gtk2/po-properties/pl.po

5253 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-24 18:22:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Liczba kanałów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Liczba próbek na piksel"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Kanał alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na próbkę"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Krok wiersza"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
# FIXME - lub pikseli
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:538
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:511
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, "
"domyślnie przedstawia adres URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Link Color"
msgstr "Kolor odnośnika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Kolor hyperodnośników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie akceleratora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akceleratora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Krótka etykieta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikona typowego elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Ikona typowego elementu wyświetlana w widgetach reprezentujących tą operację."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony poziomo."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:251
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# j.w.
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:252
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu "
"przepełnionego paska narzędziowego."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
"jest ułożony pionowo."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
# Określić co oznacza to proxy...
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
"PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w "
"trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
# j.w.
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą "
"ukrywane."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa operacji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego "
"użytku)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
"oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Skala pozioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
"dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Skala pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
"niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
"pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Wyściółka u góry"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Wyściółka u dołu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Wyściółka z lewej strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Wyściółka z prawej strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cień strzałki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
"prawej strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
"dołu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
"domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
"potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:628
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Określa czy widget potomy powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
"zwiększaniu widgetu nadrzędnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnianie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Określa, czy dodatkowe miejsce dla widgetu powinno być mu przydzielone, czy "
"też zostać użyte pod postacią wyściółki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Wyściółka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy widget potomny powinien być upakowywany "
"wraz z odwołaniem do początku czy do końca widgetu nadrzędnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
#: gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji widgetu wśród potomków widgetu nadrzędnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Użycie typowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
"wyświetlenia."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Skupienie po kliknięciu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget obrazu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:313
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie przycisku"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
"CAN_DEFAULT"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
"potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
"kiedy przycisk jest wyciskany."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Skupianie rozmieszczenia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ "
"na prostokąt skupienia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
"wybrany dzień)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "tryb"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "Widoczna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Ustalona szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "wysokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Ustalona wysokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "Wiersz ma potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Kolor tła komórki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Posiada wejście"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt pixbuf"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID typowego elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Szczegółowość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Śledzenie stanu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Renderowany tekst"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Język"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co "
"oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt "
"renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: gtk/gtklabel.c:455
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób złamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt "
"renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# FIXME = Bełkot jakiś
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Uaktywnialny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Stan radiowy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Używanie kanału alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Bieżący kolor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Wybrany kolor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
"nieprzepuszczalności."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Ma paletę"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Bieżący kolor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
"pełni nieprzepuszczalny)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta użytkownika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Klawisze strzałek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
"elementów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
"i wielkie litery"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopuszczanie pustych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Wartość na liście"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model skrzynki typu combo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy wyrównywaniu elementów do siatki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Aktualnie aktywny element"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "Z ramką"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:684
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Wygląd listy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Typ krzywej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Określa, czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmniejsze X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Największe X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Największa możliwa wartość X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmniejsze Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Największe Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Z separatorem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
"dialogowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
"znakach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
"maksimum."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
# tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element
# coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do
# wprowadzania tekstu
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Uaktywnia domyślny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
"domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
# Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym?
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rozmiar przewinięcia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:833
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
"skupienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w linii"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno wyskakujące będzie miało taką samą szereokość jak "
"pole wejścia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Widoczne okno"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do "
"niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Nad widgetem potomnym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem "
"widgetu potomnego czy poniżej."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
# FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie języka znaczników"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Operacja"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Wsparcie systemu plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget podglądu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget podglądu jest aktywny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa czy aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu powinna być "
"wyświetlana."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikacja dostarczająca widget obsługujący dodatkowe opcje."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"Określa, czy okno wyboru plików w GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE będzie "
"wyświetlało okno potwierdzenia nadpisania w przypadku wyboru przez "
"użytkownika istniejącego pliku."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widgetu przycisku (w znakach)."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Domyślne wsparcie wybierania plików"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nazwa domyślnie używanego wsparcia GtkFileChooser"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
"operacji na plikach lub na ich tworzenie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Pozycja X"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Pozycja Y"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Wyświetlanie stylu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst na podglądzie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
#: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Położenie uchwytu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Przyciągana krawędź"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
"handle_position"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:513
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna grafik"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:532
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:578
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:595
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:613
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:693 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:694
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:711 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:719
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:726
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Piksmapa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Zbiór ikon"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:220
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej "
"ikonie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:237
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:539
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Justowanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkMisc::xalign"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
"podkreślone"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Zaznaczalny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz mnemonika"
# accelerator to chyba klawisz skrótu?
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:436
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta "
"nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:476
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:477
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:494
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:495
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:515
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:516
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stan oderwania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
"klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
"zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
# to jakiś bełkot jest
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza "
"się w jego kierunku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:201
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:377
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie skupienia"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje skupienie klawiatury"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 gtk/gtkoptionmenu.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Z separatotem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Strona"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Krawędź zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Przewijalny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane "
"strzałki przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:486
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie zakładki widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:493
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu widgeta potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwinięcie zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:507
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Określa, czy zakładka widgetu potomnego powinna być rozwinięta"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnienie zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:514
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Określa, czy zakładka widgeta potomnego powinna wypełnić przydzielony obszar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Rodzaj zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
"obszaru zakładki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie "
"obszaru zakładek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Krok wstecz"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Krok naprzód"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu z opcjami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
"lewym górnym rogu)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Rozmiar uchwytu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Szerokość uchwytu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
# FIXME - czy to o to chodzi?
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z widgetem panelu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
"przestrzeń"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Tryb aktywności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Określa, czy widget GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, "
"że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb "
"ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
"widgetu postępu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Widget dopasowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Styl paska"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Krok aktywności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktywności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
"aktywności (przestarzałe)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Dyskretne bloki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
"stylu dyskretnego)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
"przy każdym impulsie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:244
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Wartość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta "
"operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:158
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:115
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Grupa, do której należy ten widget przycisku radiowego."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Określa sposób odświeżania widgetu na ekranie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Szerokość suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Rozmiary przycisków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Odstępy przycisków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
"przycisk jest wyciskany."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Dolne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Górne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Maksymalny rozmiar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Miara"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Miara używana przez linijkę"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
"wartość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Długość suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Długość suwaka skali"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Odstęp wartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimalna długość suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
"przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Położenie okna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Odstępy paska przewijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Migotanie kursora"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas mrugania kursora"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"powinny być wyświetlane dwa kursory"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:240
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:241
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:248
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa głównego motywu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Akceleratory paska menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
"przeciągania."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Rozmiary ikon"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduły GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:333
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widgetów "
"komponentów"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:285
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:286
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"Jeżeli ustawione, ukryte widgety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru "
"grupy"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
"najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
"tylko, gdy jest poprawna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia"
# chmm, dziwne to jakieś
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Określa, czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu "
"nadrzędnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy wierszowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Jednorodna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
"wysokość."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Przyłączenie prawe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Przyłączenie dolne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcje poziome"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w poziomie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcje pionowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w pionie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Wyściółka pozioma"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego prawymi i lewymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Wyściółka pionowa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego górnymi i dolnymi "
"sąsiadami, w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zawijanie słów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:207
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
"wysokość oznaczonych znaków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska rysowania tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane "
"pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej "
"użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacje"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:531
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła paragrafu w postaci napisu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Kolor tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Kolor tła paragrafu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie justowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
"wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:665
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła paragrafu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczny kursor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji "
"radiowych"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w "
"interfejsie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
"rozmiaru paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
"jednorodne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Styl odstępów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
"miejsca"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
"ikony, tylko ikony, itp."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget używany jako etykieta elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID typowego elementu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Poziome dopasowanie widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Różnicowanie wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada "
"mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą "
"wysokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania "
"wskaźnika nad nimi"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ustalona szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Określa, czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
"obszaru wyświetlania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widgetu"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget nadrzędny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego ustalenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego ustalenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje skupienie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Skupienie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "Skupianie"
# chmm, dziwne to jakieś
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym w nadrzędnym oknie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Potomek złożonego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
"widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
"widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Szerokość linii skupienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Wzór linii skupienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Wyściółka skupienia"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
"skupienie, liczona w pikselach"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Kolor kursora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Drugi kolor kursora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
"przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1492
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Rysowanie krawędzi"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1493
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszrem zajętym przez widget"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:444
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Możliwość zmniejszania"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
"na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Allow Grow"
msgstr "Możliwość zwiększania"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony z motywu, powiązanej z tym oknem"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Określa, czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
# To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś
# lepszego
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestia typu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie skupienia"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Focus on map"
msgstr "Skupienie przy mapowaniu"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia przy mapowaniu."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoracyjne"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
2005-08-03 18:51:11 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy tekst jest ukryty. Funkcja nie została zaimplementowana w "
#~ "GTK 2.0"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Wygląd skrzynki typu combo"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląd skrzynki typu combo, gdzie wartość PRAWDA oznacza styl Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Tryb folderu"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Określa czy należy wybierać foldery a nie pliki"
#~ msgid "File system object to use"
#~ msgstr "Używany obiekt systemu plików"