gtk2/po-properties/gl.po

6736 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-19 23:09:08 +00:00
# translation of gl.po to Galego
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2005-10-19 23:09:08 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
2006-05-19 18:38:45 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canais"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de mostras por píxel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Espazo de cor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ten alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica se o pixbuf ten un canal alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bits por mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de bits por mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:614
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de columnas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de filas do pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Separación de filas"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcións de tipo de letra"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución do tipo de letra"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Versión do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A versión do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea de dereitos de autor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información dos dereitos de autor do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cadea de comentarios"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "URL do sitio web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta do sitio web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
"usarase o URL predeterminado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista de autores do programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradución"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar a licenza"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Peche do acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche que monitorizar para os cambios no acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que monitorizar para os cambios no acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un nome único para a acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicación"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Unha indicación para esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona de inventario"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible cando é horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra de "
"ferramentas está en orientación horizontal."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cando se desborda"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
"desbordamento da barra de tarefas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible cando é vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra de "
"ferramentas está en orientación vertical."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ocultar se está baleiro"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para esta aplicación."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:192 ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Sensitive"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:247 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se a acción é visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"interno)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción é visible."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:91 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento de paso"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de paso do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Incremento de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, "
"1.0 é aliñado á dereita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Aliñamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"aliñado abaixo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, "
"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesario para o fillo, canto "
"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Recheo á esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Recheo á dereita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección da frecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sombra da frecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91 ../gtk/gtkmenuitem.c:247
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de frechas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñamento X do fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñamento Y do fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida co do marco do fillo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación da cabeceira"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación do contido"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de páxina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Imaxe de cabeceira"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imaxe da barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se todos os cambios requeridos na páxina enchéronse"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna do recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposición"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posibles son: \"default"
"\" (predeterminado), \"spread\" (afastados), \"edge\" (bordos), \"start"
"\" (inicio) e \"end\" (final)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
"exemplo, para botóns de axuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:666
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:103 ../gtk/gtktoolbar.c:574
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Encher"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
"no fillo ou usado como recheo"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado en relación "
"ao inicio ou ao final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:218
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do fillo no pai"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar inventario"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se se establece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do inventario "
"en vez de ser mostrado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:787
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "Focus on click"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Enfocar ao premer"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imaxe"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Posición da imaxe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espazamento predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT que son sempre "
"debuxados fóra do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento X do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Bordo interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espazamento da imaxe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imaxes nos botóns"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Year"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "The selected year"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ano seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Month"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Day"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Día"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
"do día seleccionado actualmente)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambio de mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é TRUE, o mes seleccionado non se pode cambiar"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar os números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:532
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:547
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles da largura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalles da largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles da altura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:564
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalles da altura en filas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:580
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:581
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se é TRUE, móstranse os detalles"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable do CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a cela sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "O aliñamento x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "O aliñamento y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "largura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "A fila ten fillos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Está expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Definición do fondo da cela"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Teclas rápidas"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O código de tecla da tecla rápida"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de teclas rápidas"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa de combinación"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:196
msgid "Stock ID"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "ID de inventario"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor da barra de progreso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto na barra de progreso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Estableza isto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero non se sabe canto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñamento x do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
"revés para disposicións DAE."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñamento y do texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:731
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Editable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:572
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se usuario pode modificar o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Expandir o tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"elevación é negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma en que está este texto como un código ISO. Pango pode empregar isto "
"como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"parámetro probablemente non o necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elidir"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten "
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: ../gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de axuste"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como aliñar as liñas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Definición do fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Definición do primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Definición da editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Definición da elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Definición do riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Definición do subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Definición do idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Definición da elisión"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Establece aliñamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o modo de aliñamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado alternable do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón de estado pódese activar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opción"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazamento do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espazamento en torno do indicador de opción ou de verificación"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Activo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
"opción"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cor seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten un control de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "Ten unha paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar as teclas de frecha"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre as frechas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
"minúsculas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir baleiro"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:677
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de expansión da fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de expansión da columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:763 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica se os menús despregables deben ter un elemento de menú desprazable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:779 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:803 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do tirador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de ventás pode mostrar cando o menú emerxente se "
"separa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Menú emerxente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se se mostra o despregable da caixa de combinación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
msgstr "Móstrase como unha lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño da frecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:632
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que clase de sombra debuxar arredor da caixa de combinación"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Largura do bordo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fillo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "X mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Mínimo valor posible para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "X máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Y mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Mínimo valor posible para Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Y máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Ten un separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo da área de contidos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Espazamento dos botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espazamento entre os botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo da área de acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
"diálogo"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:422
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lonxitude máxima"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE mostra o \"carácter invisible\" en lugar do texto actual (no modo "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"contrasinal)"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
"interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"contrasinal\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Activa o predeterminado"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os contidos da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
"disposicións DAE."
#: ../gtk/gtkentry.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Truncar multiliña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra debuxar arredor da entrada cando has-frame está activado"
#: ../gtk/gtkentry.c:893
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:898 ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:913
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
"entradas ocultas"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo de completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Completado en liña"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer os completados"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha ventá emerxente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "O emerxente define a largura"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é TRUE, a ventá emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se é TRUE, a ventá emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en liña"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "A súa descrición aquí"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventá visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se a caixa de eventos é visible, ao contrario da invisible; só se usa "
"para capturar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Encima do fillo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se a ventá captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
"da ventá do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexe pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espazamento en torno da frecha do expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URLs tipo 'file:' "
"locais"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicación fornecido para previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previsualización activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
"previsualizacións personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación fornecido para opcións adicionais."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar os ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar sobrescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2005-10-31 22:36:13 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desexada do widget do botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:219
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cancelado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Indica se a operación se cancelou con éxito ou non"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar o estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar o tamaño"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedade obsoleta; use shadow_type no seu lugar"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Sombra do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparencia do bordo do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Posición do manipulador"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Axustar ao bordo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
"ancorar a caixa manipuladora"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Definición do axuste de bordo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O modo de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se mostran"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura usada para cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:749 ../gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A visualización é reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de consello"
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para os elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Alfa da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:180
msgid "Pixbuf"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:181
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Imaxe"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:189
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Definición da icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definición da icona para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
"icona con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:212
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamento"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá"
#: ../gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Justification"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
"xalign para iso"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: ../gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se establece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ángulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionable cando está "
"enfocada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:598 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:599 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:606 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:607 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposición"
#: ../gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A altura da disposición"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que o xestor de ventás poderá mostrar cando este menú estea "
"desprazado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Recheo horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
"de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
"píxeles de desprazamento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Frechas duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar á esquerda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar á dereita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar arriba"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar abaixo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
"sobre o elemento de menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que o submenú apareza"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"submenú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do empaquetado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
"de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de que os menús despregables aparezan"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidade de espazo ocupado pola frecha, relativo ao tipo de letra do "
"elemento de menú"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtén o foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Menú"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O menú despregable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Usar un separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcación no secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A imaxe"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Recheo X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
"widget"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Recheo Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
"inferior do widget"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:138
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "The parent window"
msgstr "O pai da ventá"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:146
msgid "Is Showing"
msgstr "Estase mostrando"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estase mostrando un diálogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá."
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O índice da páxina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición do separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura do bordo en torno das etiquetas de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo horizontal de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo vertical de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar bordo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Desprazable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
"para encaixar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar o menú emerxente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
"pode usar para ir a unha páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "ID de grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión do separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separador reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr ""
"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador desprazable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se o separador é desprazable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Paso de avance secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Paso de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Paso de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposición de separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:366
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Información de usuario"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O menú de opcións"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño do indicador despregable"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espazamento en torno do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador de sección de ventá en píxeles (0 significa todo o "
"traxecto cara á esquerda ou arriba)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Definición de posición"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "É TRUE se a propiedade posición debe ser usada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección de ventá do widget"
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica se o conector está empotrado"
#: ../gtk/gtkpreview.c:104
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"asignado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Nome da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Backend para a impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "É virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Acepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Mensaxe de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localización da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Conta de traballos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opción de orixe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do traballo de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Configuración da páxina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
"servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuracións da impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:898 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Nome do traballo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Número de páxinas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas do documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Páxina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual do documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Usar a páxina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr ""
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área de imaxe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
"ao servidor de impresoras."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Permitir asíncrono"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-06-15 20:26:26 +00:00
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O estado da operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Cadea de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:271
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-19 18:38:45 +00:00
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de actividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
"sinaliza que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode "
"tardar."
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Paso de actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Bloques de actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
"modo de actividade (obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques diferenciados"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no "
"estilo diferenciado)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fracción"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso de pulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo "
"suficiente para mostrar a cadea completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "EspazamentoX"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
"a acción actual do seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
"acción pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Política de actualización"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter a dirección en que se move o control desprazable para incrementar o "
"valor do intervalo"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
"axuste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
"axuste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar o indicador de nivel de recheo nos gráficos "
"mentres se enche."
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de recheo"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "O nivel de recheo."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura do control desprazable"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo do canal"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
"exterior"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espazamento do paso"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desprazamento X da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección x cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección y cando se solta o botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Debuxar control desprazable ACTIVO durante o arrastre"
#: ../gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazables debuxaranse "
"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalles do lado do canal"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazable "
"debúxanse con detalles diferentes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Canal baixo os pasos"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou excluír os pasos e "
"o espazamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Recent Manager"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar os privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar as indicacións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar os non encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
"dispoñibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs de tipo "
"'file:' locais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenación"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:220
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
"gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-20 08:54:12 +00:00
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# verificar: High= alta e low= baixa
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Límite inferior da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Límite superior da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición da marca na regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño máximo"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño máximo da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica que se usa na regra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Valor de debuxo"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
"desprazable"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Posición do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do control desprazable"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazable"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espazamento do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazable ou o canal"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "O tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazable"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazable"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fixo do control desprazable"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non cambiar o tamaño do control desprazable, bloquealo na lonxitude mínima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:540
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:548
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da ventá"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Definición da colocación da ventá"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
2006-05-30 20:25:18 +00:00
"contido respecto ás barras de desprazamento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a ventá con "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a ventá con "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da ventá con desprazamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Onde se coloca o contido das ventás desprazadas con respecto ás barras de "
"desprazamento, se non toma precedencia pola colocación da propia ventá con "
"desprazamento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo do duplo clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
"duplo (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia do duplo clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
"duplo clic (en píxeles)"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:259
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:260
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Split Cursor"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cursor dividido"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
"a dereita e de dereita a esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Icon Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas que usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Key Theme Name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do tema principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Drag threshold"
msgstr "Límite de arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Icon Sizes"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño das iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:357
msgid "Xft Antialias"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Suavizado Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:358
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:367
msgid "Xft Hinting"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indicación Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:368
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se usa a indicación dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Xft Hint Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo de indicación Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grao de indicación hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Xft RGBA"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Xft DPI"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema por defecto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
2006-05-30 20:25:18 +00:00
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e vista de árbol "
"está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo significa "
"ascendente)"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:455
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:463
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
2005-10-31 22:36:13 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
2005-10-31 22:36:13 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Comezar o tempo de espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetir o tempo de espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
"expandindo unha nova rexión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Activar animacións"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
"pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:575
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiración do consello"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo antes de que se mostre o consello"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo dos consellos de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:602
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo antes de que se mostre o consello cando o modo de navegación está "
"activo"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tempo dos consellos en modo navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo despois do cal se desactiva o modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:644
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñibles para navegar polos "
"widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:661
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar ao navegar co teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Indica se se salta arredor cando se navegue cos widgets co teclado"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "Error Bell"
msgstr "Son de erro"
#: ../gtk/gtksettings.c:683
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un son"
#: ../gtk/gtksettings.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Hash da cor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend de impresión predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica cando os elementos de menús deben ter aceleradores"
#: ../gtk/gtksettings.c:803
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:804
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo IM predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "O tipo de módulo IM que se debería usar por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Límite de tempo de ficheiros recentes"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máximo número de tempo dos ficheiros usados recentemente, en días"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
"seus compoñentes widgets"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustar aos pasos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo paso de "
"incremento máis próximo dun botón de axuste"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
"seus límites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de actualización"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"correcto"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel en torno do botón de axuste"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
"superior"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo do bisel en torno do texto da barra de estado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Intermitencia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica se o estado da icona é visible ou non"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica se a icona de estado está empotrada"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación da bandexa"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de filas na táboa"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columnas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O número de columnas na táboa"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espazamento de fila"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espazamento de columna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo á dereita"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo inferior"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
"esquerda e á dereita"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
"superiores e inferiores"
#: ../gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste de liña"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste de palabra"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Texto actual do búfer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Está selecccionado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
"búfer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lista de destinos da copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portapapeis e "
"a orixe do DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portapapeis e "
"o destino do DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como unha (posiblemente non asignada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Altura completa do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
"caracteres etiquetados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do "
"texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posiblemente non asignada) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Dirección do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
"dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo do tipo de letra como un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante do tipo de letra como unha PangoVariant, por exemplo "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosor do tipo de letra como un enteiro, vexa os valores predeterminados en "
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Tipo de letra axustada como un PangoStretch, por exemplo "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra como un factor de escala relativo ao tamaño "
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
"tema, etc., polo que é recomendable. Pango define previamente algunhas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:589
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se establece este parámetro "
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:598
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:608
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:618
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:542
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:552
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:562
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:580
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
"carácter"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Separadores personalizados para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fondo do parágrafo como unha (posiblemente non asignada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marxes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Definición da altura completa do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definición da xustificación"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Definción da marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Definición da sangría"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Definición da marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definición do modo de axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Definición dos separadores"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Definición de invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles encima das liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Left Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Right Margin"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Cursor Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "Buffer"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:644
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se mostra"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Accepts tab"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Acepta tabulación"
#: ../gtk/gtktextview.c:660
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de subliñado de erros"
#: ../gtk/gtktextview.c:670
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
"acción radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Debuxar o indicador"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar frecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Indicacións"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definición do tamaño da icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se se estableceu a propiedade \"tamaño da icona\""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
"ferramentas medre"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño do espazador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño dos espazadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botóns"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Expansión de fillos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do espazo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo do botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel en torno dos botóns da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do bisel en torno da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:640
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
"iconas, só iconas, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se establece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
"desbordamento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID de inventario"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome da icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona do widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espazamento da icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Axuste vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cabeceiras visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras premibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Establecer a columna para a columna expansora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suxestión das regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
"alternas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"columnas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Columna de busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo na que buscar cando se está buscando código a través dela"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modo de altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A visualización ten expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangría"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Tiras de goma"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"punteiro do rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as liñas da grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as liñas da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para as filas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura do separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura do separador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar os expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea os expansores sangrados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da fila par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor que usar para as filas pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da fila impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor que usar para as filas impares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalles de terminación de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da liña da grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón da liña da grade"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón da liña da árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se mostra a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Premible"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
2005-10-19 23:09:08 +00:00
"columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregable aos menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición de IU combinado"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
"área de visualización"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área "
"de visualización"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Widget name"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "The name of the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Parent widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Width request"
msgstr "Solicitude de largura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Height request"
msgstr "Solicitude de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
"solicitude normal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Whether the widget is visible"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicación pintable"
#: ../gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Can focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Pode enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Has focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Ten foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Whether the widget has the input focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Is focus"
msgstr "É o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Has default"
msgstr "É o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Whether the widget is the default widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe o predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:575
msgid "Composite child"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Fillo composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:589
msgid "Events"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:590
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:597
msgid "Extension events"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:598
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgstr ""
"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consigue este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:605
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrar todo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ten consello"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se este widget ten un consello"
#: ../gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto do consello"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650 ../gtk/gtkwidget.c:671
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Os contidos do consello para este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:670
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de consellos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2166
msgid "Interior Focus"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2173
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfocar a largura da liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Focus padding"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Recheo do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Cursor color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Secondary cursor color"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Cor secundaria do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2205
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Debuxar bordo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor de ligazón visitada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgstr ""
"Indica se os separadores teñen unha largura configurable e se deberían "
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2292
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Altura do separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2307
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2322
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Título da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a ventá que se usará ao restaurar unha sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único para a ventá que se usará para a notificación de inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir redución"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se é TRUE, a ventá non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
"unha mala idea o 99% das veces"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Permitir crecemento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a ventá máis alá do seu tamaño mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é TRUE, a ventá é modal (non se poden usar outras ventás mentres esta "
"está encima)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predeterminada da ventá, usada cando se mostra inicialmente a ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da ventá, usada cando se mostra inicialmente a ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruír co pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta ventá debería ser destruída cando se destrúe o pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona de tema para esta ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Está activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a ventá activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco no nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Indicación de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicación para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
"ventá é e como tratar con ela."
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "É TRUE se a ventá non debe estar na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Omitir o paxinador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "É TRUE se a ventá non debe estar no paxinador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Urxente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "É TRUE se a ventá debe chamar a atención do usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "É TRUE se a ventá non debe recibir o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Foco no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "É TRUE se a ventá debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se o xestor de ventás debe decorar a ventá"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminable"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da ventá debería ter un botón de pechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a ventá"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-05-20 21:41:47 +00:00
msgstr "O pai transitorio do diálogo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade para a ventá"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da ventá, desde 0 a 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "IM Preedit style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo preedit IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337
msgid "How to draw the input method preedit string"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345
msgid "IM Status style"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Estilo do estado IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346
msgid "How to draw the input method statusbar"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"