gtk2/po-properties/sr.po

8877 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-24 20:08:31 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
2009-10-09 20:12:26 +00:00
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
2014-10-24 08:38:56 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 10:37+0200\n"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Standard cursor type"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Уобичајена врста курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Display of this cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Приказ овог курзора"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран уређаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Екран коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Извор улаза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста извора за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Улазни режим за уређај"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли уређај има курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Број оса у уређају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Приказ за управника уређаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Display"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default display for GDK"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни приказ за ГДК"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font options"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Могућности словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основне могућности словног лика на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font resolution"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Резолуција словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Резолуција словног лика на екрану"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Курзор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Опкôд"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Главни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Број главног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Споредни"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Број споредног издања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ИБ уређаја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Device identifier"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Одредник уређаја"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Исцртавач ћелије"
2012-10-17 20:24:36 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назив"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствени назив за радњу."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Label"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Краћи натпис"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Облачић за ову радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена иконица"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
"радњу."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "GIcon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица која је приказана"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив иконице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице из теме иконица"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"водоравно."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
"изборнику траке алата ван оквира."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr ""
"Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
"усправно."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке алата "
"ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је радња укључена."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је радња видљива."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Action Group"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за унутрашњу "
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"употребу)."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Always show image"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Увек приказује слику"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A name for the action group."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив за групу радње."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је група радње укључена."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је група радње видљива."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група пречице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Related Action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Повезана радња"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које ће "
2013-09-18 19:03:40 +00:00
"примати ажурирања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Користи изглед радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
"искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Color"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутна боја"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Тренутна РГБА"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The color selection embedded in the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "OK Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „У реду“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The OK button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Cancel Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Откажи“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The cancel button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "Help Button"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Помоћ“"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgid "The help button of the dialog."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Font name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The string that represents this font"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ниска који представља овај словни лик"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Preview text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст прегледа"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
"вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Child Detached"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Пород је откачен"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
"откачен."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Image widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент слике"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accel Group"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група пречице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Број иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Ознака иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Позадинска иконица"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Назив позадинске иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова радња "
"текућа радња његове групе."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show Numbers"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Показује бројеве"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назив датотеке за учитавање и приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Stock ID"
msgstr "ИД припремљене"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Style context"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Садржај стила"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Columns"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ступци"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број стубаца у табели"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Column spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак стубаца"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назив теме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Радан"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Боја грешке"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Боја упозорења"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Боја успеха"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Merged UI definition"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Спојена одредница сучеља"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
"„g_get_application_name()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright string"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст ауторских права"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments string"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Напомене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Comments about the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Напомене о програму"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "Дозвола за коришћење програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Врста дозволе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
msgstr "Врста дозволе за коришћење програма"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website URL"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Website label"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис веб странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Натпис за везу ка веб страници програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translator credits"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Заслуге преводилаца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"„gtk_window_get_default_icon_list()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице логотипа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Wrap license"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Преломи дозволу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
2012-09-20 18:42:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "action name"
msgstr "назив радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "action target value"
msgstr "вредност мете радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметар за призивање радње"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Положај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Најмања вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Највећа вредност дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Корак увећања дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице дотеривања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче за "
"избор програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Приказује основну ставку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Да ли прозорче за избор треба да покаже основни програм на врху"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Наслов"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GFile"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гдатотека"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show default app"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Приказује основни програм"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже основни програм"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Приказује препоручене програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Приказује програме пребацивања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Приказује друге програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Приказује све програме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Widget's default text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни текст елемента"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни текст који се појављује када нема програма"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сесија регистра"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистар са управником уређаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Трака изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Active window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренут прозор"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show a menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
msgstr ""
"Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Razmer?
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Користи траку заглавља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Користи траку заглавља за радње."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна заглавља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the header."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број пиксела око заглавља."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels around the content pages."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Врста стране помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page title"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Наслов стране помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика у заглављу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Header image for the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Бочна слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sidebar image for the assistant page"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page complete"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Страна завршена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — раширено, "
"„edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, што "
"је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неистородност"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Положај линије основе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:271
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Translation Domain"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Домен превода"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The translation domain used by gettext"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Домен превода који користи геттекст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као пречица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"приказивања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image position"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај слике у односу на текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
"око границе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Displace focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помери фокус"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inner Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашња граница"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Image spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак слике"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Година"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Месец"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details width in characters"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Details height in rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина детаља у редовима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Details"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приказ детаља"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, details are shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Унутрашња граница"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Простор унутрашње границе"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправно раздвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Хоризонтално одвајање"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Стална величина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Врста паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
"почетак или на крај области ћелије"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ћелија фокуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Уређена ћелија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Edit Widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент уређивања"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Област"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Најмања висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Уређивање је отказано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Измењивачи пречица"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста пречице"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "visible"
msgstr "приказати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xalign"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "водоравно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "yalign"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "усправно поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "xpad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "водоравна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ypad"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "усправна попуна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "width"
msgstr "ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "height"
msgstr "висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editing"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Уређивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модел"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текстуална колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Објекат сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за исцртавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за разгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за приказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неразгранате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "surface"
msgstr "површина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The surface to render"
msgstr "Површина за исцртавање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Вредност траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Импулс"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:447
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-10 22:01:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Трептање или вртешка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to render"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
#: ../gtk/gtklabel.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Боја позадине као РГБА"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Измењивост"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
#: ../gtk/gtktextview.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Словни лик"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Језик"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Скраћивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
#: ../gtk/gtklabel.c:881
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Преламање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to align the lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Како поравнати линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст чувара места"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Align set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено поравњање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toggle state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање прекидача дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Radio state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "РГБА боја позадине"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "CellView model"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел приказа ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for cell view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел за приказ ћелије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Област ћелије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
"ћелије"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Осетљивост исцртавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Модел испуњавања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Тренутна РГБА боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Изабрана РГБА боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Приказује уређивач"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Врста размере"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "РГБА боја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Боја као РГБА"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Да ли се сат може изабрати"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "ComboBox model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Модел прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ред обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column span column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона обухвата колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Active item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренута ставка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искачући приказан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button Sensitivity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осетљивост дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстуална колона уноса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако је "
"прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ИБ колоне"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности у "
"моделу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Active id"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Покренут иб"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Стална ширина облачића"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
"ширину прозорчета за избор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Количина простора који користи стрелица"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Подособине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Списак подособина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Анимирано"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
2012-04-21 07:30:37 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Affects size"
msgstr "Утиче на величину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
2012-04-21 07:30:37 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Affects font"
msgstr "Утиче на писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Наслеђено"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Почетна вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Content area spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак области садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Садржај приручне меморије"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:766
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text Buffer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Међумеморија текста"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:767
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:812
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:837
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:852
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у прозорчету) "
"када се притисне Ентер"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:859
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:878
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:879
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:888
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:889
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:899
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:931
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Сечење више линија"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:932
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:948
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:964
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the text currently in the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Caps Lock warning"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Упозорење закључаних великих слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика слова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Fraction"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Део напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Pulse Step"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Корак импулса напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна сличица уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ главног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary stock ID"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ помоћног стека"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock ID for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for primary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon name for secondary icon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary GIcon"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Главна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for primary icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary GIcon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Помоћна Гиконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GIcon for secondary icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гиконица помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста главног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary storage type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста помоћног смештаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета главне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "IM module"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Помоћни објекат довршавања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Сврха"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Сврха текстуалног поља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "hints"
msgstr "савети"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Populate all"
msgstr "Попуни све"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Prelight"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Осветљење иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Progress Border"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border around the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Оквир око траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:2045
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Граница између текста и оквира."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup completion"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Допуњавање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ширина облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Popup single match"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Јединствено подударање облачића"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Inline selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Your description here"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ваш опис овде"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
msgid "Propagation phase"
msgstr "Фаза простирања"
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Попуњавање ознаке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Највиши ниво промене величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем и "
"скупљањем"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Action"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радња"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Filter"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Пропусник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4525
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local Only"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Само локално"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент за преглед је покренут"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Потврда преснимавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
"преснимавања уколико је потребно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Покрени на један клик"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Покрените ред на један клик"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Најмање садржаних по реду"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Највише садржаних по реду"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
"усмерењу."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Усправни размак"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Положени размак"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор словног лика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив изабраног писма"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-27 00:24:51 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис словног лика"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Приказ ставке прегледа текста"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:173
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:174
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:183
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:191
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:201
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозвољена усмеравања"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Рукује само догађајима додира"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Да ли је покрет искључив"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
msgid "Button number"
msgstr "Број дугмета"
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Истородност реда"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Истородност колоне"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ред линије основе"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
"„GTK_ALIGN_BASELINE“"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The title to display"
msgstr "Наслов за приказивање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgstr "Поднаслов"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Поднаслов за приказивање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Custom Title"
msgstr "Произвољан наслов"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Show decorations"
msgstr "Приказивање украса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Распоред украса"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Распоред за украсе прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Скуп распореда украса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Има поднаслов"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона сличице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Markup column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon View Model"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број стубаца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Број колона за приказивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column Spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак колона"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Правац ставке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr ""
"Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона савета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна ставке"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:239
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Т_површинааира за приказивање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:274
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Скуп иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon set to display"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Скуп иконица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Величина иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
"иконицу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:301
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:310
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Извориште"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:358
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Путања приказаног изворишта"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:384
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Користи пребацивање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:385
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:434
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Прикажи дугме за затварање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између елемената на области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поравнање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прелом реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин прелома реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:805
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:861
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"простором за приказ целог текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:902
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим једног реда"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:920
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:943
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:961
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Праћење посећених адреса"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:979
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:980
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим указивача вредности"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
2012-10-17 20:24:36 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "URI"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The URI bound to this button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Посећена"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this link has been visited."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је адреса посећена."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Овлашћење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст закључавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст откључавања"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Облачић за закључавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Облачић за откључавање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Облачић неовлашћености"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
"добити овлашћење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr "Надгледан"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
msgid "Inspected widget"
msgstr "Надгледани елемент"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
msgid "magnification"
msgstr "увећање"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Правац паковања траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Падајући изборник."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Модел изборника"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Поравнај са"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
# Mozda "razlomak"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Use a popover"
msgstr "Користи искок"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Користиће искок уместо изборника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Искок"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Искачући изборник"
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The currently selected menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accel Path"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Путања пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Attach Widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикачи елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget the menu is attached to"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Monitor"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Монитор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за прекидаче "
"и иконице"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
2013-01-19 10:24:38 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Обе стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Placement"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Положај стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Justified"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Десно поравнате"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни траке "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Submenu"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подмени"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The text for the child label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текст ознаке детета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"фонта ставке изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr ""
"Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Падајући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "label border"
msgstr "оквир натписа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary Text"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The image"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Слика"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Област поруке"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "ГткВБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Parent"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Родитељски прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Showing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказује се"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Лист"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би стали "
"на предвиђен простор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Popup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Омогући изборник"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"може користити за пребацивање на лист"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu label"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Ознака изборника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Променљивост редоследа језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Језичак откачив"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab overlap"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Преклапање јзичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина области преклапања језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Искривљеност језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина искривљености језичака"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак стрелице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scroll arrow spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Почетни размак"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab gap"
msgstr "Размак језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The orientation of the orientable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"елементом"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Место за бирање"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Место за истицање у бочној траци"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Отвори опције"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној траци"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4507
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Прикажи „Радну површ“"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4508
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4513
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Прикажи „Повежи се са сервером“"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4514
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
"сервером“"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4519
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Приказује 'Унесите место'"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4520
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4526
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Socket Window"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор утичнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Relative to"
msgstr "Односно на"
2012-03-10 22:01:59 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Елемент на који указује балончић"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Указује на"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Положај на који ставити балончић"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Да ли је искок модални"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Позадинац"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Позадински мотор за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Virtual"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је виртуелни"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Прихвата ПДФ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "State Message"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Порука стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Location"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The location of the printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Место штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив иконице која се користи за штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Count"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број послова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paused Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Паузирани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is paused"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepting Jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Вредност опције"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Вредност за опцију"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Source option"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућност извора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title of the print job"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наслов посла штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Printer settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавања штампача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Page Setup"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Подешавање странице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Track Print Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прати стање штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног стања "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумеване поставке стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Print Settings"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подешавање штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Job Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив посла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of Pages"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна у документу."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current Page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Тренутна страна у документу"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Use full page"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Користи целу страну"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Dialog"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Прикажи прозорче"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Async"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дозволи асинхроно"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Export filename"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив датотеке за извоз"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Стање операције штампања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Status String"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниска стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Читљив опис стања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tab label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака произвољног језичка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено ако избор постоји."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Угњеждене поставке стране"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
"прозорчету за штампу"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна за штампање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Selected Printer"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Изабрани штампач"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Ручне могућности"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли програм има избор"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Mozda "razlomak"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"довољним простором за приказ целог текста."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положени размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Усправни размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:448
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:455
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост доње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:456
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:464
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Осетљивост горње корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:482
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:499
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Restrict to Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:515
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fill Level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The fill level."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво попуне."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Заокруживање цифара"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:534
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:957
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:548
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:549
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:570
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:571
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:578
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:579
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:586
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Приказ испод корачнице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Manager"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Private"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи приватне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Icons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи иконице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Not Found"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи непронађене"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort Type"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Врста ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина списка најскорије коришћених изворишта"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Врста прелаза"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Трајање прелаза"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Откриј садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Откривени садржан"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:311
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:318
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:326
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Садржи почетак"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Да ли размера има почетак"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:335
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:342
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:349
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:350
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
"контролора"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Водоравна клизна полиса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Усправна клизна полиса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављено постављање прозора"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbars within bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Најмања ширина садржаја"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Најмања висина садржаја"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
2012-03-01 21:53:57 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетичког клизања."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:423
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Укључени режим претраге"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:424
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksearchbar.c:435
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Исцртавање"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Треперење курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време трептаја курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:417
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Split Cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Раздвојени курзор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"десна на лево"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме за учитавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:457
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив резервне теме иконица"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:458
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:466
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:467
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица траке изборника"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:501
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив словног лика"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of default font to use"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon Sizes"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величине иконице"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:535
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:544
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт омекшавање"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:554
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт хинтови"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr ""
"Да ли да користи хинтове за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
2004-02-22 07:57:38 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:564
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стил Иксфт хинтова"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:565
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, или "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"hintfull"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт РГБА"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:575
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:584
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Xft DPI"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иксфт ТПИ"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:585
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgstr ""
"Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:594
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:595
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:603
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина теме курзора"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:604
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:613
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:614
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:631
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Alternative sort indicator direction"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Заменски указивач смера ређања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2012-02-21 07:38:29 +00:00
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:645
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Начини уноса“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:659
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"знакова"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:673
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Start timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења почетка"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:674
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:688
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења понављања"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:689
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Ovo je LOSE!
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Време ограничења проширивања"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color scheme"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Шема боја"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Animations"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући анимације"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:753
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:794
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:795
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:822
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок савета за разгледање"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:846
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Рок начина разгледања савета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:847
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:869
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Cursor Only"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Само тастери елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:870
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
"управљање елементима"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:889
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Keynav Wrap Around"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Преламање тастера елемената"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:890
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error Bell"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Звук за грешку"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:911
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-03-30 23:11:14 +00:00
"Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању елементима "
"преко тастатуре"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color Hash"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Хеш боја"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:946
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:947
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:964
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default print backend"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни позадински мотор за штампање"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:965
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:988
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:989
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Command to run when displaying a print preview"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1008
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући мнемонике"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1009
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether labels should have mnemonics"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Accelerators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Limit"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Number of recently used files"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1066
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default IM module"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Основни модул метода уноса"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1067
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Which IM module should be used by default"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1085
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Recent Files Max Age"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1086
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време и датум подешавања словног лика"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1096
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sound Theme Name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "XDG sound theme name"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-08-28 00:52:14 +00:00
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Audible Input Feedback"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Звучна потврда уноса"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1163
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Event Sounds"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући звук на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1164
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to play any event sounds at all"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tooltips"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући савете"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1182
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2012-09-07 06:05:46 +00:00
"Да ли основне траке алата имају само текст, текст и иконице, само иконице, "
"итд."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина иконице за алатке"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Величина иконице основних трака алата."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Самосталне прибелешке"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-23 09:39:34 +00:00
"Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
"корисник укључи."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1251
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
2012-09-14 07:34:36 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Фокус видљивости"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник не "
"почне да користи тастатуру."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Програм воли тамну тему"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1342
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1343
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Show menu images"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Прикажи слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1395
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1396
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1412
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1413
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком изборника"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1428
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1429
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника да "
"би се појавио подмени"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1445
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1446
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1456
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1471
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1472
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1487
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1488
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1504
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1505
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1514
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1515
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, поништите "
"ако сам програм треба да га прикаже."
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1524
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1525
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите ако "
"сам програм треба да га прикаже."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1534
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1535
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите ако "
"је не приказује."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1589
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1590
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1608
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1609
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку наслова"
#: ../gtk/gtksettings.c:1650
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1651
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
"области радње."
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1667
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Укључује убацивање првог"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1668
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"курзора."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1684
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Укључене скорашње датотеке"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1685
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1700
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Време дугог притиска"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1701
2014-09-24 20:08:31 +00:00
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
"милисекундама)"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mode"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Режим"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"групе"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли је вртешка укључена"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:384
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Једнообразно развеличавање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:388
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Видљиви садржани"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:388
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:392
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назив видљивог садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:392
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:404
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Рад прелаза"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:404
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:413
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назив странице садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:420
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Наслов странице садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назив иконице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:427
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назив иконице странице садржаног"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:450
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Захтева пажњу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstack.c:451
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
2014-10-24 08:38:56 +00:00
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 ../gtk/gtkstackswitcher.c:524
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Штек"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Повезани Гдк екран"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "FrameClock"
msgstr "Часовник кадра"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Садржај родитељског стила"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назив својства"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Value type"
msgstr "Врста вредности"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:924
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: ../gtk/gtkswitch.c:925
msgid "The backend state"
msgstr "Стање позадинца"
#: ../gtk/gtkswitch.c:958
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Најмања ширина ручице"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Табела ознака текста"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Текући текст међумеморије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has selection"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Има избор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor position"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положај курзора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Copy target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
"као извори превлачења и спуштања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paste target list"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и као "
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"одредишта за превлачење и спуштање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Mark name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the mark has left gravity"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tag name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "РГБА позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgid ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
msgstr ""
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
2009-08-28 00:47:28 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "РГБА исцртавања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
"„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Панго "
"успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као наговештај "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Да ли је текст сакривен."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив боје позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Margin Accumulates"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Нагомилавање маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether left and right margins accumulate."
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:724
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:782
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:806
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor Visible"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Курсор је видљив"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:807
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:814
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Buffer"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Приручна меморија"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:815
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Међумеморија који се приказује"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:823
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
2004-03-01 02:23:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:830
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accepts tab"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата табулатор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:831
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:921
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:922
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Стил траке алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Како исцртати траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr ""
"Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon size set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Постављена величина иконица"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највеће ширење детета"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Врста удубљења око траке алата"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
2012-07-25 21:23:48 +00:00
"пречица у приказаном изборнику"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Stock Id"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Иб штока"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon spacing"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак иконице"
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Сакупљено"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "скрати"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак заглавља"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Нови ред"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-09-18 19:03:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Место ставке унутар ове групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Искључиво"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr ""
"Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модел стабла изборника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модел за стабло изборника"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корени ред Стабла изборника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Tearoff"
msgstr "Откидање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина за прелом"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел ређања моделом стабла"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TreeView Model"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Модел прегледа стаблом"
2005-02-11 12:53:54 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Expander Column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона гранања"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Search"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Укључи претрагу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Search Column"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Колона претраге"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Show Expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прикажи прошириваче"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "View has expanders"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Приказ има прошириваче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Level Indentation"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ниво увлачења"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Rubber Banding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Истезање гумице"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Омогући линије стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линије мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина линија дрвета"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија мреже"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to display the column"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли приказати колону"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Current X position of the column"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# bug: a bit confusing, ain't it?
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "ИБ за уређење колоне"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Коришћење симболичких иконица"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Widget name"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The name of the widget"
2012-07-25 21:23:48 +00:00
msgstr "Назив елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може бити у фокусу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "У фокусу је"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Јесте фокус"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије фокус"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether this widget has a tooltip"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The widget's window if it is realized"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
2009-09-01 13:23:08 +00:00
msgid "Double Buffered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Дупло међумеморисање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
2009-09-01 13:23:08 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на левој"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на десној"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Маргина на почетку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Маргина на крају"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на врху"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Маргина на дну"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Све маргине"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Водоравно ширење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Подешавање водоравног ширења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Усправно ширење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Подешавање усправног ширења"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
# Ovo je LOSE!
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Ширење оба"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непровидност елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Чинилац сразмере"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Чинилац промене величине прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Interior Focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Унутрашњи фокус"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus linewidth"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина линије фокуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
"тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
"линије."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus padding"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Попуна фокуса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor color"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Боја курзора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Друга боја курзора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
2009-08-28 00:52:14 +00:00
"десна на лево, и текста са лева на десно"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размера курзорне линије"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgstr "Превлачење прозора"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја непосећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећене везе"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Color of visited links"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Боја посећених веза"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Wide Separators"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Широки раздвојници"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-10-09 20:12:26 +00:00
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Width"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Separator Height"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина ручке за избор текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висина ручке за избор текста"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Startup ID"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "ИБ покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr ""
2014-03-23 13:24:07 +00:00
"Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење покретања"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2014-09-24 20:08:31 +00:00
"Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
"док је овај приказан)"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Уништава са покретачем"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
2012-09-07 06:05:46 +00:00
msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
2012-09-14 07:34:36 +00:00
"Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор увећан"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Icon for this window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Иконица за овај прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgstr "Приказује мнемонике"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Фокус се види"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Is Active"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Је Покренут"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Фокус на први ниво"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Accept focus"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Прихвата фокус"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
2009-08-28 00:52:14 +00:00
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Deletable"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Може се брисати"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2009-10-09 20:12:26 +00:00
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "Transient for Window"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност прозора"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
2009-08-28 00:52:14 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2010-03-23 09:39:34 +00:00
msgstr "Провидност главног прозора прозорчета"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикачено елементу"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
2012-02-21 07:38:29 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Увећан је"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
2014-03-23 13:24:07 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Распоред украшеног дугмета"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
2013-09-18 19:03:40 +00:00
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "Гтк програм"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
2011-03-30 23:11:14 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Гтк програм за прозор"
2014-03-23 13:24:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Налог штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ИБ штампача"
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Наслов профила боје"
2012-03-01 21:53:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
2014-09-24 20:08:31 +00:00
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Време држања"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"