gtk2/po-properties/ca@valencia.po

9803 lines
277 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb este dispositiu"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què este context comparteix dades"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:230 gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta "
"acció."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a esta acció."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de recurs"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible en sobreeiximent"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta "
"acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els "
"apoderats dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran "
"amagats."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Si l'acció és visible."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Acció relacionada"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1229 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botó «D'acord»"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó «Cancel·la»"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botó «Ajuda»"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkentry.c:995
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o "
"un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Utilitza els de recurs"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:850
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:851
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:868
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:869
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció "
"és l'acció activa del seu grup."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany esta acció."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "Id. del recurs"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplària/alçària"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Color d'error"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'avís"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Color d'èxit"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1012
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afig separadors als menús"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia este accessible."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2003
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2004
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2010
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2011
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi haja aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Té farciment"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Si este auxiliar afig farciment al voltant de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplària mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplària mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçària mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçària mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplària interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçària interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2038 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2039
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:825
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
"de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Posició de la imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:524
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083
msgid "Inner Border"
msgstr "Vora interior"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaiat de la imatge"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "No canvies el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Amplària dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplària dels detalls en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Alçària dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçària dels detalls en files"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:572
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:573
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplària mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplària mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçària mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçària mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "amplària"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplària fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "alçària"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçària fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1097
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:811
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a este text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:962 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:982
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplària en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:983
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplària desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1038
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplària màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplària màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplària"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplària s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta esta etiqueta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta esta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta esta etiqueta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta esta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si esta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1184 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1185 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtklistbox.c:3814
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplària per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:946 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:947 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:968 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:969 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1013
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls"
#: gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentry.c:877
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:1029
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:1046 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1047
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1064
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1081
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:1082
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:1098
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1113
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:1114
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:1131
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:1132
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:1147
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:1148
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1164
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplària fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:1165
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplària de la finestra emergent hauria de ser una amplària fixa que "
"coincidisca amb l'amplària ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1191
msgid "Appears as list"
msgstr "Apareix com una llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:1192
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:1211
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1212
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1230
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1249
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionament"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Amplària del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplària del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure este node"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del giny"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establit si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establit si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaiat del botó"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplària del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:832
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:833
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:929
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:930
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:937
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:938
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:871
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:878
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:894
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:907
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:908
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplària en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:931
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplària màxima, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:932
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:940
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:977
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
#: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:1057
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estiga activada"
#: gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:1087
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:1088
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplària total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: gtk/gtkentry.c:1118
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1147
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Id. de recurs primari"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Id. de recurs secundari"
#: gtk/gtkentry.c:1164
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1192
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:1206
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1220
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1289
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1310
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1311
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1332
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1347
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1363
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1380
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1397
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:1430
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:1431
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:812
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4719 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Ompli-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
#: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:1517
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1531
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1532
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1551
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
#: gtk/gtkentry.c:1552
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
#: gtk/gtkentry.c:1569
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
#: gtk/gtkentry.c:1570
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:2084
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on buscar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de busca per buscar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplària del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplària d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció ací"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Per sobre del fill"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa este controlador"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:818
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:819
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:261 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:355
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:356
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplària desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4692
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454
#: gtk/gtkheaderbar.c:2024 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkframe.c:231
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:237
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:245
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:253
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:262
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar este gest"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Té alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçària"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplària"
#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "The title to display"
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2025
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2031
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2057
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2075 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2076 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2089
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "S'ha establit una disposició de decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2090
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2104
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Té subtítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2105
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtindre el text"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplària de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplària utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:631
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "L'amplària del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:453
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:487
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "L'amplària del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:893
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:832 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:833
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:876
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:899
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:908
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:922
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:963
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:1001
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:1039
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:1055
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1056
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:1072
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplària de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçària de la disposició"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Alçària mínima dels blocs que emplenen"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Alçària mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Amplària mínima dels blocs emplenats"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Amplària mínima pels blocs que emplenen la barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:164
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:165
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a este botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat este enllaç."
#: gtk/gtklistbox.c:3801
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3815
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtindre "
"l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Diàleg emergent"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"este menú es desactive"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:748
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:749
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot eixir-se de la pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indicació del tipus menú"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Farciment horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de "
"píxels"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Fletxes dobles"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplària en caràcters"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplària desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "contorn de l'etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "La imatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'este botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Si el menú és un pare"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Si s'han de centrar els continguts"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1060
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de "
"pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Espai inicial"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Espai de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "Passa a través"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a control·lar"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplària"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplària de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4655
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4656
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4661 gtk/gtkplacesview.c:2231
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4662 gtk/gtkplacesview.c:2232
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4668
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4669
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4674
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4675
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4680
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4681
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4686
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4687
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4693 gtk/gtkplacesview.c:2211
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4698
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4699
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4704
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4705
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Si el menú contextual és modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transicions habilitades"
#: gtk/gtkpopover.c:1768
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no."
#: gtk/gtkpopover.c:1781
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
#: gtk/gtkpopover.c:1782
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "El nom del submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplària de la barra de progrés."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçària d'una barra de progrés."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplària mínima horitzontal de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplària mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçària mínima horitzontal de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplària mínima vertical de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplària mínima vertical de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçària mínima vertical de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçària mínima vertical de la barra de progrés"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplària del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplària de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es troben"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per guardar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La duració de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargada del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplària mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplària mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçària mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçària mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplària màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:716
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplària màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per este "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçària màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçària màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per este contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplària natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçària natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de busca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de busca està activat i es mostra la barra de busca"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mides d'icona"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls de la GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-roig vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta "
"pantalla"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Taula de dispersió de color"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#: gtk/gtksettings.c:1229
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtksettings.c:1230
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1246
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1247
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1266
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1267
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a "
"utilitzar el teclat."
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
"pròpia finestra."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguen els submenús"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparega el submenú"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtinga el focus"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest siga considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçària màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establit la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establit el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual esta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#: gtk/gtkspinner.c:222
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si esta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Alçària del lliscador"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "L'alçària mínima de la nansa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet "
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet "
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplària del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplària del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a este text"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a este text"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si este text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçària del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establit"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establit"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si esta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si esta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si esta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçària del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçària del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establida"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansió màxima del fill"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
"expandir"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Estil de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Id. de recurs"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaiat entre icones"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'este grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplària"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplària per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per este model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la busca"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Busca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a buscar durant la busca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçària fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçària"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplària del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplària del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sagna els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Fes els expansors sagnats"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplària de línia de la graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "L'amplària, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplària de la línia de l'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplària actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplària fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplària fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplària mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplària màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplària màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplària addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Orde d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplària"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplària del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçària"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçària del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural haguera de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1208
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Composite child"
msgstr "Fill compost"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#: gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este "
"giny"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "No show all"
msgstr "No «show_all»"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si este giny té un indicador de funció"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge a l'esquerra"
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#: gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge a la dreta"
#: gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge damunt"
#: gtk/gtkwidget.c:1485
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional damunt"
#: gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1519
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1520
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1562
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1563
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1576
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1591
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1607
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1608
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1623
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:3443
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:3444
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtkwidget.c:3457
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplària de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3458
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplària, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#: gtk/gtkwidget.c:3472
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3473
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors "
"dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i "
"fora dels segments de la línia."
#: gtk/gtkwidget.c:3486
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#: gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplària, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#: gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3502
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrossegament de les finestres"
#: gtk/gtkwidget.c:3530
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees "
"buides"
#: gtk/gtkwidget.c:3547
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3548
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat"
#: gtk/gtkwidget.c:3564
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#: gtk/gtkwidget.c:3565
msgid "Color of visited links"
msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amples"
#: gtk/gtkwidget.c:3584
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Si els separadors tenen una amplària configurable, i s'haurien de dibuixar "
"amb una caixa en lloc d'una línia"
#: gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplària del separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplària dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: gtk/gtkwidget.c:3619
msgid "Separator Height"
msgstr "Alçària del separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3620
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'alçària dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3649
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Amplària de les nanses de selecció de text"
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Alçària de les nanses de selecció de text"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:740
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre esta estiga oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:792
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Default Width"
msgstr "Amplària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:853
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:854
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
#: gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "Type hint"
msgstr "Indicació de tipus"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra "
"és i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:936
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:950
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Resize grip"
msgstr "Agafador de canvi de mida"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#: gtk/gtkwindow.c:1029
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:1044
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1109
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1119 gtk/gtkwindow.c:1120
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposició del botó decorat"
#: gtk/gtkwindow.c:1126 gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmunta"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Munta"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmunta"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta al tipus de lletra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"