴展兩者"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Interior Focus"
msgstr "在內部顯示焦點"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3045
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3051
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦點線寬度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3058
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦點線虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3064
msgid "Focus padding"
msgstr "焦點指示線留邊"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3070
msgid "Cursor color"
msgstr "游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3076
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "第二游標顏色"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "游標長寬比"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
msgid "Window dragging"
msgstr "視窗拖拉"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3090
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉它"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未參訪連結色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "尚未參訪連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "已瀏覽連結顏色"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "寬分隔線"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3192
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3193
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符可視性"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "記憶符目前在這個視窗中是否可以看得到"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理程式"
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意則設為TRUE"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
#, fuzzy
msgid "Resize grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Resize grip is visible"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: ../gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Opacity for Window"
msgstr "視窗的透明度"
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "視窗的透明度,從 0 到 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:947 ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Width of resize grip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:953 ../gtk/gtkwindow.c:954
#, fuzzy
msgid "Height of resize grip"
msgstr "有大小調整標記"
#: ../gtk/gtkwindow.c:973
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:974
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "視窗的 GtkApplication"
#~ msgid "Horizontal adjustment"
#~ msgstr "水平調整"
#~ msgid "Vertical adjustment"
#~ msgstr "垂直調整"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的水平調整"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "元件的垂直調整"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "有分隔線"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "狀態提示"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "遮罩"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "在 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "使用分隔線"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "在拖放過程中滑動鈕繪製為 ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr "當此選項設為 TRUE在拖放滑動鈕時將繪製為 ACTIVE 並加上陰影"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "滑軌邊緣細節"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "當設為 TRUE滑動鈕兩端有部分的細節會以不同方式繪製"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "指示器位置詳細資料"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr "當為 TRUE 時,繪製指示器的詳細字串後會加上位置資訊"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "閃爍"
#~ msgid "Whether the status icon is blinking"
#~ msgstr "狀態圖示是否為閃爍"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行細尾細節"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "啟用延伸的列背景主題"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "隱形字元設定"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "由 gtk_recent_manager_get_items() 傳回的最大項目數量"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景點狀遮罩"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景點狀遮罩設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "顯示邊框"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "元件外圍繪畫區域的大小"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循環"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "當動畫結束時是否循環播放"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "頻道數目"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "色彩空間"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "含有透明度"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "單位樣本位元數"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "該 pixbuf 的列數"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "行距"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "從一列開始到下一列開始之間的位元組數目"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "像素"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "目前選定的 GdkFont"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "活動模式"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "可縮小"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr "如設為定為TRUE視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "可擴大"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "如設為定為TRUE使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "啟用箭頭鍵"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "永遠啟用箭頭"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "接受空白"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "變數值在清單內"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "本曲線為直線spline interpolated 或自由形狀"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X 最大值"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 可能出現的最大值"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y 最小值"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最小值"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y 最大值"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 可能出現的最大值"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "後端檔案系統"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "目前選取的檔案名稱"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "標簽邊框"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平標簽邊框"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直標簽邊框"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "用於分頁拖放的群組 ID"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "使用者資料"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名使用者資料指標"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "選項的選單"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "指標四周的空間"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment不建議再使用"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "列模式"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "活動步驟"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "活動區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "不連續區塊"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的水平調整位置"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "文字元件的垂直調整位置"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在元件的邊緣會否自動換行"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "換行"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "工具列的工具提示應不應該使用"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "工具列的方向"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "內建圖示應否顯示於按鈕內"
#~ msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
#~ msgstr "在隱藏項目中顯示上次輸入字元多久的時間"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "此操作是否被成功的取消"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
#~ "and not the corner of the imageable area"
#~ msgstr "如果上下文的原點在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否要繪製完整長度的滑軌或者是除去調節器和間距"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
#~ "will take"
#~ msgstr ""
#~ "如設為定為TRUEGtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀"
#~ "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。"
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "文件中目前的頁面。"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "統一尺寸"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"