2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
#
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
|
2004-08-01 05:55:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
|
|
|
msgstr "аргумент на directfb"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
|
|
|
msgstr "системни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Класът на програмата, както се използва от\n"
|
|
|
|
|
" мениджъра на прозорци"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "КЛАС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Името на програмата, както се използва от\n"
|
|
|
|
|
" мениджъра на прозорци"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ИМЕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:134
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:137
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "ЕКРАН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:140
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
" които да бъдат зададени"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:143
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
" които да не бъдат зададени"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
"повреден файл"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
|
|
|
"animation file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
"повреден анимационен файл"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
|
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"вероятно е от различна версия на GTK."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неразпознат графичен формат"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
|
|
|
"s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"да не са запазени всички данни: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
"Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
|
|
|
|
|
"някое действие, но не указа причина за това"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестен формат на изображението"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдържан вид анимация"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения ANI"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
|
|
|
|
|
"поддържа"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
"Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
|
|
|
|
|
"могат да бъдат компресирани"
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения BMP"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
|
|
|
msgstr "Препълване на стека"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
|
|
|
|
|
"това изображение."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Срещнат е лош код"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
|
|
|
"colormap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
|
|
|
|
|
"локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
|
|
|
msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения GIF"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Иконата има нулева широчина"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконата има нулева височина"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдържан вид икона"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения ICO"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения ICNS"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за потока"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
"височина."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
|
|
|
"memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
|
|
|
|
|
"да освободите памет."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
|
|
|
|
|
"височина."
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
|
|
|
"parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
|
|
|
|
|
"бъде анализирана."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
"Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"позволена"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения JPEG"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения PCX"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
|
|
|
|
|
"трябва да е 3 или 4."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
|
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"програма, за да освободите памет."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
"Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"ASCII."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
|
|
|
"be parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
|
|
|
|
|
"може да бъде анализирана."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
|
|
|
"allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
|
|
|
|
|
"е позволена."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
|
|
|
|
|
"8859-1."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения PNG"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
|
|
|
msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
|
|
|
msgstr "Излишък от данни във файл"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения Targa"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения TIFF"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has zero width"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е с нулева широчина"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image has zero height"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението е с нулева височина"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
|
|
|
msgstr "Останалото не беше запазено"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения WBMP"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешен файл във формат XBM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
|
|
|
|
|
"формат XBM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения XBM"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No XPM header found"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
|
|
|
|
|
"XPM"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения XPM"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The EMF image format"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения EMF"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запазване"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The WMF image format"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Форматът за изображения WMF"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
|
|
|
|
|
" дръжката на таблети"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Същото като --no-wintab"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
|
|
|
|
|
" стандартно]"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
|
|
|
|
|
" жим"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLORS"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на %s"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на %s"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лиценз"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The license of the program"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лицензът на програмата"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_redits"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Заслуги"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the license button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_License"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Лиценз"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Относно %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заслуги"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Създадено от"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documented by"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Документирано от"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преведено от"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artwork by"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Хартия"
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Хартия"
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замяна"
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
|
|
|
msgid "Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
|
|
|
|
|
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#. *
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
|
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
|
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
|
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
|
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
|
|
|
msgid "2000"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
2006-04-02 14:03:40 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
|
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
|
|
|
#. *
|
2006-04-02 14:03:40 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. * too.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
|
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
|
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
|
|
|
#. * msgid.
|
|
|
|
|
#. *
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
|
|
|
msgid "%Y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Забранено"
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
|
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
|
|
|
#. * acelerator.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New accelerator..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
2005-10-21 08:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Color"
|
2005-05-15 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
|
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"чрез вътрешния триъгълник."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
|
|
|
"that color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"изберете."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hue:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Н_юанс:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наситеност:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Value:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_тойност:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
|
|
|
msgstr "Яркост на цвета."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Червено:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Green:"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Зелено:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Синьо:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Op_acity:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Н_епрозрачност:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прозрачност на цвета."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Име на _цвят:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
|
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
|
|
|
|
|
"посочите името му."
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Палитра:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Wheel"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цветова палитра"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
|
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
|
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
|
|
|
|
|
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
|
|
|
|
|
"като го издърпате върху цвета за избор."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
|
|
|
"it for use in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
|
|
|
|
|
"запазите за бъдеща употреба."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
|
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
|
|
|
|
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
|
|
|
|
"изберете „Запазване на цвета тук“."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input _Methods"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Методи за вход"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
|
|
|
|
"and an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9377
|
|
|
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9379
|
|
|
|
|
msgid "You have an active input method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A File"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на файл"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(без)"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друго място…"
|
2004-12-16 18:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
|
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
2005-06-20 22:06:27 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилно име на файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
|
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
|
|
|
#. * to translate.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s на %2$s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recently Used"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Скоро отваряни"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преименуване…"
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Места"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_Места"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Премахване"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
2004-12-12 18:34:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната отметка"
|
2004-10-28 03:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
|
2005-07-08 18:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not select file"
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
2005-07-08 18:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
2005-04-11 06:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
2004-08-01 05:55:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
|
|
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлове"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Променян на"
|
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Име:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
|
|
|
msgstr "_Отваряне на други папки"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a file name"
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Въведете име на файл"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
#. Create Folder
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на _папка"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Местоположение:"
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запазване в п_апка:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване в _папка:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
|
|
|
|
|
"съдържание."
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2005-07-25 06:55:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Замяна"
|
2005-07-15 20:33:47 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
|
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
|
|
|
|
|
"той работи."
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
|
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. Label
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Търсене:"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
2005-01-08 20:50:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
|
2005-01-08 07:50:46 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Напишете името на новата папка"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
2005-05-15 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
2005-05-15 13:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вчера в %H:%M"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid path"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешен път"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No match"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадащи"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
|
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sole completion"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Единствено дописване"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
|
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
|
|
|
#. * a longer match
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописано, но не е уникално"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
|
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completing..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дописване…"
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
|
2006-06-13 05:15:01 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Папки"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fol_ders"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Папки"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файлове"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
|
|
|
"available to this program.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
|
|
|
|
|
"наличен за тази програма.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Нова папка"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete File"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Из_триване на файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename File"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Преименуване на файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
"Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нова папка"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder name:"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Име на папката:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Създаване"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename File"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преименуване на файл"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преименуване"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Избор: "
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
|
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
|
|
|
|
|
"зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешен UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name too long"
|
|
|
|
|
msgstr "Името е твърде дълго"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
|
|
|
|
|
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
|
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
|
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
|
|
|
#. * this particular string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Празно)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sans 12"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
|
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
|
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Family:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Фамилия:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Стил:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Раз_мер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Преглед:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Gamma value"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Стойност на гама"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
|
|
|
#. * load it.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
|
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
|
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
|
|
|
|
|
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
|
|
|
|
|
"Можете да я получите от:\n"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
|
2007-06-04 17:01:14 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прост"
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
|
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма разширено входно устройство"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Устройство:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Забранено"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mode:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Режим:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "Оси"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_X:"
|
|
|
|
|
msgstr "_X:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Y:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Натиск:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наклон по _X:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наклон по _Y:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Колелце:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "без"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(забранен)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(неизвестен)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. and clear button
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
2006-03-11 13:08:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
msgstr "_Изчистване"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на адрес"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешен адрес"
|
|
|
|
|
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:445
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:446
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "MODULES"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "МОДУЛИ"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:448
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
2004-11-20 16:07:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
" които да бъдат зададени"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:454
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
" които да не бъдат зададени"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
|
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:702
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опции за GTK+"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
|
2004-09-19 05:40:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Свързване"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Анонимно свързване"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Свързване като п_отребител:"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Потребител:"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Домейн:"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Па_рола:"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember _forever"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Запомняне завинаги"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %u"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %u"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
|
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
|
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
|
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
|
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "default:mm"
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "default:mm"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
|
|
|
"For portable documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
"<b>Всеки принтер</b>\n"
|
|
|
|
|
"За преносими документи"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "mm"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mm"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "inch"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "инч"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins:\n"
|
|
|
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Bottom: %s %s"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"Полета:\n"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
" Отляво: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Отдясно: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Отгоре: %s %s\n"
|
|
|
|
|
" Отдолу: %s %s"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Управление на другите размери…"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format for:"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Формат за:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paper size:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Размер на листите:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Orientation:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ориентация:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на листите"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Полета от принтера…"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друг размер: %d"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Управление на другите размери"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Width:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Широчина"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Height:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Височина:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Size"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Размер на листите"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "От_горе:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "От_долу:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "От_ляво:"
|
2005-08-31 05:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Отдясно:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Margins"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Бели полета"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up Path"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down Path"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System Root"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Корен на файловата система"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е достъпен"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване в п_апка:"
|
2004-07-20 02:26:06 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
|
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
|
|
|
#. * by the job number.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, задача № %d"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing %d"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подготвяне на %d"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подготвяне"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing %d"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Печат на %d"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
|
2008-07-05 20:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching preview"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error printing"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при печат"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Програма"
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer offline"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Принтерът не е на линия"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хартията свърши"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На пауза"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need user intervention"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друг размер"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No printer found"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма принтер"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
2008-08-05 18:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка от StartDoc"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Недостатъчно памет"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуказана грешка"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2006-05-20 10:31:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обхват"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Pages"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Всички страници"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Текущата страница"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
2008-02-21 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pag_es:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Страници:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
|
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въведете един или повече обхвати,\n"
|
|
|
|
|
"напр. 1-3,7,11,22-28"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разпечатки"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-05 19:33:40 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copie_s:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Раз_печатки:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ollate"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По_следователно подреждане"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Обратен ред"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Ordering"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ред на страниците"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отляво надясно"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отдясно наляво"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наместване"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Двустранен печат:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страници на _страна:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Подредба на страниците:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only print:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Обхват на печата:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. In enum order
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All sheets"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Всички страници"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Even sheets"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Четните страници"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Odd sheets"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нечетните страници"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Мащабиране:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хартия"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _type:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Вид хартия:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper _source:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Източник на листите:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Изходна касета:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Details"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Информация а задачата"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П_риоритет:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Billing info:"
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Document"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на документ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Now"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Сега"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_t:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Точно в:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
2006-05-17 00:33:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "On _hold"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_На пауза"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Със заглавна страница"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be_fore:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Преди:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_After:"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_След:"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
|
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задача"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Quality"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Качество на изображенията"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Гланц"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Печат"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2868
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled filter"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неозаглавен филтър"
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove item"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not clear list"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Location"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Копиране на _местоположение"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove From List"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Премахване от списък"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear List"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Изчистване на списък"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на _частните ресурси"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
|
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
|
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
|
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
|
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
|
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
|
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
|
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
|
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No items found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не са открити елементи"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестен елемент"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
|
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
|
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
|
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
|
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
|
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 23:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
|
|
|
|
"0001"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- Няма подсказка ---"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
2007-02-17 20:52:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Промяна на силата на звука"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на звука"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на звука"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на звука"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increases the volume"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на звука"
|
2008-06-14 01:21:31 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Muted"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заглушаване"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Volume"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Максимална сила"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2007-07-02 22:24:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
|
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
|
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
|
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
2007-09-14 00:56:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Презаписване на файла за временно\n"
|
|
|
|
|
" съхранение на икони дори и да е "
|
|
|
|
|
"актуален"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да не се проверява за съществуването\n"
|
|
|
|
|
" на файл „index.theme“"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Данните за изображения да не се за-\n"
|
|
|
|
|
" писват във файл за временно "
|
|
|
|
|
"съхранение на\n"
|
|
|
|
|
" икони"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
|
|
|
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на подробния изход"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверка на съществуващия файл за\n"
|
|
|
|
|
" временно съхранение на икони"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No theme index file."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
|
|
|
|
|
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
"опцията\n"
|
|
|
|
|
"„--ignore-theme-index“.\n"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
|
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Седила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPA"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Multipress"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Множество натискания"
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тайски — Лаос"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ID
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
|
2008-05-30 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отхвърля задачите"
|
2008-07-22 00:39:10 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two Sided"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Двустранно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Type"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вид хартия"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paper Source"
|
2006-07-30 14:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Източник на хартията"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output Tray"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изходяща тава"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "One Sided"
|
2006-07-26 19:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Едностранно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматичен избор"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-19 01:17:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printer Default"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
|
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спешен"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Висок"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Среден"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисък"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
|
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Страници на лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job Priority"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
|
|
|
#. * in the print dialog
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Billing Info"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Информация за осчетоводяване"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
|
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Без)"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Класифицирано"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конфиденциално"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секретно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стандартно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Строго секретно"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Некласифицирано"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преди"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
|
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "След"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
|
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
|
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Време на печат"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
|
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print at time"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Време на печат"
|
2008-09-04 16:56:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
|
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
|
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 20:19:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
2008-09-14 08:50:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потребителски %s×%s"
|
2007-01-10 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-17 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
2006-08-17 09:07:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "output.%s"
|
|
|
|
|
msgstr "разпечатка.%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
2006-07-24 20:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Печат към файл"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDF"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PDF"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Postscript"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Postscript"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страници на _лист:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
2006-07-13 10:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output format"
|
2006-07-25 16:39:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Изходен формат"
|
2006-06-22 02:29:37 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
|
|
|
msgstr "Печат към LPR"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Страници на лист"
|
2006-05-05 16:21:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Команден ред"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "test-output.%s"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
2007-08-26 21:08:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Печат към тестов принтер"
|
2007-05-05 07:29:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:30:42 +00:00
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
2006-07-24 02:02:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-24 05:51:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
|
2009-01-01 22:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SysRq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Multy key"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Left"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Right"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Left"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Right"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Prior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Next"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP End"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Begin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KP Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\\"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Първоначално състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подготовка за печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Генериране на данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блокиране поради проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отпечатване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завършено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завършено с грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Относно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П_рилагане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Получерно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отказване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изчистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зат_варяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кон_вертиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Копиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "От_рязване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "От_хвърляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Разкачване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изпълняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Търсене и _замяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дискета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На _цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изход от цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О_тдолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Първо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По_следно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отгоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На_зад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На_долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нап_ред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На_горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Твърд диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помо_щ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Увеличаване на отместването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Намаляване на отместването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Индекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Курсив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Центриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Д_вустранно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Дясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Следващ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П_ауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре_дишен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Record"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр_евъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Спиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Добре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикално, обърнато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтално, обърнато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на _листите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Поставяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Предпочитания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Мостра на печата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пов_торение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Връщане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Запазване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запазване _като"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избиране на _всичко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Цвят"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Възходящ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Низходящ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Спиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Зачертаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Подчертаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Отмяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Нормален размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Най-добро _пасване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Намаляване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик DL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JIS Exec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Choukei 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Choukei 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Choukei 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Kahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Kaku2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик you4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик 6x9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик 7x9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик 9x11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик A2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B-plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик C5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Edp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Европейски Edp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Европейски FanFold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Американски FanFold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Германски юридически FanFold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Държавен юридически"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Държавни писма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Индекс 3x5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Индекс 4x6 удължен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Индекс 5x8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фактура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таблоид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Monarch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик #10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик #11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик #12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик #14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик #9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Личен плик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кварто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Широк формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фолио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фолио sp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик за покана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Италиански плик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Juuro-ku-kai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pa-kai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Postfix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малка снимка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prc16k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prc 32k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Плик Prc8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|