gtk2/po/de.po

3603 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.9\n"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-07-15 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-15 22:27+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-05-15 17:48:31 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines "
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
msgid "BMP image has unsupported header size"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:622
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:990
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "First frame of GIF image had 'revert vious' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als "
"Verlassensmodus."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:159
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:243
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu speichern"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
msgid "Failed to open TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
msgid "TIFFClose operation failed"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
msgstr "Ungültige XBM-Datei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
msgstr "XPM hat mehr als 31 Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:105
msgid "can_activate"
msgstr "kann_aktivieren"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:106
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Cell ctivate events."
msgstr "Zelle kann Aktivierungsereignisse erhalten."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:115
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:124
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "The fixed width."
msgstr "Die feste Breite."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "The fixed height."
msgstr "Die feste Höhe."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:161
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:169 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:170 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:177 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcellreerertext.c:178 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:185 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktexttag.c:276
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 gtk/gtkcellrenderertext.c:218
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtellrenderertext.c:254
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:556
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether ttag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Pixbuf-Ort"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
msgstr "Der Ort des Pixbuf, relativ zum Text."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
msgid "pixbuf xalign"
msgstr "pixbuf-xausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
msgid "The x-align of the pixbuf."
msgstr "Die x-Ausrichtung des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
msgid "pixbuf yalign"
msgstr "pixbuf-yausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
msgid "The y-align of the pixbuf."
msgstr "Die y-Ausrichtung des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
msgid "pixbuf xpad"
msgstr "pixbuf-xpolster"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
msgid "The xpad of the pixbuf."
msgstr "Das xpolster des Pixbuf."
msgid "pixbuf ypad"
msgstr "pixbuf ypad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
msgid "The ypad of the pixbuf."
msgstr "Das ypolster des Pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "The toggle state of the button"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich für die Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:868
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1650
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1651
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkcolor
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1734
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1745
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1746
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Tiefe\" der Farbe."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1747
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1748
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1754
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML "
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"eingeben,einfach einen Farbnamen wie `orange'."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1811
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkentry.c:384
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: gtk/gtkentry.c:385
msgid "The current position of the insertion point"
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke"
#: gtk/gtkentry.c:395
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:402
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:403
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag"
#: gtk/gtkentry.c:411
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:412
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwortmodus)"
#: gtk/gtkentry.c:418
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:419
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")"
#: gtk/gtkentry.c:426
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:427
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:433
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."
#: gtk/gtkentry.c:444
msgid "Scroll offset"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:445
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"
#: gtk/gtkentry.c:454
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3560 gtk/gtktextview.c:5304
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3562 gtk/gtktextview.c:5306
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3564 gtk/gtktextview.c:5309
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3571 gtk/gtktextview.c:5316
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtkfilesel.c:502
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:503
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."
#: gtk/gtkfilesel.c:509
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:510
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:631
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:651
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1833
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Verzeichnis nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:752
msgid "Create Dir"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
msgid "Delete File"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Verzeichnisname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2001-07-15 20:39:10 +00:00
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Verzeichnisname:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
msgid "Delete"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
msgid "Rename"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Umbn"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1812
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2424
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3292
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3294
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
"demonstrieren."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1003
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1050
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/utdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "gelöscht"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:475
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:328
msgid "Page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Seite"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:329
msgid "The index of the current page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:337
msgid "Tab Position"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterposition"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:338
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:345
msgid "Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterrand"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:346
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Width the border around the tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:354
msgid "Horizontal Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:355
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Vertical Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Show Tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiter zeigen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Show Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rand zeigen"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:386
msgid "Scrollable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid "Enable Popup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Popup aktivieren"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:394
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2001-07-10 20:57:51 +00:00
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"Seiten ansteuern kann"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Homogeneous"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Gleichmäßig"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:2158 gtk/gtknotebook.c:4597
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden. Zeile %d"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2799
#, c-format
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Unable to locate image file map_path: \"%s\""
msgstr "Kann Bilddatei in Pixmap-Pfad: \"%s\" nicht finden"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3209
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Bold"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Fett"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Clear"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Copy"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "C_ut"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Find"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Suchen"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "Find and _Replace"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Back"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Zurück"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Forward"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Vor"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Home"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Heim"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Italic"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Center"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Zentrieren"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Fill"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Left"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Right"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Paste"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Einfügen"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Preferences"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Vorlieben"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Print"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Drucken"
msgid "Print Pre_view"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Druckvorschau"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Properties"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Eigenschaften"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Redo"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Revert"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Save _As"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Spell Check"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Stop"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Strikethrough"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Durchstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Underline"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Undo"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Zoom to _Fit"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Passend zoomen"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Zoom _In"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Heranzoomen"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "Zoom _Out"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "_Wegzoomen"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:227 gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Left, right, or center justification"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Piter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktextview.c:503
msgid "Line Height"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Zeilenhöhe"
#: gtk/gtktextview.c:504
msgid "The height of a line"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Höhe einer Zeile"
#: gtk/gtktextview.c:513
msgid "Column Width"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Spaltenbreite"
#: gtk/gtktextview.c:514
msgid "The width of a column"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Breite einer Spalte"
#: gtk/gtktextview.c:523
msgid "Pixels Above Lines"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Piber Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:533
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:579
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:589
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:617
msgid "Cursor Visible"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Cursor sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:618
msgid "If the insertion cursor is shown"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:477 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:456 gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width"
msgstr "Breite"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Reorderable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Umstellbar"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Wether the column can be reordered around the headers"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Spaltenköpfe untereinander umgestellt werden können?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (außer Betrieb)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:426
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:372
#, c-format
msgid "failed to allocate imagge buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht zugewiesen werden"
#: gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "Accelerator widget"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "The widget monitored by this accelerator label"
msgstr "Das von dieser Kürzelbeschriftung beobachtete Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die x-Ausrichtung angibt"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der die y-Ausrichtung angibt"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den x-Maßstab angibt"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
msgstr "Wert zwischen 0,0 und 1,0, der den y-Maßstab angibt"
# gtk/gtktexttag.c:267#, fuzzy
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr "Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkpacker.c:234
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."
#: gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbutton.c:179 gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:198
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:180
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."
#: gtk/gtkbutton.c:187
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:188
msgid "The border relief style."
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:246
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe außen"
#: gtk/gtkbutton.c:247
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes zugegeben wird"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:157
msgid "Indicator Size"
msgstr "Elementgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:133
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:134
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in der Liste sind?"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungs-Modus"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:120
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Is this e linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist sie e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:129
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:139
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."
#: gtk/gtkcurve.c:149
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:125
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:157
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."
#: gtk/gtkframe.c:154
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:155
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungswidget"
#: gtk/gtkframe.c:164
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."
#: gtk/gtkhandlebox.c:183 gtk/gtkmenubar.c:154 gtk/gtkstatusbar.c:157
#: gtk/gtktoolbar.c:280 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:128
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:129
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtklabel.c:199
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Text der Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:205
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtklabel.c:206
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet werden."
#: gtk/gtklabel.c:212
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:213
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:228
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; dafür siehe auch GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:236
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:237
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr "Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende Zeichen im Text unterstrichen wird."
#: gtk/gtklabel.c:244
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:245
msgid "If set, wrap lines if thetext becomes too wide."
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."
#: gtk/gtklabel.c:251
msgid "Selectable"
msgstr "Auswählbar"
#: gtk/gtklabel.c:252
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:258
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:259
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."
#: gtk/gtklabel.c:267
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzelwidget"
#: gtk/gtklabel.c:268
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird."
#: gtk/gtklayout.c:440 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:441
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."
#: gtk/gtklayout.c:448 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:449
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."
#: gtk/gtklayout.c:457
msgid "The width of the layout."
msgstr "Die Breite des Layouts."
#: gtk/gtklayout.c:465 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:466
msgid "The height of the layout."
msgstr "Die Höhe des Layouts."
#: gtk/gtkmenubar.c:147
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtkmenubar.c:148
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtkmenubar.c:155
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:162 gtk/gtktoolbar.c:254
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:80
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:81
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:158
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Größe des Dropdown-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:164
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"
#: gtk/gtkpacker.c:235
msgid "Width between child elements"
msgstr "Breite zwischen Kindelementen"
#: gtk/gtkpacker.c:244
msgid "Default Border"
msgstr "Randvorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:245
msgid "Default border width"
msgstr "Randbreiten-Vorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:254
msgid "Default Pad X"
msgstr "x-Polsterungs-Vorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:255
msgid "Default horizontal padding"
msgstr "Vorgabe für horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkpacker.c:264
msgid "Default Pad Y"
msgstr "y-Polsterungs-Vorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:265
msgid "Default vertical padding"
msgstr "Vorgabe für vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkpacker.c:274
msgid "Default IPad X"
msgstr "x-IPolsterungs-Vorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:275
msgid "Default horizontal internal padding"
msgstr "Vorgabe für horizontale interne Polsterung"
#: gtk/gtkpacker.c:284
msgid "Default IPad Y"
msgstr "y-IPolsterungs-Vorgabe"
#: gtk/gtkpacker.c:285
msgid "Default vertical internal padding"
msgstr "Vorgabe für vertikale interne Polsterung"
#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:121
msgid ""
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:129
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:130
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:136
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:137
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr "Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im Fortschrittswidget angibt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:265 gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:227
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr "Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus dargestellt)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkrange.c:256
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:257
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll"
#: gtk/gtkrange.c:266
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:280
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"
#: gtk/gtkrange.c:288
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:289
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:296
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:304
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Größe"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale Größe des Lineals"
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
#: gtk/ksettings.c:143
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:151
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:159
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
#: gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkstatusbar.c:158
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktext.c:594 gtk/gtktreeview.c:461
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtktext.c:595
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget"
#: gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:469
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:145
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:153
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:160
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:228
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:236
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:245
msgid "Spacer size"
msgstr "Leerraumgröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
msgid "Size of spacers"
msgstr "Größe der Leerräume"
#: gtk/gtktoolbar.c:255
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:263
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:264
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"
#: gtk/gtktoolbar.c:272
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:281
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:287
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:288
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:294
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:295
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktreeview.c:453
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:454
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:462
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:470
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:478
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:485
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:486
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"
#: gtk/gtktreeview.c:493
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:494
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:502
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"
#: gtk/gtktreeview.c:509
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"
#: gtk/gtktreeview.c:510
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Expander Width"
msgstr "Ausklapper-Breite"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Width of the expander arrow"
msgstr "Breite des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Expander Height"
msgstr "Höhe der Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Height of the expander arrow"
msgstr "Höhe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Vertical space between cells"
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal space between cells"
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt."
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld bestimmt."
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetname"
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutterwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein."
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "x coordinate"
msgstr "x-Koordinate"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The x coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
msgstr "Die x-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "y coordinate"
msgstr "y-Koordinate"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The y coordinate of the top-left corner of the widget, or -1 if not set"
msgstr "Die y-Koordinate der oberen linken Ecke des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "The width of th widget, or -1 if unset."
msgstr "Die Breite des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "The height of the widget, or -1 if unset."
msgstr "Die Höhe des Widgets; -1, falls nicht gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Empfänglich für Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides whad of GdkEvents this widget gets."
msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält."
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:322
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:323
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:332
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:333
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:340
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Auto-Schrumpfen"
#: gtk/gtkwindow.c:341
msgid ""
"If TRUE, the window automatically shrinks to its size request anytime a "
"resize occurs. Don't use this feature, it makes no sense."
msgstr "Falls WAHR, schrumpft das Fenster automatisch auf seine angeforderte Größe zusammen, wenn eine Größenänderung erfolgt. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig."
#: gtk/gtkwindow.c:348
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:349
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Don't use this feature, it makes no "
"sense."
msgstr "Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Benutzen Sie dies nicht, es ist unvernünftig."
#: gtk/gtkwindow.c:356
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:357
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus vergrößern."
#: gtk/gtkwindow.c:364
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtkwindow.c:365
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."
#: gtk/gtkwindow.c:372
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:373
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, während dieses oben ist)."
#: gtk/gtkwindow.c:380
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:381
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:389
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:390
msgid "The default width of the window, or 0 to use the size request."
msgstr "Die Breitenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
#: gtk/gtkwindow.c:399
msgid "Default Height"
msgstr "Höhenvorgabe"
#: gtk/gtkwindow.c:400
msgid "The default height of the window, or 0 to use the size request."
msgstr "Die Höhenvorgabe des Fensters, oder 0, um eine Größenanfrage zu stellen."
#: gtk/gtkwindow.c:409
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Mutter zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr "Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teilwidgets beeinflusst."
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"