wxWidgets/locale/sv.po

7239 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Jonas Rydberg <jonas@arbor.se>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka den h<>r rapporten till programansvarig. Tack!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Tack s<> mycket, och vi <20>r ledsna f<>r besv<73>ret!\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fel %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " F<>rhandsgranska"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
msgid " bold"
msgstr " fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
msgid " light"
msgstr " tunn"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s information"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s varning"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passade inte tar-huvudet f<>r post \"%s\""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s meddelande"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "V&erklig storlek"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Justering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkst<73>ll"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Anv<6E>nd stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Bak<61>t"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baserad p<>:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "F<>re ett stycke:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Punktlisttecken:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "<22>ver&lappande"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr "&Teckenkod:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&T<>m"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "St&<26>ng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "F&<26>rg:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "F<>rhandsgranskning av &debugrapport:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Ta &bort stil..."
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Redigera stil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&S<>k"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Typsnittsfamilj:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Typsnitt f<>r niv<69>..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram<61>t"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "&From:"
msgstr "&Fr<46>n:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&G<> till..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Hj<48>lp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Obest<73>md"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "Marginal&justerad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&V<>nster"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&V<>nster:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Listniv<69>:"
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Logga"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&N<>sta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&N<>sta >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&N<>sta tips"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&N<>sta stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&<26>ppna..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Listniv<69>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "K&listra in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "Punkt&storlek:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (tiondelar av mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Inst<73>llningar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "&F<>reg<65>ende"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Upprepa "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Byt namn p<> stil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&B<>rja om numrering"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&<26>terst<73>ll"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "&H<>ger"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "&H<>ger:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Visa tips vid start"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Avst<73>nd (tiondelar av mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilar:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr "&Delm<6C>ngd:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrykning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Understrykning:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&<26>ngra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&<26>ngra "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Utindentera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vikt:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&F<>nster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" <20>r ogiltig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" <20>r inte ett korrekt numeriskt v<>rde f<>r flagga \"%s\"."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" <20>r inte en giltig meddelandekatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" <20>r troligen en bin<69>r buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla ASCII-tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla alfabetiska tecken."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" f<>r bara inneh<65>lla alfabetiska eller numeriska tecken."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Hj<48>lp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokm<6B>rken)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 tum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 tum"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen finns inte!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ok<6F>nd teckenupps<70>ttning"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ok<6F>nd kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Bak<61>t"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N<>gon dekorativ>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N<>gon modern>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N<>gon roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N<>gon skrivstil>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N<>gon swiss>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N<>gon teletyp>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr "<N<>gon>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<KAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ENHET>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<L<>NK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursivt typsnitt.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursivt <u>understruket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet typsnitt.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivt typsnitt.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En icke tom samling m<>ste best<73> av \"element\"-noder"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ett standard punktlisttecken."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "ADDERA"
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
msgid "About "
msgstr "Om"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "L<>gg till"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "L<>gg till aktuell sida till bokm<6B>rken"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "L<>gg till till egendefinierade f<>rger"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "L<>gger till bok %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Efter ett stycke:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "V<>nsterjustera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "H<>gerjustera"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alla filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr "Alla stilar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer redan Internetleverant<6E>r."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** och inneh<65>ller f<>ljande filer:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsfilen <20>r inte av typen %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "L<>gg till logg till fil \"%s\" (om du v<>ljer [Nej] skrivs den <20>ver)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet inneh<65>ller ingen #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Tillg<6C>ngliga typsnitt."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "TILLBAKA"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-f<>rgkarta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr "Bakgrundsf<73>rg"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltiska spr<70>k (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltiska spr<70>k (gammal) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "F<>re ett stycke:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapp"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Nedre marginal (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Justering &av punktlista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Punktliststil"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Punktlisttecken"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&T<>m"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "F&<26>rg:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "AVBRYT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteraren st<73>der f<>r n<>rvarande endast lokala filer!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "T<>M"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan inte skapa mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp filerna \"%s\""
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp filerna i katalogen \"%s\""
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan inte <20>teruppta tr<74>den %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan inte <20>teruppta tr<74>den %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan inte starta tr<74>den: fel vid skrivning av TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan inte h<>lla inne tr<74>d %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan inte h<>lla inne tr<74>d %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan inte &<26>ngra "
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte kontrollera bildformat f<>r fil \"%s\": Filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan inte st<73>nga registernyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte kopiera v<>rden av ej st<73>dd typ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tr<74>d"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan inte skapa f<>nster av klass %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan inte ta bort v<>rde \"%s\" fr<66>n nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp undernycklar f<>r nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan inte r<>kna upp v<>rden f<>r nyckel \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan inte exportera v<>rde av ej st<73>dd typ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan inte h<>mta information om registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-str<74>m."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-str<74>m."
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan inte l<>sa in bild fr<66>n fil \"%s\": Filen finns inte."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan inte <20>ppna registernyckel \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kan inte l<>sa fr<66>n inflate-str<74>m: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan inte l<>sa inflate-str<74>m: Ov<4F>ntat filslut i underliggande str<74>m."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan inte l<>sa v<>rdet av \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan inte l<>sa v<>rdet av nyckel \"%s\""
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Ok<4F>nd fil<69>ndelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan inte spara logginneh<65>llet till fil."
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan inte s<>tta tr<74>dprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan inte s<>tta v<>rdet p<> \"%s\""
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan inte skriva till deflate-str<74>m: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Ok<4F>nd dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan inte konvertera fr<66>n teckenupps<70>ttningen \"%s\"!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan inte hitta beh<65>llare f<>r ok<6F>nd kontroll \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan inte hitta platsen f<>r adressboksfil"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan inte h<>mta prioritetsr<73>ckvidden f<>r schemal<61>ggningsregler %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan inte h<>mta v<>rdnamnet"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan inte h<>mta det officiella v<>rdnamnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan inte l<>gga p<> - ingen aktiv uppringningsanslutning."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan inte initiera OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan inte initiera display."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan inte l<>sa in ikon fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan inte l<>sa in resurser fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna HTML-hj<68>lpbok: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna inneh<65>llsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan inte <20>ppna fil \"%s\"."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan inte <20>ppna fil f<>r PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna indexfil: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka koordinater fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan inte tolka dimension fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan inte l<>sa typnamn fr<66>n \"%s\"!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan inte h<>mta tr<74>dschemal<61>ggningsregler."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan inte starta tr<74>d: fel vid skrivning av TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan inte skapa tr<74>dens h<>ndelsek<65>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftl<74>gesk<73>nslig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltiska spr<70>k (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trerad"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Centrera"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Centrera text."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "V&<26>lj..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr "Byt liststil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr "Byt stil"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr "Teckenstilar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kryssa i f<>r att l<>gga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Kryssa i f<>r att l<>gga till en h<>gerparantes."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kryssa i f<>r att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kryssa i f<>r att g<>ra typsnittet fet."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kryssa i f<>r att g<>ra typsnittet kursivt."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Kryssa i f<>r att g<>ra typsnittet understruket."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Kryssa i f<>r att b<>rja om numrering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kryssa i f<>r att l<>gga till en punkt efter punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kryssa i f<>r att g<>ra typsnittet kursivt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klicka f<>r att <20>ndra textf<74>rgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kryssa i f<>r att innesluta punktlisttecknet i paranteser."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "V<>lj Internetleverant<6E>r att ringa upp"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "V<>lj f<>rg"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "V<>lj typsnitt"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Cirkul<75>rt beroende involverande modul \"%s\" uppt<70>ckt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "St&<26>ng"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "T<>m logginneh<65>llet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicka f<>r att anv<6E>nda den valda stilen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicka f<>r att bl<62>ddra efter en symbol."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicka f<>r att avbryta <20>ndringarna i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicka f<>r att avbryta typsnittsvalet."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Klicka f<>r att avbryta f<>nstret."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicka f<>r att <20>ndra typsnittsf<73>rgen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicka f<>r att <20>ndra textf<74>rgen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicka f<>r att v<>lja typsnitt f<>r den h<>r niv<69>n."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicka f<>r att st<73>nga f<>nstret."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicka f<>r att bekr<6B>fta <20>ndringar i typsnittet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicka f<>r att bekr<6B>fta typsnittsvalet."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klicka f<>r att bekr<6B>fta ditt val."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicka f<>r att skapa en ny teckenstil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicka f<>r att skapa en ny liststil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicka f<>r att skapa en ny styckestil."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicka f<>r att skapa en ny tabbposition"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicka f<>r att ta bort alla tabbpositioner."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicka f<>r att ta bort stilen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicka f<>r att ta bort tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicka f<>r att redigera stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicka f<>r att d<>pa om stilen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "St<53>ng\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "St<53>ng alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "St<53>ng aktuellt dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "F<>rg:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Utf<74>rande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
msgstr "F<>rg:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Filen kunde inte l<>sas in."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "Hj<48>lpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimerad HTML-hj<68>lpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bekr<6B>fta"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekr<6B>fta registeruppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Inneh<65>ll"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering till teckenupps<70>ttning \"%s\" fungerar inte."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "K&opiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja f<>rhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunde inte hitta flik f<>r id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja f<>rhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja f<>rhandsgranskning av dokumentet."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunde inte p<>b<EFBFBD>rja utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunde inte f<>ra <20>ver data till f<>nstret"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kunde inte l<>sa upp mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kunde inte f<>rv<72>rva ett mutexl<78>s"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunde inte l<>gga till en bild till bildlistan."
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunde inte skapa en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kunde inte skapa <20>verl<72>ggsf<73>nster"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunde inte h<>mta den aktuella tr<74>dpekaren"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kunde inte initera kontexten p<> <20>verl<72>ggsf<73>nstret"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kunde inte l<>sa in PNG-bild - filen <20>r f<>rst<73>rd eller f<>r lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kunde inte l<>sa in ljuddata fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna ljud: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kunde inte sl<73>ppa ett mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunde inte h<>mta information om listkontrollpost %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunde inte avsluta tr<74>d"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut markering"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke-f<>rfr<66>gan misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildh<64>jd > 32767 pixlar f<>r fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar f<>r fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-huvud: Ok<4F>nt bitdjup i fil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-huvud: Ok<4F>nd kodning i fil."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDERA"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "NER"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Debugrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Standardskrivare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ta bort a&llt"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "Ta bort stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
msgid "Delete Text"
msgstr "Ta bort text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Ta bort markering"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Ta bort stil %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Tog bort f<>rlegad l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Utvecklad av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklad av "
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uppringningsfunktioner <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> grund av att "
"fj<66>rr<72>tkomstservice (RAS) inte <20>r installerad p<> denna maskin. Var v<>nlig "
"och installera den."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du att..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB fel %d intr<74>ffade."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visa alla indexposter som inneh<65>ller given delstr<74>ng. S<>kningen <20>r "
"skiftl<74>gesok<6F>nslig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visa alternativdialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visar hj<68>lp medan du bl<62>ddrar i b<>ckerna till v<>nster."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vill du skriva <20>ver kommandot f<>r att %s filer med fil<69>ndelse \"%s\" ?\n"
"Nuvarande v<>rde <20>r \n"
"%s, \n"
"Nytt v<>rde <20>r \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vill du spara <20>ndringar i dokument %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumenterat av "
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "F<>rdigt"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "F<>rdigt."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelt anv<6E>nt id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXEKVERA"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Redigera post"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Passerad tid : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ange namn f<>r teckenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ange namn f<>r liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ange namn f<>r liststil"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ange namn f<>r styckestil"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv in kommando f<>r att <20>ppna fil \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Poster funna"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Milj<6C>variabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas p<> position %u i \"%s\"."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fel vid l<>sning av DIB-bild."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fel vid l<>sning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fel vid sparande av anv<6E>ndarkonfigurationsdata."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fel vid v<>ntande p<> semafor"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fel vid v<>ntande p<> semafor"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Uppskattad tid: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "K<>rbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utf<74>rande av kommando \"%s\" misslyckades"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utf<74>rande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att "
"skrivas <20>ver."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Ut<55>kad Unix-kodsida f<>r japanska (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunde inte komma <20>t l<>sfil."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne f<>r bilddata."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kunde inte <20>ndra videol<6F>ge"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunde inte st<73>nga filhandtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte st<73>nga l<>sfil \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunde inte st<73>nga urklippsbordet."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kunde inte st<73>nga display \"%s\""
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunde inte ansluta: Anv<6E>ndarnamn/l<>senord saknas."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverant<6E>r att ringa upp."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Kunde inte konvertera filinneh<65>ll till Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera registerv<72>rde \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera inneh<65>llet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunde inte skapa DDE-str<74>ng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunde inte skapa MDI-f<>r<EFBFBD>ldraf<61>nster."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunde inte skapa ett tempor<6F>rt filnamn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt r<>r (pipe)"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med <20>mne \"%s\""
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n"
"(Har du de n<>dv<64>ndiga beh<65>righeterna?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Kunde inte skapa mark<72>r."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunde inte skapa registerpost f<>r \"%s\"-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunde inte skapa standard s<>k/ers<72>ttdialog (felkod %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunde inte t<>mma urklippsbordet."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Kunde inte r<>kna upp videol<6F>gen"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunde inte utf<74>ra \"%s\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Kunde inte k<>ra curl, installera den i PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Kunde inte hitta tr<74>ff f<>r regulj<6C>rt uttryck: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunde inte h<>mta Internetleverant<6E>rers namn: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunde inte h<>mta data fr<66>n urklippsbordet"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunde inte h<>mta den lokala systemtiden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunde inte h<>mta aktuell katalog"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hj<68>lp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kunde inte s<>tta in text i kontrollen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte inspektera l<>sfilen \"%s\""
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Kunde inte st<73>nga filhandtag"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunde inte sl<73> ihop en tr<74>d, m<>jlig minnesl<73>cka hittad - var v<>nlig och "
"starta om programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunde inte d<>da processen %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunde inte l<>sa in bilden %d fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l<>sa in metafil fr<66>n fil \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunde inte l<>sa in mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunde inte l<>sa in delat bibliotek \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte l<>sa l<>sfilen \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte <20>ndra filtiden f<>r \"%s\""
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte <20>ppna \"%s\" f<>r %s"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Kunde inte <20>ppna \"%s\" f<>r %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Kunde inte <20>ppna CHM-arkiv \"%s\"."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Kunde inte <20>ppna \"%s\" f<>r %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte <20>ppna display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunde inte <20>ppna tempor<6F>r fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunde inte <20>ppna urklippsbordet."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunde inte l<>sa PID fr<66>n l<>sfil."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Fel vid l<>sning av konfigureringsalternativ."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Kunde inte l<>sa PID fr<66>n l<>sfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-f<>nsterklass."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunde inte komma ih<69>g kodningen f<>r teckenupps<70>ttning \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort l<>sfil \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort f<>rlegad l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn p<> registerv<72>rde \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Kunde inte d<>pa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom m<>lfilen redan finns."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn p<> registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunde inte h<>mta data fr<66>n urklippsbordet."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunde inte h<>mta filtider f<>r \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunde inte h<>mta text fr<66>n RAS-felmeddelande"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunde inte h<>mta urklippsformat som st<73>ds"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanm<6E>lan"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunde inte s<>tta FTP-<2D>verf<72>ringsl<73>ge till %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunde inte s<>tta urklippsdata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte s<>tta beh<65>righeter p<> l<>sfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunde inte s<>tta tempor<6F>ra filbeh<65>righeter"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kunde inte ange text i textkontrollen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunde inte s<>tta tr<74>dprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunde inte avsluta en tr<74>d."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunde inte r<>ra (touch) filen \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte l<>sa upp l<>sfil \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Kunde inte h<>mta data fr<66>n urklippsbordet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kunde inte uppdatera anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunde inte skriva till l<>sfil \"%s\""
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "<22>desdigert fel"
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "<22>desdigert fel: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s finns inte."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva <20>ver den?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Filen kunde inte l<>sas in."
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "Filfel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnamnet finns redan."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fastbreddtypsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursivt</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "Typsnittets &vikt."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Typsnitts&stil:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "Gren misslyckades"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fram<61>t-href st<73>ds inte"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Hittade %i tr<74>ffar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datastr<74>mmen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Inte tillr<6C>ckligt minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ok<4F>nt fel!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Allm<6C>n PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "G<> tillbaka"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "G<> tillbaka till f<>reg<65>ende HTML-sida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "G<> fram<61>t"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "G<> till n<>sta HTML-sida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "G<> upp en niv<69> i dokumenthierarki"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "G<> till hemkatalog"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "G<> till f<>r<EFBFBD>ldrakatalog"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "G<> till sida"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik av "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip st<73>ds inte av den h<>r versionen av zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "HJ<48>LP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HEM"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hj<68>lpprojekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
"HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor <20>n till<6C>tet maxantal och kan "
"inte forts<74>tta!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hj<48>lp : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hj<48>lpbl<62>ddraralternativ"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Hj<48>lputskrift"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Hj<48>lpavsnitt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hj<48>lpb<70>cker (*.htb)|*.htb|Hj<48>lpb<70>cker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hj<48>lpkatalog \"%s\" hittades inte."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hj<48>lpfil \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hj<48>lp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fel vid l<>sning av mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilden <20>r f<>r h<>g f<>r en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilden <20>r f<>r bred f<>r en ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastr<74>mmen ser ut att vara trunkerad."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Inte tillr<6C>ckligt minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ok<4F>nt fel!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Om du har mer information ang<6E>ende den h<>r buggrapporten,\n"
"skriv in den h<>r och den kommer att bifogas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Om du vill strunta i den h<>r debugrapporten, klicka p<> \"Avbryt\", men var\n"
"medveten om att det kan hindra f<>rb<72>ttringar av programmet, s<> om det\n"
"<22>r m<>jligt, forts<74>tt med skapandet av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerar v<>rde \"%s\" i nyckeln \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Otill<6C>ten objektklass (icke-wxEvtHandler) som h<>ndelsek<65>lla"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ogiltig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:1841
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild och mask har olika storlekar."
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Bildfilen <20>r inte av typen %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Bildfilen <20>r inte av typen %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Om<4F>jligt att skapa en rich edit control, anv<6E>nder enkel text control "
"ist<73>llet. Installera om riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Om<4F>jligt att h<>mta barnprocessindata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att h<>mta beh<65>righeter f<>r fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att skriva <20>ver fil \"%s\""
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Om<4F>jligt att s<>tta beh<65>righeter f<>r filen \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indrag &och avst<73>nd"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
msgid "Insert"
msgstr "S<>tt in"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr "S<>tt in bild"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr "S<>tt in text"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ogiltig bildsk<73>rmsl<73>gesspecifikation \"%s\"."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ogiltig l<>sfil \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck \"%s\": %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunde inte l<>sa in - filen <20>r troligen skadad."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanskt kuvert You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanskt vykort 100 x 148"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Marginaljusterad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justera text v<>nster och h<>ger."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADDERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_B<5F>RJA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_NER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_LIKAMED"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HEM"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_V<5F>NSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLICERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_N<5F>STA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_SIDANER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_SIDAUPP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_F<5F>REG<45>ENDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_H<5F>GER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARERARE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_MELLANSLAG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRAHERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UPP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Radavst<73>nd:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "V<>NSTER"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "V<>nster"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "V<>nster (&f<>rsta raden):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "V<>nster marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "V<>nsterjusterad text."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Tunn"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar <20>ver."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Radavst<73>nd:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "L<>nken inneh<65>ll \"//\", omvandlad till absolut l<>nk."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Liststil"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr "Liststilar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listar tillg<6C>ngliga typsnitt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "L<>s in %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "L<>ser in: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "L<>sfilen \"%s\" har felaktig <20>gare."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "L<>sfilen \"%s\" har felaktig beh<65>righet."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Sm<53> bokst<73>ver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Sm<53> romerska siffor"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENY"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hj<68>lpfunktioner <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> grund av att MS HTML "
"hj<68>lpbiblioteket inte <20>r installerat p<> den h<>r maskinen. V<>nligen "
"installera det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Matcha skiftl<74>ge"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minnes-VFS inneh<65>ller redan fil \"%s\"!"
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "L<>ge %ix%i-%i <20>r inte tillg<6C>ngligt."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Kan inte initiera display."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "<22>ndrad"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Ny &teckenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Ny &liststil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Ny &styckestil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "N<>sta sida"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen animationshanterare <20>r definierad f<>r typ %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare <20>r definierad f<>r typ %d."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Inga poster funna."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt f<>r att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
"men en alternativ kodning \"%s\" <20>r tillg<6C>nglig.\n"
"Vill du anv<6E>nda denna kodning (annars m<>ste du v<>lja n<>gon annat)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Inget typsnitt f<>r att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n"
"Vill du v<>lja ett typsnitt att anv<6E>nda f<>r denna kodning\n"
"(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen hanterare hittades f<>r XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ingen hanterare hittades f<>r animationstyp."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen hanterare hittades f<>r bildtyp."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildhanterare <20>r definierad f<>r typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Ingen bildhanterare <20>r definierad f<>r typ %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildhanterare <20>r definierad f<>r typ %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen matchande sida hittad <20>nnu"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Inget ljud"
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen oanv<6E>nd f<>rg i bilden <20>r maskad."
#: ../src/common/image.cpp:2742
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen oanv<6E>nd f<>rg bilden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordiska spr<70>k (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalt typsnitt<br>och <u>understruket</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalt typsnitt:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "Inte understruken"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Anteckningar:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numrerad kant"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt m<>ste ha ett id-attribut"
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "<22>ppna Fil"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "<22>ppna HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "<22>ppna fil \"%s\""
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operation ej till<6C>ten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Flagga \"%s\" kr<6B>ver ett v<>rde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Kan inte initiera display."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "SIDANER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "SIDAUPP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformatet st<73>ds inte"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ogiltig bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Detta <20>r inte en PCX fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ok<4F>nt fel !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: F<>r l<>gt versionsnummer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat <20>r ok<6F>nt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(stor) roterad"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "SKRIVUT"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinst<73>llningar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Sidinst<73>llning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styckestilar"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "\"%s\" <20>r ogiltig"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Skickade ett ok<6F>nt objekt till GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Beh<65>righeter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa r<>r (pipe)"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "V<>lj ett giltigt typsnitt."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "V<>lj en existerande fil."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "V<>lj vilken sida som skall visas:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "V<>lj vilken Internetleverant<6E>r du vill ansluta till"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
"(minst version 4.70 beh<65>vs, men du har %d.%02d)\n"
"annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "V<>nta p<> utskrift\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "St<53>ende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "F<>rbereder hj<68>lpf<70>nster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "F<>rhandsgranska:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "F<>reg<65>ende sida"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "F<>rhandsgranska"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "F<>rhandsgranskning misslyckades"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Sidintervall"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinst<73>llningar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Skriv ut med f<>rg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "F<>rhands&granska"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "F<>rhandsgranska"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskrift-spooling"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Skrivarkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Skrivaralternativ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Skrivare..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Utskriftsfel"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver sida %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av debugrapport har misslyckats, l<>mnar filerna i katalogen \"%s"
"\"."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutet."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "H<>GER"
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "L<>sfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Upprepa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "<22>terst<73>ll senaste h<>ndelse"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte d<>pa om den."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registernyckel \"%s\" beh<65>vs f<>r att systemet skall fungera normalt,\n"
"om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
"Operationen avbruten."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerv<72>rde \"%s\" finns redan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevanta poster:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "<22>terst<73>ende tid: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ta bort aktuell sida fr<66>n bokm<6B>rken"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte l<>sas in."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr "Omnumrera lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Ers<72>tt &alla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Ers<72>tt markering"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ers<72>tt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resursfiler m<>ste ha samma versionsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "<22>terg<72> till sparad"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "H<>ger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "H<>ger marginal (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "H<>gerjustera text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandard punktlisttecken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARERARE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SK<53>RMDUMP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "MELLANSLAG"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRAHERA"
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spara %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara so&m..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Spara Som"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Spara aktuellt dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spara logginneh<65>llet till fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"S<>k i hj<68>lpboken/b<>ckernas inneh<65>ll efter alla f<>rekomster av texten du "
"skrev in ovan"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "S<>kriktning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "S<>k efter:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "S<>k i alla b<>cker"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "S<>k!"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "S<>ker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Avdelningar"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S<>kfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "S<>kfel p<> fil \"%s\" (stora filer st<73>ds inte av stdio)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Markera &allt"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "V<>lj en dokumentmall"
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "V<>lj en dokumentvy"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "V<>lj vanlig eller fet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "V<>lj vanlig eller kursiv stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "V<>lj understrykning eller ingen understrykning."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "V<>lj listniv<69> att redigera."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Avgr<67>nsare f<>rv<72>ntad efter flaggan \"%s\"."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Inst<73>llningar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, v<>ljer en slumpvis."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift-"
msgstr "Skift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visa &dolda kataloger"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visa om-dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visa alla poster i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visa dolda kataloger"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visa/d<>lj navigeringspanel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visar en Unicode-delm<6C>ngd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visar en f<>rhandsgranskning av punktlistinst<73>llningar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visar en f<>rhandsgranskning av typsnittsinst<73>llningar."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visar f<>rhandsgranskning av typsnittet."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visar f<>rhandsgranskning av styckeinst<73>llningarna."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visar typsnittsgranskningen."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enkelt svart-vitt tema"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Lutande"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Kunde inte <20>ppna denna fil f<>r att spara."
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Kunde inte <20>ppna denna fil."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Kunde inte spara denna fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Inte tillr<6C>ckligt med minne f<>r att skapa f<>rhandsgranskning."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "F<>rhandsgranskning kr<6B>ver en installerad skrivare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Namnet <20>r upptaget. V<>lj ett annat."
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Filformatet f<>r denna fil <20>r ok<6F>nt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formatet p<> ljuddata st<73>ds inte."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet p<> ljudfilen \"%s\" st<73>ds inte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Avst<73>nd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Str<74>mmande delegater f<>r icke str<74>mmande objekt st<73>ds inte <20>nnu"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Str<74>ng till f<>rg: Felaktig f<>rgspecifikation: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilorganiserare"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte f<>r resurs \"%s\", subklassar inte!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Skrivstil"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbol&typsnitt:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TABB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF-bibliotek fel."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF-bibliotek varning."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fel vid inl<6E>sning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fel vid l<>sning av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletyp"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thail<69>ndsk (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-servern st<73>der inte passivt l<>ge."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-servern st<73>der inte PORT-kommandot."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tillg<6C>ngliga punktliststilar."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Tillg<6C>ngliga stilar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "Punktlisttecknet."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr "Teckenkoden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Teckenupps<70>ttningen \"%s\" <20>r ok<6F>nd. Du kan v<>lja\n"
"en annan teckenupps<70>ttning som ers<72>ttning eller v<>lja\n"
"[Avbryt] om den inte kan ers<72>ttas"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "F<>rvald stil f<>r n<>sta stycke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns inte\n"
"Skapa den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte <20>ppnas.\n"
"Den har tagits bort fr<66>n senast anv<6E>nda filer-listan."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte och kunde inte <20>ppnas.\n"
"Den har tagits bort fr<66>n senast anv<6E>nda filer-listan."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "Indrag p<> f<>rsta raden."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Typsnittets f<>rg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Typsnittets familj."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Typsnitt att h<>mta symbolen fr<66>n."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
msgid "The font size in points."
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Typsnittets stil."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Typsnittets vikt."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "V<>nsterindraget."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "Radavst<73>ndet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "Listpostnumret."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Stilf<6C>rhandsgranskningen."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "S<>kv<6B>gen \"%s\" inneh<65>ller f<>r m<>nga \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "F<>reg<65>ende meddelande upprepat en g<>ng."
msgstr[1] "F<>reg<65>ende meddelande upprepat %lu g<>nger."
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr "R<>ckvidden att visa."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneh<65>ller filerna nedan. Om n<>gon av filerna inneh<65>ller\n"
"privat information, v<>lj bort dem s<> tas de bort fr<66>n rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "H<>gerindraget."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Avst<73>ndet efter stycket."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Avst<73>ndet f<>re stycket."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Stilens namn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stilen som den h<>r stilen <20>r baserad p<>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Stilf<6C>rhandsgranskningen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbpositionen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabbpositionerna."
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Texten kunde inte sparas."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "V<>rdet f<>r flaggan \"%s\" m<>ste anges."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versionen av fj<66>rr<72>tkomsttj<74>nsten (RAS) som <20>r installerad p<> denna maskin "
"<22>r f<>r gammal, uppgradera (f<>ljande n<>dv<64>ndig funktion saknas: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det var problem n<>r sidan st<73>lldes in: Du m<>ste kanske ange en "
"standardskrivare."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Detta system st<73>der inte datumv<6D>ljningskontrollen, uppgradera din version av "
"comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara v<>rde i tr<74>dens lokala "
"lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa tr<74>dnyckel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Tr<54>dmodulinitialisering misslyckades: Om<4F>jligt att allokera index i tr<74>dens "
"lokala lagring"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Tr<54>dprioritetsinst<73>llningar ignoreras."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiden f<>r att v<>nta p<> att FTP-server skall ansluta har g<>tt ut, f<>rs<72>k med "
"passivt l<>ge."
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kunde inte skapa timer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipsen <20>r inte tillg<6C>ngliga!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "F<>r m<>nga EndStyle-anrop!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "F<>r m<>nga f<>rger i PNG, bilden kan bli n<>got suddig."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "<22>vre marginal (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "<22>vers<72>ttningar av "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "<22>vers<72>ttningar av "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "F<>rs<72>ker ta bort fil \"%s\" fr<66>n minnes-VFS, men den <20>r inte inl<6E>st!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "F<>rs<72>ker sl<73> upp ett NULL v<>rdnamn: ger upp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Skriv in en storlek i punkter."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typen m<>ste ha enum - long omvandling"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "UPP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna efterfr<66>gat HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Kan inte spela ljud asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "<22>ngra borttagning"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Underlined"
msgstr "Understruken"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&<26>ngra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "<22>ngra senaste h<>ndelse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ov<4F>ntat tecken efter flagga \"%s\"."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ov<4F>ntad parameter \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ok<4F>nt DDE-fel %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ok<4F>nt objekt skickades till GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ok<4F>nd egenskap \"%s\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ok<4F>nt fel i dynamiskt bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ok<4F>nd kodning (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ok<4F>nd l<>ng flagga \"%s\""
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ok<4F>nd flagga \"%s\""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ok<4F>nd stilflagga "
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Omatchad \"{\" i en post f<>r mime-typ %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Namnl<6E>st kommando"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Urklippsformatet st<73>ds inte."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temat \"%s\" st<73>ds inte."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Stora bokst<73>ver"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Stora romerska siffor"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Anv<6E>ndning: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Anv<6E>nd nuvarande justeringsinst<73>llningar."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr " Version "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visa filer som lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_V<5F>NSTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_H<5F>GER"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "V<>ntan p<> att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "V<>sterl<72>ndsk med Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om typsnittet <20>r understruket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Hela ord"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s p<> Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9X (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltiska spr<70>k (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows f<>renklad kinesiska (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grekisk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thail<69>ndsk (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows v<>steuropa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (bygge %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivfel p<> fil \"%s\""
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" p<> rad %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Felaktig f<>rgbeskrivning p<> rad %d "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Felaktig f<>rgdefinition \"%s\" p<> rad %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: Trunkerat bilddata p<> rad %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "XRC-resurs: Felaktig f<>rgspecifikation \"%s\" f<>r egenskap \"%s\"."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Du kan inte t<>mma ett <20>verl<72>gg som inte <20>r initierat"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Du kan inte initiera <20>verl<72>gg tv<74> g<>nger"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan inte l<>gga till en ny katalog till denna avdelning."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &ut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Anpassa zoom"
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett l<>ngvarigt race-tillst<73>nd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funktion anropades utan att f<>rst anropa DdeInitialize-funktionen,\n"
"eller en ogiltig instansidentifierare\n"
"s<>ndes till en DDEML-funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients f<>rs<72>k att etablera en konversation har misslyckats."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnesallokering misslyckades."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunde inte bekr<6B>ftas av DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron meddelandetransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron datatransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron exekveringstransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "tiden f<>r en f<>rfr<66>gan f<>r en synkron poke-transaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"tiden f<>r en f<>rfr<66>gan att avsluta en meddelandetransaktion har g<>tt ut."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en transaktion p<> servern f<>rs<72>kte sig p<> en konversation\n"
"som avslutades av klienten, eller servern\n"
"avslutades f<>re transaktionen var genomf<6D>rd."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion misslyckades."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
"f<>rs<72>kt att genomf<6D>ra en DDE-transaktion,\n"
"eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
"f<>rs<72>kt genomf<6D>ra servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ett internt fel har uppst<73>tt i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
"N<>r applikationen har <20>terv<72>nt fr<66>n ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
"<22>r transaktionsidentifieraren f<>r det anropet inte l<>ngre giltig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar att detta <20>r en multi-part zip konkatenerad"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "f<>rs<72>k att <20>ndra of<6F>r<EFBFBD>nderlig nyckel \"%s\" ignorerad."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "felaktig zipfil offset mot ing<6E>ng"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffern <20>r f<>r liten f<>r Windows-katalogen."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan inte st<73>nga fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan inte st<73>nga filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan inte skriva <20>ndringar till fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort anv<6E>ndarkonfigurationsfil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan inte avg<76>ra om slutet p<> filen <20>r uppn<70>tt p<> identifierare %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "kan inte exekvera \"%s\""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan inte hitta central katalog i zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta filens l<>ngd p<> filidentifierare %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan inte hitta anv<6E>ndarens HEM, anv<6E>nder aktuell katalog."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan inte spola filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan inte hitta s<>kposition p<> filidentifierare %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan inte l<>sa in n<>got typsnitt, avbryter"
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan inte <20>ppna fil \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan inte <20>ppna global konfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan inte <20>ppna anv<6E>ndarkonfigurationsfil \"%s\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan inte <20>ppna anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan inte <20>terinitiera zlib deflate-str<74>m"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan inte <20>terinitiera zlib inflate-str<74>m"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan inte l<>sa fr<66>n filidentifierare %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan inte ta bort tempor<6F>r fil \"%s\""
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan inte s<>ka p<> filidentifierare %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan inte skriva anv<6E>ndarkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil f<>r dom<6F>n \"%s\" hittades inte."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "checksummefel"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksumma misslyckades n<>r tar-huvudblock l<>stes"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompressionsfel"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "dekompressionsfel"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "f<>rvald"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typinformation"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av processtillst<73>ndet (bin<69>rt)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "artonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "<22>ttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "kodning %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "post \"%s\" f<>rekommer mer <20>n en g<>ng i grupp \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fel i dataformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fel vid <20>ppning av \"%s\""
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fel vid <20>ppning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fel vid l<>sning av central katalog i zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr "fel vid l<>sning av lokalt ziphuvud"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller l<>ngd"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\""
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "femtonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" f<>rv<72>ntat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades f<>rst p<> rad %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil \"%s\", rad %d: V<>rde f<>r of<6F>r<EFBFBD>nderlig nyckel \"%s\" ignoreras."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil \"%s\": Ov<4F>ntat tecken %c p<> rad %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
msgid "files"
msgstr "filer"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "f<>rsta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "typsnittsstorlek"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "fj<66>rde"
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "skapa m<>ngordiga loggmeddelanden"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr "bild"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "ofullst<73>ndigt huvudblock i tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "felaktig h<>ndelsehanterarstr<74>ng, punkt saknas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "felaktig storlek angiven f<>r tar-post"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "felaktigt data i ut<75>kat tar-huvud"
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ogilitigt returv<72>rde f<>r meddelandedialog"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "ogiltig zip-fil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "tunn"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "s<>ker efter katalog \"%s\" i s<>kv<6B>g \"%s\"."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "nittonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "nionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "inget DDE-fel."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "inget fel"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "namnl<6E>s"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "slut p<> minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "beskrivning av processammanhang"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "l<>sfel"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "l<>ser zip-str<74>m (post %s): Felaktig crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "l<>ser zip-str<74>m (post %s): Felaktig l<>ngd"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "<22>terintr<74>desproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "andra"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "s<>kfel"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "sjuttonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "visa detta hj<68>lpmeddelande"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "sextonde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "sj<73>tte"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "ange visningsl<73>ge att anv<6E>nda (t.ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "ange tema att anv<6E>nda"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagrad fill<6C>ngd finns inte i Zip-huvud"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar-post <20>r inte <20>ppen"
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "tionde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret p<> transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "trettonde"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiffmodul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "idag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Jonas Rydberg"
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "tjugonde"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "understruken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ov<6F>ntat \" p<> position %d i \"%s\"."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ov<6F>ntat slut p<> filen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ok<6F>nd klass %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ok<6F>nt fel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ok<6F>nt fel (felkod %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ok<6F>nd s<>kstart"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ok<6F>nd-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "namnl<6E>s"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "namnl<6E>s%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "komprimeringsmetod i Zip st<73>ds inte"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "anv<6E>nder katalog \"%s\" fr<66>n \"%s\"."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor m<>ste anropas f<>re scanning!"
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: Ok<4F>nd h<>ndelse!"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte <20>ppna sk<73>rm f<>r \"%s\": Avslutar."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kunde inte <20>ppna sk<73>rm. Avslutar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "ig<69>r"
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fel %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s m<>ste vara ett heltal."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s <20>r inte en bitmappresursspecifikation."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s <20>r inte en ikonresursspecifikation."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&<26>ppna"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Skriv &ut"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", f<>rv<72>ntade static, #include eller #define\n"
#~ "n<>r resursen tolkades."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection anropad p<> ett allm<6C>nt <20>tkomstobjekt"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt till<6C>ggsobjekt"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "St<53>nger dialogen utan att s<>tta in en symbol."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte sl<73> upp kontrollklass eller id \"%s\". Anv<6E>nd (ickenoll) "
#~ "heltal ist<73>llet\n"
#~ "eller tillhandah<61>ll #define (se manualen f<>r risker)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte sl<73> upp menyid \"%s\". Anv<6E>nd (ickenoll) heltal ist<73>llet\n"
#~ "eller tillhandah<61>ll #define (se manualen f<>r risker)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten p<> <20>verl<72>ggsf<73>nstret"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "F<>rv<72>ntade \"*\" n<>r resursen tolkades."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "F<>rv<72>ntade \"=\" n<>r resursen tolkades."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "F<>rv<72>ntade \"char\" n<>r resursen tolkades."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
#~ "Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
#~ "Har du gl<67>mt att anv<6E>nda wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Kunde inte h<>mta urklippsdata."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte l<>sa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatering"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Hittade "
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty anropad utan giltigt h<>mtningsobjekt"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection anropad p<> ett allm<6C>nt <20>tkomstobjekt"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingsh<73>mtningsobjekt"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax."
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Otill<6C>tet antal parametrar f<>r ConstructObject-metod"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Otill<6C>tet antal parametrar f<>r Create-metod"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "S<>tter in vald symbol."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Konvertering till long st<73>ds inte"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Inget XBM-st<73>d <20>r tillg<6C>ngligt!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Inget XPM-st<73>d <20>r tillg<6C>ngligt!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Flagga \"%s\" kr<6B>ver ett v<>rde, \"=\" f<>rv<72>ntat."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Dockning st<73>ds inte f<>r andra portningar <20>n wxMSW, wxMac och wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Str<74>ngomvandlingar st<73>ds inte"
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
#~ msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Ov<4F>ntat slut p<> filen n<>r resursen tolkades."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Ov<4F>ntad stil %s n<>r resursen tolkades."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Videoutdata"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varning: F<>rs<72>k att ta bort HTML-m<>rkordshanterare fr<66>n tom stack."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "etablera"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initiera"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ogiltigt eof() returv<72>rde."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "l<>ser"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ok<6F>nt radavslut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "skriver"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan inte <20>ppna URL \"%s\""
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fel "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MP-tr<74>dst<73>d <20>r inte tillg<6C>ngligt p<> det h<>r systemet"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullst<73>ndig post ignorerad."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad str<74>ng."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Ok<4F>nt f<>lt i fil %s, rad %d: \"%s\"."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "fet "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "kan inte efterfr<66>ga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tunn "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "understruken "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "zip-arkiv st<73>ds inte"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte h<>mta stackbak<61>tsp<73>r:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder <20>r <20>nnu inte implementerat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder <20>r <20>nnu inte implementerat."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan inte v<>nta p<> att tr<74>den avslutas."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-hanteraren st<73>der f<>r n<>rvarande endast lokala filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "kan inte s<>ka p<> filidentifierare %d, st<73>d f<>r stora filer <20>r inte "
#~ "aktiverat."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Inst<73>llningar"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakl<6B>nges"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanv<6E>nd f<>rg i bilden"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa listkontrollf<6C>nster, kontrollera att comctl32.dll <20>r "
#~ "installerad."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta bort v<>rdet fr<66>n nyckel \"%s\""
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() misslyckades"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() misslyckades"