gtk2/po/vi.po

4256 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-04-17 07:42:02 +00:00
# Vietnamese translation for GTK+.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
2006-08-18 13:46:28 +00:00
""
msgstr "Project-Id-Version: Gtk+ 2.10.2 HEAD\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 08:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:46+0930\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113
#: ../tests/testfilechooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164
#: ../tests/testfilechooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh bị "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"hỏng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"phiên bản khác của GTK?"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
msgid "Failed to open temporary file"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
msgid "Failed to read from temporary file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không diễn tả sao"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nào?)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tràn đống"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Phát hiện mã sai"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có bảng "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"màu cục bộ."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng bộ "
2003-01-15 17:52:13 +00:00
"nhớ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tách giá trị « %s »."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"giá trị « %d »."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát một "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách giá "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trị « %s »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá trị "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"« %d »."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
2006-07-03 15:14:28 +00:00
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2006-07-03 15:14:28 +00:00
msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-04-16 13:23:57 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
2002-04-16 13:23:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thao tác TIFFClose"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
2003-01-15 17:52:13 +00:00
msgstr "Dạng thức ảnh XPM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "HẠNG"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "TÊN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình X cần dùng"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀN HÌNH"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#.Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
#: ../gdk/gdk.c:133
#: ../gtk/gtkmain.c:412
#: ../gtk/gtkmain.c:415
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "CỜ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xuyệc ngược"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Esc"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Multi_key"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "KP_Phím_dài"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Left"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Right"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Next"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÀU"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "License"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giấy phép của chương trình"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công t_rạng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Giấy _phép"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giới thiệu %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
msgid "Credits"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Công trạng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Written by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tác giả"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Documented by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tài liệu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
msgid "Translated by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bản dịch"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
msgid "Artwork by"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đồ họa"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the control key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the super key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Super"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Hyper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the text that should appear next to menu accelerators
#.* that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#.* translated on keyboards used for your language, don't translate
#.* this.
#.* And do not translate the part before the |.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "keyboard label|Meta"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Phím dài"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xuyệc ngược"
#.Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#.* before months; otherwise translate to calendar:MY.
#.* Do *not* translate it to anything else, if it
#.* it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#.*
#.* Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#.* so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#.* the year will appear on the right.
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#.* first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#.* to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translators: This is a text measurement template.
#.* Translate it to the widest year text.
#.*
#.* Don't include the prefix "year measurement template|"
#.* in the translation.
#.*
#.* If you don't understand this, leave it as "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translators: this defines whether the day numbers should use
#.* localized digits or the ones used in English (0123...).
#.*
#.* Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#.* translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#.* part in the translation.
#.*
#.* Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#.* digits. That needs support from your system and locale definition
#.* too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "%d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translators: this defines whether the week numbers should use
#.* localized digits or the ones used in English (0123...).
#.*
#.* Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#.* translate to "%d" otherwise. Don't include the
#.* "calendar:week:digits|" part in the translation.
#.*
#.* Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#.* digits. That needs support from your system and locale definition
#.* too.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2089
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "calendar:week:digits|%d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "%d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translators: This dictates how the year is displayed in
#.* gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#.* Use only ASCII in the translation.
#.*
#.* Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#.* Translate that entry to a year with the widest output of this
#.* msgid.
#.*
#.* Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#.* translation. "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This label is displayed in a treeview cell displaying
#.* a disabled accelerator key combination. Only include
#.* the text after the | in the translation.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator|Disabled"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tắt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This label is displayed in a treeview cell displaying
#.* an accelerator when the cell is clicked to change the
#.* acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt mới..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "progress bar label|%d %%"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
"nó vào dải màu bên cạnh khác."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"sử dụng sau này."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
msgid "_Save color here"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Lưu màu vào đây"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
"đây »."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"giác màu bên trong."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"chọn màu đó."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Hue:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Sắc độ :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Position on the color wheel."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Saturation:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ _bão hòa:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "\"Deepness\" of the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "« Độ sâu » của màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Value:"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Giá trị:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Red:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mà_u đỏ :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Amount of red light in the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Green:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Xanh _lá:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Amount of green light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Blue:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xanh _dương:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of blue light in the color."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Độ đụ_c:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Transparency of the color."
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Độ trong suốt của màu."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tê_n màu :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bảng chọn:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
msgid "Color Wheel"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Vòng màu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Chọn màu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4919
#: ../gtk/gtktextview.c:7243
msgid "Input _Methods"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Phương pháp nhập"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4933
#: ../gtk/gtktextview.c:7257
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chèn ký tự đ_iều khiển Unicode"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn tập tin"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Màn hình nền"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(Không có)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Khác..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể thêm đánh dấu cho « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Nơi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Nơi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thê_m"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Gỡ bỏ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu được chọn"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể chọn tập tin « %s » vì nó không phải là đường dẫn hợp lệ."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thê_m vào Đánh dấu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
msgid "Show _Hidden Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "Name"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Tên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
msgid "Size"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Cỡ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
msgid "Modified"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lúc thay đổi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tê_n:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
msgid "_Browse for other folders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gõ tên tập tin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo thư _mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đị_a chỉ:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
msgid "Save in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
msgid "Create in _folder:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím tắt %s đã có"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không có phím tắt %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tha_y thế"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể gắn kết %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
msgid "Type name of new folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr[0] "%d byte"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f KB"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f MB"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "%.1f GB"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
msgid "Today"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hôm nay"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
msgid "Yesterday"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hôm qua"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dòng %d, cột %d: thuộc tính còn thiếu « %s »"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dòng %d, cột %d: yếu tố bất ngờ « %s »"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dòng %d, cột %d: ngờ kết thúc của yếu tố « %s », còn nhận yếu tố cho « %s » thay thế"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dòng %d, cột %d: ngờ « %s » tại lớp cao nhất, còn tìm « %s » thay thế"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dòng %d, cột %d: ngờ « %s » hay « %s », còn tìm « %s » thay thế"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Could not create directory: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Thư mục"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư _mục"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không dùng "
"được.\n"
"Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thư mục mới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Th_ay tên tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thư mục mới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên thư _mục:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "_Tạo"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1641
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "Xóa tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi tên tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Th_ay tên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Vùng chọn: "
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy thử "
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "Tên quá dài"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể lấy biểu tượng chuẩn cho %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể giành thư mục gốc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "(Rỗng)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin cho « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
msgid "This file system does not support mounting"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Hệ thống tập tin này không hỗ trợ gắn kết"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hệ tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tên « %s » không hợp lệ vì chứa ký tự « %s ». Vui lòng dùng tên khác."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Bookmark saving failed: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Lưu đánh dấu thất bại: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "« %s » đã có trong danh sách Đánh dấu"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không có « %s » trong danh sách Đánh dấu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Đường dẫn không phải là thư mục: « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Network Drive (%s)"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Ổ đĩa mạng (%s)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "%s: (%s)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chọn phông chữ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Sans 12"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Phông chữ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.This is the default text shown in the preview entry, though the user
#.can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Họ :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kiểu :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Cỡ :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Xem thử :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chọn phông"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Giá trị _Gamma"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Remove this icon source so we don't keep trying to
#.* load it.
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
"tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
"Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
"\t%s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Mặc định"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nhập"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không có thiết bị nhập mở rộng nào"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thiết _bị:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Bị tắt"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Chế độ :"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trục"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phím"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_X:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Y:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Á_p lực:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Ngh_iêng X:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ng_hiêng Y:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bánh _xe:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "không có"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:611
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "(bị tắt)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(không biết)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Xóa"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "MÔ-ĐUN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translate to default:RTL if you want your widgets
#.* to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#.* Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#.* it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:594
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cách mũi tên"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khoảng cách mũi tên cuộn"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219
#: ../gtk/gtknotebook.c:6774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.Translate to the default units to use for presenting
#.* lengths to the user. Translate to default:inch if you
#.* want inches, otherwise translate to default:mm.
#.* Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#.* it isn't default:mm or default:inch it will not work
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "<b>Bất kỳ máy in</b>\n"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
"Cho tài liệu di động"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "insơ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lề:\n"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Định dạng ch_o :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ _giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Hướng:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thiết lập trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lề từ máy in..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Rộng:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Cao :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Dưới:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "T_rái:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Phải:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lề giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không sẵn sàng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Initial state"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Preparing to print"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang chuẩn bị in..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Generating data"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Sending data"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang gởi dữ liệu..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Waiting"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang đợi..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bị chặn nơi đi ra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Printing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang in..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xong."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "print operation status|Finished with error"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Kết thúc với lỗi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing %d"
msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị..."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Đang in %d..."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hết giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bị tạm ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cỡ riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi chưa xác định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Địa điểm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trạng thái"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Pages"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In trang"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_All"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tất _cả"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_urrent"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Hiện có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Ra_nge: "
2006-07-06 13:47:52 +00:00
msgstr "_Phạm vi: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản sao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bản _sao :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đố_i chiếu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Để ngu_yên"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Bố trí"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "H_ai mặt:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In _chỉ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mọi tờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ chẵn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tờ lẻ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tỷ _lệ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kiểu giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Nguồn giấy:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay _xuất:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chi tiết công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ư_u tiên:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In tài liệu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Bây giờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Tại:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tạ_m ngừng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thêm trang bìa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "T_rước:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "S_au:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Công việc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cấp cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chất lượng ảnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Màu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đang kết thúc"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Nhóm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Nút công cụ chọn một có trong cùng một nhóm với nút này."
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3445
#: ../gtk/gtkrc.c:3448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể xoá danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Xóa danh sách"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mở « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không biết mục"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "No items found"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không tìm thấy"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2006-05-27 07:11:09 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
2005-07-21 11:47:00 +00:00
msgstr "Câu hỏi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.FIXME these need accelerators when appropriate, and
#.* need the mnemonics to be rationalized
#.
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Giới thiệu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Thôi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_onnect"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Kết nối"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Chuyển đổi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "_Chép"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Cắ_t"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Xóa bỏ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Disconnect"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "_Ngắt kết nối"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Chạ_y"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Sửa"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tìm và tha_y thế"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "T_oàn màn hình"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Rời toàn màn hình"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Dưới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đầ_u"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Cuối"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Trên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Lùi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Xuống"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Tới"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "_Lên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Đĩa _cứng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Trợ g_iúp"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "N_hà"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tăng thụt lề"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Giảm thụt lề"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Chỉ _mục"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thông t_in"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ngh_iêng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Giữa"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "Đầ_y"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
2005-07-08 08:21:48 +00:00
msgstr "T_rái"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Phải"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Tới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Kế"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tạ_m dừng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Phát"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "T_rước"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Th_u"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Quay _lại"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Dừng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mạ_ng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Khô_ng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Đượ_c"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Landscape"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Nằm ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Portrait"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thẳng đứng"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đảo nằm ngang"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Đảo thẳng đứng"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tù_y thích"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_In"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Xem thử bản in"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tài _sản"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "_Cập nhật"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lư_u dạng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Màu"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Phông"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Tăng dần"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Giảm dần"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "_Phục hồi"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gạch c_hân"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Hủy bước"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_Vừa khít nhất"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_LRM dấu trái-sang-phải"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_RLM dấu phải-sang-trái"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "LR_E nhúng trái-sang-phải"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "RLE _nhúng phải-sang-trái"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "LR_O đè trái-sang-phải"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "RLO đè phải-s_ang-trái"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_PDF dạng thức định hướng Pop"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "_ZWS Dấu cách có độ dài bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "ZW_J Bộ nối kết có độ dài bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): « %"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"s »,"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "--- Không có mẹo ---"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp thuộc tính lạ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp thẻ đầu bất ngờ « %s » trên dòng %d ký tự %d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất ngờ trên dòng %d ký tự %d"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
2004-12-20 13:12:48 +00:00
msgstr "Rỗng"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|asme_f"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A0x2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A0x3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A10"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A1x4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A1x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A2x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A2x5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3 Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3 thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A3x7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4 thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4 Tab"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4 tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A4x9"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A5 Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A5 thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|A9"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B10"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B5 Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B5 thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B6/C4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|B9"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C10"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C6/C5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C7/C6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|C9"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|DL Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "phong bì DL"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|RA2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "SRA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|SRA2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB0"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB1"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB10"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB2"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB3"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB4"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB6"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|JB9"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|jis exec"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "jis hành chính"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kahu Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì kahu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì kaku2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|you4 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x11"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x13"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x14"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|10x15"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x12"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|11x15"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|12x19"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "12x19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|5x7"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "5x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|6x9 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|7x9 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|9x11 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|a2 Envelope"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Phong bì a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch A"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch B"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch C"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch D"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Arch E"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|b-plus"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|c5 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì c5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|d"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|e"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|edp"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|European edp"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "edp Âu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Executive"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hành chính"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|f"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold European"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gấp quạt Âu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold US"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|FanFold German Legal"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gấp quạt Đức hành chính"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Legal"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hành chính Chính phủ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Government Letter"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thư Chính phủ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 3x5"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mục lục 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mục lục 4x6 (bưu thiếp)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Mục lục 4x6 đã mở rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Index 5x8"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mục lục 5x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invoice"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Danh đơn hàng gửi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Tabloid"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Vắn tắt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hành pháp Mỹ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Legal Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thư Mỹ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Extra"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thư Mỹ thêm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|US Letter Plus"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thư Mỹ cộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Monarch Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Monarch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#10 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#12 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#14 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|#9 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Personal Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì cá nhân"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Quarto"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khổ bốn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super A"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Siêu A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Super B"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Siêu B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Wide Format"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Dạng thức rộng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Số tờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Folio sp"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Số tờ đặc biệt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Invite Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì mời"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Italian Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Ý"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|pa-kai"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Postfix Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|Small Photo"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc1 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc10 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 16k"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc2 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc3 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc 32k"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "prc 32k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc4 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc5 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc6 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc7 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|prc8 Envelope"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Phong bì prc8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 16k"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "paper size|ROC 8k"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dấu móc dưới"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Thái (bị ngắt)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Việt (VIQR)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đôi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Kiểu giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Nguồn giấy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khay xuất"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặt đơn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chọn tự động"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mặc định máy in"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Khẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Cao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Vừa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thấp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không có"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem riêng"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Rất mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chuẩn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tối mật"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Xem chung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print to LPR"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "In vào LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Trang trên mỗi tờ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Command Line"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Dòng lệnh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#.default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "tinra.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "In ra tập tin"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dạng _xuất"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2006-04-17 07:42:02 +00:00
msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "directfb arg"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "directfb arg"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "sdl|system"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "sdl|system"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "URI"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "URI"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Địa điểm URI được tổ hợp với cái nút này"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy URL"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chép URL"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid URI"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "URI không hợp lệ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"» (mã nhận diện)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « %"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "A <%s> element has already been specified"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2006-05-27 07:11:09 +00:00
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với nhau\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write directory index\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Output a C header file"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 13:46:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2006-08-18 13:46:28 +00:00
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-index ».\n"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"