wxWidgets/locale/fr.po

6743 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s<>: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et d<>sol<6F> pour le d<>rangement.\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld<6C>: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Impossible de cr<63>er le UnicodeConverter"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Aper<65>u"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "Version "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "l<>ger"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s doit <20>tre un entier."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'ent<6E>te tar pour l'entr<74>e '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s message"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s n'est pas une sp<73>cification d'une ressource bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s n'est pas une sp<73>cification d'une ressource ic<69>ne."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s<>: syntaxe du fichier de ressource malform<72>e."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "<22> &propos..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "<22> &propos..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les ic<69>nes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bas<61> sur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caract<63>re"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur<75>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aper<65>u du rapport de &d<>bogage<67>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&D<>tails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "<22>dit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices<65>:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caract<63>res pour le niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Famille de polices<65>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "De<44>:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Aller <20>..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&R<>pertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixi<78>mes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indetermin<69>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifi<66>"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&D<>placer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce suivante"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes<65>:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Num<75>ro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point<6E>:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizi<7A>mes de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la num<75>rotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au d<>marrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixi<78>mes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Arr<72>ter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Style<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole<6C>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&D<>sindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur<75>:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Fen<65>tre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "<22><>%s<><73> a trop de <20><>..<2E><><EFBFBD>: ils sont ignor<6F>s."
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas valable"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas une valeur num<75>rique correcte pour l'option <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "<22><>%s<><73> est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "<22><>%s<><73> doit <20>tre num<75>rique."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res alphab<61>tiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res alphanum<75>riques."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(signets)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Un rapport de d<>bogage a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants<74>:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Il peut <20>tre trouv<75> dans <20><>%s<><73>\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", static, #include ou #define\n"
"attendu lors de l'analyse des ressources."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr "<22>: le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr "<22>: jeu de caract<63>res inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr "<22>: codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle d<>coration>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel t<>l<EFBFBD>type>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<n'importe lequel>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<R<>P.>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>soulign<67></u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de d<>bogage a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> dans le dossier\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds <20><><EFBFBD>l<EFBFBD>ments<74><73>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "AJOUTER"
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "<22> propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalis<69>es"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appel<65> sur un assesseur g<>n<EFBFBD>rique"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appel<65> sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Apr<70>s un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner <20> gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner <20> droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> envoy<6F> <20> SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "D<>j<EFBFBD> en cours d'appel du FAI."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier anim<69> n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ajouter le journal au fichier <20><>%s<><73> (choisir [Non] l'<27>crasera)<29>?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caract<63>res disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'allouer de la m<>moire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP<4D>: impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire les donn<6E>es."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire l'en-t<>te du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire l'en-t<>te du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP<4D>: wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arri<72>re plan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Sp<53>cification %s de la ressource bitmap introuvable."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm)<29>:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur<75>:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAJUSCULE"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne g<>re actuellement que les fichiers locaux."
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "SUPPRIMER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossible de cr<63>er le mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les fichiers <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les fichiers dans le r<>pertoire <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus<75>: erreur lors de l'<27>criture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de v<>rifier le format d'image du fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: le fichier "
"n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de cr<63>er la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de cr<63>er le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er la fen<65>tre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur <20><>%s<><73> de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les sous-cl<63>s de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les valeurs de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non g<>r<EFBFBD> %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de d<>chargement de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de charger l'image du fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: le fichier n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement<6E>: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement<6E>: EOF inattendu dans le flux "
"inf<6E>rieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de sp<73>cifier la priorit<69> du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de sp<73>cifier la valeur de <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "impossible d'<27>crire pour d<>charger le flux<75>: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
"Impossible de convertir les unit<69>s de la fen<65>tre de dialogue<75>: fen<65>tre de "
"dialogue inconnue."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active<76>: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contr<74>le inconnu <20><>%s<><73>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorit<69>s pour la charte de planification %"
"d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'h<>te"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'h<>te officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'ic<69>ne depuis <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML<4D>: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML<4D>: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des mati<74>res<65>: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index<65>: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossible de parcourir l'en-t<>te Plural-Forms<6D>: <20><>%s<><73>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les coordonn<6E>es dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de <20><>%s<><73>."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer la charte de planification des processus."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossible de lancer le processus<75>: erreur lors de l'<27>criture de TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Impossible de cr<63>er la queue d'<27>v<EFBFBD>nements du processus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible <20> la casse"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tr<74>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centr<74>"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr "Changer la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr "Changer le style"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caract<63>res"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cochez pour ajouter un point apr<70>s le tiret."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenth<74>se <20> droite."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenth<74>ses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cochez pour mettre la police en soulign<67>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la num<75>rotation."
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI <20> appeler"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "D<>pendance en boucle d<>tect<63>e, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquez pour appliquer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la s<>lection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Cliquez pour annuler cette fen<65>tre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquez pour fermer cette fen<65>tre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la s<>lection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Cliquez pour confirmer votre s<>lection."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour cr<63>er un nouveau style de caract<63>re."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquez pour cr<63>er un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour cr<63>er un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquez pour cr<63>er une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquez suprimer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation s<>lectionn<6E>e."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquez <20>diter le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquez renommer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Ferme la fen<65>tre sans ins<6E>rer de symbole."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur<75>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compil<69> (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entr<74>e de configuration ne peut pas commencer par <20><>%c<><63>."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmer la mise <20> jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Table des mati<74>res"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caract<63>res <20><>%s<><73> ne fonctionne pas."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copi<70> dans le presse-papiers <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Copies<65>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la s<>lection"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s<>: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de r<>soudre la classe de contr<74>le ou l'identifiant <20><>%s<><73>.\n"
"Utiliser <20> la place un entier (non nul) ou sp<73>cifier un #define\n"
"(voir le manuel pour les mises en garde)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de r<>soudre l'identifiant <20><>%s<><73> du menu. Utiliser <20> la place\n"
"un entier (non nul) ou sp<73>cifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
"en garde)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aper<65>u du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transf<73>rer les donn<6E>es <20> la fen<65>tre"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Impossible de d<>verrouiller le mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer un verrou pour le mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image <20> la liste des images."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de cr<63>er un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossible de cr<63>er un curseur."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossible de cr<63>er une fen<65>tre de recouvrement"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Impossible de changer le contexte de le fen<65>tre de recouvrement"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole <20><>%s<><73> dans la biblioth<74>que dynamique"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fen<65>tre de recouvrement"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou m<>moire "
"insuffisante"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les donn<6E>es sonores depuis <20><>%s<><73>."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio<69>: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers <20><>%s<><73>."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossible de lib<69>rer un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de r<>cup<75>rer des informations sur l'<27>l<EFBFBD>ment <20><>%d<><64> de contr<74>le "
"des listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arr<72>ter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Param<61>tre de cr<63>ation non trouv<75> dans les param<61>tres RTTI d<>clar<61>s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Cr<43>er le r<>pertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "R<>pertoire courant<6E>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la s<>lection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "<22>chec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-t<>te DIB<49>: hauteur de l'image sup<75>rieure <20> 32<33>767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-t<>te DIB<49>: largeur de l'image sup<75>rieure <20> 32<33>767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVISER"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "BAS"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de d<>bogage <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du rapport de d<>bogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du rapport de d<>bogage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "D<>coratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par d<>faut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par d<>faut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'<27>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la s<>lection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Supprimer le style %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou p<>rim<69> <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La d<>pendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "D<>velopp<70> par "
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'acc<63>s <20> "
"distance (RAS) n'est pas install<6C> sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le r<>pertoire <20><>%s<><73> n'a pas pu <20>tre cr<63><72>"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "R<>pertoire <20><>%s<><73> inexistant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "R<>pertoire inexistant"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "R<>pertoire inexistant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les <20>l<EFBFBD>ments de l'index qui contiennent une sous-cha<68>ne "
"donn<6E>e. Recherche non sensible <20> la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer la commande utilis<69>e pour %s les fichiers avec "
"l'extension <20><>%s<><73><EFBFBD>?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s<>?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilis<69> deux fois<69>: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTRER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ECHAP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ECHAPPEMENT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTER"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "<22>diter l'<27>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps <20>coul<75><6C>: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caract<63>re"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Saisir un num<75>ro de page entre %d et %d<>:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Entr<74>es trouv<75>es"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"<22>chec de l'expansion des variables d'environnement<6E>: <20><>%c<><63> manquant <20> la "
"position %u dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la cr<63>ation du r<>pertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des donn<6E>es de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une s<>maphore"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Erreur<75>: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esp<73>ranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estim<69><6D>: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers ex<65>cutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de la commande <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de la commande <20><>%s<><73> avec l'erreur<75>: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "<22><>*<2A><> attendue lors du parcours de la ressource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "<22><>=<3D><> attendu lors du parcours de la ressource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "<22><>char<61><72> attendu lors du parcours de la ressource."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la cl<63> de registre<72>: le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD> et ne sera "
"pas <20>cras<61>."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix <20>tendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "<22>chec de l'extraction de <20><>%s<><73> de <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "N'a pas r<>ussi <20> %s la connexion<6F>: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "<22>chec de l'acc<63>s au fichier verrou."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "<22>chec de l'allocation de %lu<6C>Ko de m<>moire pour les donn<6E>es bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossible de changer le mode vid<69>o"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "<22>chec du nettoyage du r<>pertoire <20><>%s<><73> des rapports de d<>bogage"
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "<22>chec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la fermeture du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "<22>chec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "<22>chec de la fermeture de l'<27>cran \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "<22>chec de la connexion<6F>: nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "<22>chec de la connexion<6F>: pas de FAI <20> appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "<22>chec de la copie de la valeur de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec de la copie du contenu de la cl<63> de registre <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "<22>chec de la copie du fichier <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec de la copie de la sous-cl<63> de registre <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation de la cha<68>ne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du cadre parent MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'une barre d'<27>tat."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un tube anonyme"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation d'une connexion au serveur <20><>%s<><73> sur le sujet <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire <20><>%s<><73>\n"
"(Avez-vous les permissions requises<65>?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation d'une entr<74>e dans le registre pour les fichiers <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation de la bo<62>te de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "<22>chec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "<22>chec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "<22>chec de l'<27>num<75>ration des modes vid<69>o"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"<22>chec de l'<27>tablissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "<22>chec de l'<27>tablissement d'une connexion<6F>: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de <20><>%s<><73>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadBitmapData<74>?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadIconData<74>?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Ressource XPM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadBitmapData<74>?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression r<>guli<6C>re <20><>%s<><73> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e."
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "<22>chec de l'obtention des noms des FAI<41>: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "<22>chec de l'obtention des donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "<22>chec de l'obtention des donn<6E>es du presse-papiers"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "<22>chec de l'obtention de l'heure locale du syst<73>me"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "<22>chec de l'obtention du r<>pertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation de l'interface graphique<75>: aucun th<74>me pr<70>fabriqu<71> "
"n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "<22>chec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "<22>chec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "<22>chec de l'insertion de texte dans le contr<74>le."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de l'inspection du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"<22>chec de l'adjonction d'un processus<75>: fuite potentielle de m<>moire "
"d<>tect<63>e, red<65>marrez le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "<22>chec de l'arr<72>t du processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "<22>chec du chargement de l'image %d depuis le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "<22>chec du chargement du m<>tafichier depuis le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "<22>chec du chargement de mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "<22>chec du chargement de la biblioth<74>que partag<61>e <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "<22>chec du chargement de la biblioth<74>que partag<61>e <20><>%s<><73><EFBFBD>: erreur <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "<22>chec du verrouillage du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "<22>chec de la modification de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "<22>chec de l'ouverture de <20><>%s<><73> pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "<22>chec de l'ouverture de l'archive CHM <20><>%s<><73>."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "<22>chec de l'ouverture de l'<27>cran <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "<22>chec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "<22>chec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "<22>chec de l'ajout de donn<6E>es dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"<22>chec de la lecture du num<75>ro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "<22>chec de la redirection des entr<74>es et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "<22>chec de la redirection des entr<74>es et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "<22>chec de l'enregistrement du serveur DDE <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "<22>chec de l'enregistrement de la classe de fen<65>tres OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "<22>chec du rappel du codage du jeu de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier de rapport de d<>bogage <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier verrou p<>rim<69> <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec du renommage de la valeur de registre <20><>%s<><73> en <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe d<>j<EFBFBD> un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec du renommage de la cl<63> de registre <20><>%s<><73> en <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration de donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration des formats de presse-papiers g<>r<EFBFBD>s"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "<22>chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "<22>chec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "<22>chec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "<22>chec de la configuration des donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la configuration des permissions du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "<22>chec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "<22>chec: le texte n'a pas pu <20>tre plac<61> dans le contr<74>le de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "<22>chec de la configuration de la priorit<69> %d du processus."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "<22>chec du stockage de l'image <20><>%s<><73> dans la m<>moire VFS."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "<22>chec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"<22>chec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "<22>chec de la terminaison de la connexion<6F>: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "<22>chec du d<>verrouillage du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "<22>chec du d<>senregistrement du serveur DDE <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour du fichier de configuration utilisateur"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "<22>chec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de l'<27>criture dans le fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur fatale<6C>: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Fichier <20><>%s<><73> inexistant."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>, voulez-vous vraiment l'<27>craser<65>?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>.\n"
"Voulez-vous le remplacer<65>?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu <20>tre charg<72>."
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe<78>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Police de caract<63>res"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police<63>:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police<63>:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Police<63>de caract<63>res:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "<22>chec du clonage"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non g<>r<EFBFBD>s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "A trouv<75> "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "A trouv<75> %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "De<44>:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF<49>: index gif non valable."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF<49>: le flux des donn<6E>es semble <20>tre tronqu<71>."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF<49>: erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF<49>: m<>moire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF<49>: erreur non r<>f<EFBFBD>renc<6E>e."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Th<54>me GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "L<>gal allemand en accord<72>on (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accord<72>on (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appel<65> sans r<>cup<75>rateur valable"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appel<65> sur un assesseur g<>n<EFBFBD>rique"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appel<65> sans r<>cup<75>rateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Retourner <20> la page HTML pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau sup<75>rieur dans la hi<68>rarchie du document"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire parent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller <20> la page"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arts graphiques par "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas g<>r<EFBFBD> par cette version de zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "DEBUT"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
"L'algorithme de mise en page a g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD> plus de pages que le nombre maximum "
"admissible et il ne peut poursuivre !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "H<>breu (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Aide<64>: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouv<75>."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "fichier d'aide <20><>%s<><73> non trouv<75>."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide<64>: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO<43>: erreur <20> la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO<43>: erreur <20> l'<27>criture du fichier image."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO<43>: image trop grande pour une ic<69>ne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO<43>: image trop large pour une ic<69>ne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO<43>: index de l'ic<69>ne non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF<46>: le flux de donn<6E>es semble <20>tre tronqu<71>."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF<46>: erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF<46>: m<>moire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF<46>: erreur inconnue."
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Sp<53>cification %s de la ressource de l'ic<69>ne non trouv<75>e."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si vous avez des informations suppl<70>mentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses<65>:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer enti<74>rement ce rapport de d<>bogage, veuillez\n"
"choisir le bouton <20><>Annuler<65><72>, mais cela peut emp<6D>cher l'am<61>lioration du\n"
"programme, donc veuillez si possible continuer la cr<63>ation de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur <20><>%s<><73> de la cl<63> <20><>%s<><73> ignor<6F>e."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malform<72>e."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'<27>v<EFBFBD>nement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de param<61>tres ill<6C>gal pour la m<>thode ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de param<61>tres ill<6C>gal pour la m<>thode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de r<>pertoire ill<6C>gal."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Sp<53>cification de fichier ill<6C>gale."
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles diff<66>rentes."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er un contr<74>le d'<27>dition riche, va utiliser un contr<74>le de "
"texte simple <20> la place. Veuillez r<>installer riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entr<74>e du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>craser le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a <20>chou<6F> dans post init; abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
msgid "Insert"
msgstr "Ins<6E>rer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr "Ins<6E>rer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Ins<6E>rer du texte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Ins<6E>rer le symbole choisi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erreur interne<6E>: wxCustomTypeInfo ill<6C>gal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
"Ressource XRC <20><>%s<><73> non valable<6C>: absence du noeud racine <20><>resource<63><65>."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Sp<53>cification du mode d'affichage <20><>%s<><73> non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Sp<53>cification g<>om<6F>trique <20><>%s<><73> non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou <20><>%s<><73> non valable."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqu<71> <20> GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqu<71> <20> HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle <20><>%s<><73> non valable<6C>: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG<45>: <20>chec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG<45>: <20>chec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justifi<66>"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_PLUS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_VIRGULE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_EFFACER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVISER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_BAS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTRER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EGAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_GAUCHE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLIER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SUIVANT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRECEDENT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DROITE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATEUR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_ESPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MOINS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABULATION"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_HAUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "GAUCHE"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Premi<6D>re ligne):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm)<29>:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte <20> gauche"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "L<>gal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "L<>gal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre r<>duite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "L<>ger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a <20>t<EFBFBD> saut<75>e."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait <20><>//<2F><> et a <20>t<EFBFBD> converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caract<63>res disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement<6E>: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou <20><>%s<><73> a un propri<72>taire incorrect"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou <20><>%s<><73> a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauv<75> dans le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Conversions longues non g<>r<EFBFBD>es"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la biblioth<74>que "
"MS HTML Help n'est pas pr<70>sente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La m<>moire VFS contient d<>j<EFBFBD> le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Th<54>me m<>tallique"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66>"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a <20>chou<6F>"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caract<63>res..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau r<>pertoire"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nouvel <20>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Aucune fonctionnalit<69> XBM disponible."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Aucune fonctionnalit<69> disponible pour les ic<69>nes XPM."
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est d<>fini pour le type %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entr<74>e trouv<75>e."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouv<75>e pour afficher du texte avec le codage <20><>%s<><73>,\n"
"mais le codage similaire <20><>%s<><73> est disponible.\n"
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre)<29>?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouv<75>e pour afficher du texte avec le codage <20><>%s<><73>,\n"
"Souhaitez-vous choisir une police <20> utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'appara<72>tra pas correctement)<29>?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
"Aucun gestionnaire trouv<75> pour le noeud XML <20><>%s<><73> de la classe <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouv<75> pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouv<75> pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore <20>t<EFBFBD> trouv<75>e"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e dans le fichier \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>soulign<67></u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
msgstr "Non soulign<67>"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des mati<74>res num<75>rot<6F>e"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "Accepter"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Op<4F>ration interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'option <20><>%s<><73> n<>cessite une valeur, <20><>=<3D><> attendu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option <20><>%s<><73> n<>cessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option <20><>%s<><73><EFBFBD>: <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre converti en date."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX<43>: impossible d'allouer de la m<>moire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX<43>: format d'image non g<>r<EFBFBD>"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX<43>: image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX<43>: ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX<43>: erreur inconnue."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX<43>: num<75>ro de version trop petit"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM<4E>: impossible d'allouer de la m<>moire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM<4E>: le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM<4E>: le fichier semble tronqu<71>."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMER"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> indiqu<71> <20> SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> indiqu<71> <20> SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu indiqu<71> <20> GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la s<>lection"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du tube"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisissez une police valable."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisissez un fichier existant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisissez la page <20> afficher<65>:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Veuillez choisir <20> quel FAI vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
"(la version 4.70 au minimum est n<>cessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Pr<50>paration de la fen<65>tre d'aide..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Aper<65>u<EFBFBD>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Aper<65>u avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aper<65>u avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Pages <20> imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Aper<65>u avant impression"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "Aper<65>u avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Queue d'impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante<74>:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante<74>:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante<74>:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"<22>chec du traitement du rapport de d<>bogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le r<>pertoire <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Programme interrompu."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DROITE"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Pr<50>t"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Ex<45>cuter <20> nouveau la derni<6E>re action"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Le noeud objet r<>f<EFBFBD>renc<6E> par ref=\"%s\" est introuvable."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La cl<63> de registre <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la cl<63> de registre <20><>%s<><73>, celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La cl<63> de registre <20><>%s<><73> est n<>cessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du syst<73>me<6D>; sa suppression laissera votre syst<73>me inutilisable<6C>:\n"
"op<6F>ration abandonn<6E>e."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr "R<>gulier"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entr<74>es pertinentes<65>:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant<6E>: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu <20><>%s<><73> a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
"<22>tre charg<72>."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr "Renum<75>roter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "Remp&lacer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la s<>lection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par<61>:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le m<>me num<75>ro de version."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistr<74>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm)<29>:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement <20> droite du texte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECTION"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATEUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "ESPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SOUSTRAIRE"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans la table des mati<74>res du/des manuel(s) d'aide toutes les "
"occurrences du texte que vous avez tap<61> ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher<65>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Chercher !"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier <20><>%s<><73> (les fichiers importants ne sont "
"pas g<>r<EFBFBD>s par stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout s<>lectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "S<>lectionner un mod<6F>le de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "S<>lectionner une vue du document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Tout s<>lectionner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou soulign<67>."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "S<>lection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisissez le niveau de liste <20> <20>diter."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S<>parateur attendu apr<70>s l'option <20><>%s<><73>."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appel<65> sans monteur valable"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouv<75>es, s<>lection unique al<61>atoire."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Majuscule-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les r<>pertoires cac&h<>s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&h<>s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fen<65>tre d'<27> propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les <20>l<EFBFBD>ments de l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montrer les r<>pertoires cach<63>s"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un <20>chantillon d'Unicode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u des r<>glages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u de r<>glages de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aper<65>u de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u des r<>glages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aper<65>u des polices."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple th<74>me monochrome"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Inclin<69>"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "D<>sol<6F>, l'arrimage n'est support<72> que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "M<>moire insuffisante pour cr<63>er un aper<65>u."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "L'aper<65>u avant impression n<>cessite une imprimante install<6C>e."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "D<>sole mais ce nom est d<>j<EFBFBD> pris. Veuillez en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des donn<6E>es sonores non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore <20><>%s<><73> non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqu<71> (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "<22>tat<61>:"
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "<22>tat<61>: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"Les flux d<>l<EFBFBD>gu<67>s pour les objets non transform<72>s en flux ne sont pas encore "
"g<>r<EFBFBD>s"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de cha<68>ne en couleur<75>: sp<73>cification de la couleur non valable<6C>: %"
"s"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conversion des cha<68>nes non g<>r<EFBFBD>e"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organiseur de styles"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "Style"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Sous-classe <20><>%s<><73> non trouv<75>e pour la ressource <20><>%s<><73>, pas de sous-"
"classement."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erreur dans la biblioth<74>que TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Alarme dans la biblioth<74>que TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF<46>: allocation de m<>moire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF<46>: erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> l'<27>criture de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablo<6C>de Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablo<6C>de (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "T<>l<EFBFBD>type"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Mod<6F>les"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tha<68> (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non g<>r<EFBFBD> par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non g<>r<EFBFBD>e par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caract<63>re de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "Le code caract<63>re."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caract<63>res <20><>%s<><73> inconnu. S<>lectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas <20>tre remplac<61>"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format <20><>%d<><64> de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par d<>faut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"R<>pertoire <20><>%s<><73> inexistant\n"
"Le cr<63>er maintenant<6E>?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> n'a pas pu <20>tre ouvert et a <20>t<EFBFBD> retir<69>\n"
"de la liste des fichiers r<>cemment utilis<69>s."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> n'existe pas et n'a pas pu <20>tre ouvert.\n"
"Il a <20>t<EFBFBD> retir<69> de la liste des fichiers r<>cemment utilis<69>s."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la premi<6D>re ligne"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentintion de gauche."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr "'espacemetn interligne."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Le num<75>ro de l'<27>l<EFBFBD>ment de la liste."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Le chemin <20><>%s<><73> contient trop de <20><>..<2E><>."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Le message pr<70>c<EFBFBD>dent a <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> une fois."
msgstr[1] "Le message pr<70>c<EFBFBD>dent a <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> %lu fois."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle <20> afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers list<73>s ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le d<>cocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Param<61>tre n<>cessaire <20><>%s<><73> non fourni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation <20> droite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement apr<70>s le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du Style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est bas<61>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
msgstr "Aper<65>u des styles."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu <20>tre enregistr<74>."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option <20><>%s<><73> doit <20>tre pr<70>cis<69>e."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'acc<63>s distant (RAS) install<6C>e sur cette machine est "
"trop ancienne. Veuillez la mettre <20> niveau (la fonction suivante manque<75>: %"
"s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un probl<62>me est apparu lors de la mise en page<67>: la configuration d'une "
"imprimante par d<>faut peut <20>tre n<>cessaire."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Ce syst<73>me ne g<>re pas le contr<74>le des ramasseurs de donn<6E>es, veuillez "
"mettre <20> niveau votre version de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: <20>chec de la cr<63>ation de "
"la cl<63> du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorit<69> donn<6E>e au processus est ignor<6F>e."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "R<>partir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "R<>partir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps d<>pass<73> lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un minuteur."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "<22><>:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels <20> EndStyle !"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut <20>tre l<>g<EFBFBD>rement trouble."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm)<29>:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier <20><>%s<><73> de la m<>moire VFS, mais il n'est "
"pas charg<72>."
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentative de r<>soudre le nom d'h<>te NULL<4C>: abandon"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caract<63>res."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr "Entrez une taille en points."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit <20>tre <20>num<75>rable - conversion longue"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "HAUT"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accord<72>on (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "Impossible de cr<63>er TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demand<6E><64>: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de mani<6E>re non synchrone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "R<>tablir"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
msgid "Underlined"
msgstr "Soulign<67>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la derni<6E>re action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caract<63>res non attendus suivant l'option <20><>%s<><73>."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Param<61>tre <20><>%s<><73> inattendu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue<75>: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqu<71> <20> GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de biblioth<74>que dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Indicateur de style inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Option <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole <20><>{<7B><> non assorti dans une entr<74>e pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Th<54>me <20><>%s<><73> non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation<6F>: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les r<>glages courants d'alignement."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Sortie vid<69>o"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers - vue d<>taill<6C>e"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers - liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DROITE"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "<22>chec de l'attente de fin du sous-processus"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement<6E>:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Avertissement<6E>: tentative de suppression d'un gestionnaire d'<27>tiquette HTML "
"d'une pile vide."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulign<67>e."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Th<54>me Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limit<69> <20> Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limit<69> <20> Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europ<6F>en central limit<69> <20> Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Chinois simplifi<66> limit<69> <20> Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Chinois traditionnel limit<69> <20> Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limit<69> <20> Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limit<69> <20> Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "H<>breu limit<69> <20> Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonais limit<69> <20> Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Cor<6F>en limit<69> <20> Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limit<69> <20> Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europ<6F>en occidental limit<69> <20> Windows (CP 1252 )"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'<27>criture dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML<4D>: <20><>%s<><73> <20> la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM<50>: donn<6E>es de pixel malform<72>es."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM<50>: d<>finition de couleur incorrecte <20> la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format de l'ent<6E>te incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM<50>: d<>finition de couleur <20><>%s<><73> malform<72>e <20> la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: les donn<6E>es de l'image sont tronqu<71>es <20> la ligne %d !"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Ressource XRC <20><>%s<><73> (classe <20><>%s<><73>) introuvable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Ressource XRC<52>: impossible de cr<63>er une animation de <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
"Ressource XRC<52>: impossible de cr<63>er une image bitmap <20> partir de <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
"Ressource XRC<52>: sp<73>cification de couleur <20><>%s<><73> non valable pour la "
"propri<72>t<EFBFBD> <20><>%s<><73>."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
"qu'elle ne soit initialis<69>e."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau r<>pertoire <20> cette section."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rri<72>re"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&just<73>"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VIDE]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a cr<63><72> une situation de concurrence prolong<6E>e."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a <20>t<EFBFBD> appel<65>e sans appel pr<70>alable <20> la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a <20>t<EFBFBD> fourni <20> la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour <20>tablir une conversation a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de m<>moire a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un param<61>tre n'a pas pu <20>tre valid<69> par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de donn<6E>es a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'ex<65>cutions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a <20>t<EFBFBD> tent<6E>e du c<>t<EFBFBD> serveur lors d'une conversation d<>j<EFBFBD>\n"
"termin<69>e par le client, ou le serveur a achev<65> la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a <20>chou<6F>."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialis<69>e en tant que APPCLASS_MONITOR a tent<6E>\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialis<69>e en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tent<6E> d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne <20> la fonction PostMessage a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a <20>t<EFBFBD> fourni <20> la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombin<69>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable <20><>%s<><73> ignor<6F>e."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais param<61>tres <20> la fonction de biblioth<74>que"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Mauvais d<>calage de fichier zip dans l'entr<74>e"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de d<>terminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le r<>pertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le r<>pertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"r<>pertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'<27>criture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caract<63>res - abandon"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de r<>initialiser le flux de d<>chargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de r<>initialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'<27>crire le tampon <20><>%s<><73> sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'<27>crire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'<27>crire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contr<74>le"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"Erreur de la somme de contr<74>le lors de la lecture du bloc d'ent<6E>te de tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "<22>chec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de d<>compression"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "d<>faut"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Le d<>l<EFBFBD>gu<67> n'a pas d'information sur le type"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "D<>charger l'<27>tat du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huiti<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "huiti<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "onzi<7A>me"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "codage %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entr<74>e <20><>%s<><73> appara<72>t plus d'une fois dans le groupe <20><>%s<><73>"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des donn<6E>es"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur <20> l'ouverture du fichier <20> %s <20>"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erreur <20> l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur <20> la lecture du r<>pertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur <20> la lecture de l'en-t<>te local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur <20> l'<27>criture de l'entr<74>e zip <20><>%s<><73><EFBFBD>: mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "<22>tablir"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "cinqui<75>me"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: <20><>%s<><73> est ignor<6F> apr<70>s l'en-t<>te de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: symbole <20><>=<3D><> attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: premi<6D>re occurrence de la cl<63> %s <20> la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: valeur pour la touche non configurable <20><>%s<><73> "
"ignor<6F>e."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier %s<>: caract<63>re %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
msgid "files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "quatri<72>me"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "cr<63>er des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'ent<6E>te de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cha<68>ne de gestion des <20>v<EFBFBD>nements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entr<74>e tar est incorrecte"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "initialiser"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donn<6E>e invalide dans l'ent<6E>te <20>tendu de tar"
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() a renvoy<6F> une valeur non valable."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la bo<62>te de message a renvoy<6F> une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "l<>ger"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "la locale <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre sp<73>cifi<66>e."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "recherche le catalogue <20><>%s<><73> dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvi<76>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "neuvi<76>me"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "capacit<69> m<>moire d<>pass<73>e"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "lecture"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entr<74>e %s)<29>: mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entr<74>e %s)<29>: mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probl<62>me de double entr<74>e."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "deuxi<78>me"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septi<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "septi<74>me"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "seizi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "sixi<78>me"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "sp<73>cifier le mode d'affichage <20> utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "sp<73>cifier le th<74>me <20> utiliser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistr<74> absente de l'en-t<>te du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entr<74>e tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "dixi<78>me"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la r<>ponse <20> la transaction a provoqu<71> la sp<73>cification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "troisi<73>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "treizi<7A>me"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "module tiff<66>: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "Liste des traducteurs"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "douzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "vingti<74>me"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "soulign<67>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu <20> la position %d dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "fin de ligne inconnue"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "sans<6E>nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans<6E>nom<6F>%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "m<>thode de compression zip non g<>r<EFBFBD>e"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue <20><>%s<><73> de <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "<22>criture"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a <20>chou<6F>."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit <20>tre appel<65> avant de scanner !"
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket<65>: signature non valable dans ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket<65>: <20>v<EFBFBD>nement inconnu."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s<>: abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage<67>: abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien <20><>%s<><73>"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<22>chec de l'obtention de la pile d'appel<65>:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "impl<70>ment<6E>."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "impl<70>ment<6E>."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce syst<73>me"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d<>: entr<74>e incompl<70>te ignor<6F>e."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d<>: cha<68>ne entre guillemets non termin<69>e."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d<>: <20><>%s<><73>."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "l<>ger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "soulign<67> "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non g<>r<EFBFBD>e"