wxWidgets/locale/fr.po

7269 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et d<>sol<6F> pour le d<>rangement.\n"
#: ../src/common/log.cpp:411
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld<6C>: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1464
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
msgid " Preview"
msgstr " Aper<65>u"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
msgid " bold"
msgstr "gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
msgid " italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
msgid " light"
msgstr "l<>ger"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n<><6E>9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2366
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2370
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2362
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:285
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:293
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:289
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'ent<6E>te tar pour l'entr<74>e '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s message"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
msgid "&About..."
msgstr "<22> &propos..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Apr<70>s un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les ic<69>nes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bas<61> sur:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caract<63>re"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur<75>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aper<65>u du rapport de &d<>bogage<67>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style"
#: ../src/generic/logg.cpp:750
msgid "&Details"
msgstr "&D<>tails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "<22>dit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices<65>:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caract<63>res pour le niveau..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "&Font:"
msgstr "&Famille de polices<65>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "&From:"
msgstr "De<44>:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
msgid "&Goto..."
msgstr "&Aller <20>..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&R<>pertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixi<78>mes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indetermin<69>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifi<66>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/generic/logg.cpp:540
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&D<>placer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce suivante"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes<65>:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
msgid "&Number:"
msgstr "&Num<75>ro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point<6E>:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizi<7A>mes de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "&Previous"
msgstr "&Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la num<75>rotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au d<>marrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixi<78>mes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Arr<72>ter"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "&Style:"
msgstr "&Style<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole<6C>:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&D<>sindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur<75>:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
msgid "&Window"
msgstr "&Fen<65>tre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "<22><>%s<><73> a trop de <20><>..<2E><><EFBFBD>: ils sont ignor<6F>s."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas valable"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas une valeur num<75>rique correcte pour l'option <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "<22><>%s<><73> est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "<22><>%s<><73> doit <20>tre num<75>rique."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res alphab<61>tiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "<22><>%s<><73> ne doit contenir que des caract<63>res alphanum<75>riques."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(signets)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr "<22>: le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr "<22>: jeu de caract<63>res inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr "<22>: codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle d<>coration>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel t<>l<EFBFBD>type>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "<Any>"
msgstr "<n'importe lequel>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
msgid "<DIR>"
msgstr "<R<>P.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>soulign<67></u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de d<>bogage a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> dans le dossier\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un rapport de d<>bogage a <20>t<EFBFBD> cr<63><72> dans le dossier\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds <20><><EFBFBD>l<EFBFBD>ments<74><73>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "AJOUTER"
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
msgid "About "
msgstr "<22> propos"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "<22> propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalis<69>es"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Apr<70>s un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner <20> gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner <20> droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> envoy<6F> <20> SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "D<>j<EFBFBD> en cours d'appel du FAI."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants<74>:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier anim<69> n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ajouter le journal au fichier <20><>%s<><73> (choisir [Non] l'<27>crasera)<29>?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caract<63>res disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'allouer de la m<>moire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP<4D>: impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire les donn<6E>es."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire l'en-t<>te du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP<4D>: impossible d'<27>crire l'en-t<>te du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP<4D>: wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arri<72>re plan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm)<29>:"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur<75>:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAJUSCULE"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne g<>re actuellement que les fichiers locaux."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "SUPPRIMER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossible de cr<63>er le mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les fichiers <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les fichiers dans le r<>pertoire <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus<75>: erreur lors de l'<27>criture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/image.cpp:2648
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de v<>rifier le format d'image du fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: le fichier "
"n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de cr<63>er la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de cr<63>er le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3717
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible de cr<63>er la fen<65>tre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur <20><>%s<><73> de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les sous-cl<63>s de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>num<75>rer les valeurs de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non g<>r<EFBFBD> %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de d<>chargement de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossible de charger l'image du fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: le fichier n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la cl<63> de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement<6E>: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:227
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement<6E>: EOF inattendu dans le flux "
"inf<6E>rieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la cl<63> <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/image.cpp:2072
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>: extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de sp<73>cifier la priorit<69> du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de sp<73>cifier la valeur de <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "impossible d'<27>crire pour d<>charger le flux<75>: %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
"Impossible de convertir les unit<69>s de la fen<65>tre de dialogue<75>: fen<65>tre de "
"dialogue inconnue."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active<76>: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contr<74>le inconnu <20><>%s<><73>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorit<69>s pour la charte de planification %"
"d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'h<>te"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'h<>te officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'ic<69>ne depuis <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML<4D>: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML<4D>: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des mati<74>res<65>: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index<65>: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossible de parcourir l'en-t<>te Plural-Forms<6D>: <20><>%s<><73>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les coordonn<6E>es dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de <20><>%s<><73>."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer la charte de planification des processus."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossible de lancer le processus<75>: erreur lors de l'<27>criture de TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Impossible de cr<63>er la queue d'<27>v<EFBFBD>nements du processus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible <20> la casse"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tr<74>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centr<74>"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
msgid "Change List Style"
msgstr "Changer la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
msgid "Change Style"
msgstr "Changer le style"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caract<63>res"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cochez pour ajouter un point apr<70>s le tiret."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenth<74>se <20> droite."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenth<74>ses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cochez pour mettre la police en soulign<67>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la num<75>rotation."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Cochez pour ajouter un point apr<70>s le tiret."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenth<74>ses."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI <20> appeler"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "D<>pendance en boucle d<>tect<63>e, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquez pour appliquer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la s<>lection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Cliquez pour annuler cette fen<65>tre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquez pour fermer cette fen<65>tre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la s<>lection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Cliquez pour confirmer votre s<>lection."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour cr<63>er un nouveau style de caract<63>re."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquez pour cr<63>er un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour cr<63>er un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquez pour cr<63>er une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquez suprimer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation s<>lectionn<6E>e."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquez <20>diter le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquez renommer le style s<>lectionn<6E>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/generic/logg.cpp:539
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "Couleur<75>:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de la commande <20><>%s<><73> avec l'erreur<75>: %ul"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur<75>:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Le fichier n'a pas pu <20>tre charg<72>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "fichier d'aide <20><>%s<><73> non trouv<75>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compil<69> (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entr<74>e de configuration ne peut pas commencer par <20><>%c<><63>."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmer la mise <20> jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Contents"
msgstr "Table des mati<74>res"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caract<63>res <20><>%s<><73> ne fonctionne pas."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copi<70> dans le presse-papiers <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
msgid "Copies:"
msgstr "Copies<65>:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la s<>lection"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Impossible de lancer l'aper<65>u du document."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s<>: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Impossible de localiser le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Impossible de localiser le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Impossible de cr<63>er un curseur."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Impossible de lancer l'aper<65>u du document."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aper<65>u du document."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transf<73>rer les donn<6E>es <20> la fen<65>tre"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Impossible de d<>verrouiller le mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer un verrou pour le mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image <20> la liste des images."
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de cr<63>er un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossible de cr<63>er un curseur."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossible de cr<63>er une fen<65>tre de recouvrement"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole <20><>%s<><73> dans la biblioth<74>que dynamique"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fen<65>tre de recouvrement"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou m<>moire "
"insuffisante"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les donn<6E>es sonores depuis <20><>%s<><73>."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio<69>: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers <20><>%s<><73>."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossible de lib<69>rer un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de r<>cup<75>rer des informations sur l'<27>l<EFBFBD>ment <20><>%d<><64> de contr<74>le des "
"listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arr<72>ter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Param<61>tre de cr<63>ation non trouv<75> dans les param<61>tres RTTI d<>clar<61>s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Cr<43>er le r<>pertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
msgid "Current directory:"
msgstr "R<>pertoire courant<6E>:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la s<>lection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "<22>chec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-t<>te DIB<49>: hauteur de l'image sup<75>rieure <20> 32<33>767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-t<>te DIB<49>: largeur de l'image sup<75>rieure <20> 32<33>767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-t<>te DIB<49>: codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVISER"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "BAS"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de d<>bogage <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du rapport de d<>bogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du rapport de d<>bogage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "D<>coratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par d<>faut"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Imprimante par d<>faut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par d<>faut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'<27>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la s<>lection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Supprimer le style %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou p<>rim<69> <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La d<>pendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "D<>velopp<70> par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "D<>velopp<70> par "
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'acc<63>s <20> "
"distance (RAS) n'est pas install<6C> sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le r<>pertoire <20><>%s<><73> n'a pas pu <20>tre cr<63><72>"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "R<>pertoire <20><>%s<><73> inexistant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "R<>pertoire inexistant"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "R<>pertoire inexistant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les <20>l<EFBFBD>ments de l'index qui contiennent une sous-cha<68>ne "
"donn<6E>e. Recherche non sensible <20> la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer la commande utilis<69>e pour %s les fichiers avec "
"l'extension <20><>%s<><73><EFBFBD>?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s<>?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentation par "
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilis<69> deux fois<69>: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "FIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTRER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ECHAP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ECHAPPEMENT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTER"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "<22>diter l'<27>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps <20>coul<75><6C>: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caract<63>re"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Saisir un num<75>ro de page entre %d et %d<>:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier <20><>%s<><73><EFBFBD>:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Entr<74>es trouv<75>es"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"<22>chec de l'expansion des variables d'environnement<6E>: <20><>%c<><63> manquant <20> la "
"position %u dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erreur lors de la cr<63>ation du r<>pertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la cr<63>ation du r<>pertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des donn<6E>es de configuration de "
"l'utilisateur."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une s<>maphore"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une s<>maphore"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
msgstr "Erreur<75>: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esp<73>ranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estim<69><6D>: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers ex<65>cutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de la commande <20><>%s<><73>"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de la commande <20><>%s<><73> avec l'erreur<75>: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la cl<63> de registre<72>: le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD> et ne sera "
"pas <20>cras<61>."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix <20>tendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "<22>chec de l'extraction de <20><>%s<><73> de <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "<22>chec de l'acc<63>s au fichier verrou."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "impossible d'<27>crire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un curseur."
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "<22>chec de l'allocation de %lu<6C>Ko de m<>moire pour les donn<6E>es bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossible de changer le mode vid<69>o"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "<22>chec du nettoyage du r<>pertoire <20><>%s<><73> des rapports de d<>bogage"
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "<22>chec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la fermeture du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "<22>chec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "<22>chec de la fermeture de l'<27>cran \"%s\"."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
msgstr "N'a pas r<>ussi <20> %s la connexion<6F>: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "<22>chec de la connexion<6F>: nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "<22>chec de la connexion<6F>: pas de FAI <20> appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "<22>chec de la copie de la valeur de registre <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec de la copie du contenu de la cl<63> de registre <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "<22>chec de la copie du fichier <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec de la copie de la sous-cl<63> de registre <20><>%s<><73> vers <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation de la cha<68>ne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du cadre parent MDI."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'une barre d'<27>tat."
#: ../src/common/filename.cpp:859
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un tube anonyme"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation d'une connexion au serveur <20><>%s<><73> sur le sujet <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire <20><>%s<><73>\n"
"(Avez-vous les permissions requises<65>?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un curseur."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation d'une entr<74>e dans le registre pour les fichiers <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"<22>chec de la cr<63>ation de la bo<62>te de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'une barre d'<27>tat."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "<22>chec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "<22>chec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "<22>chec de l'<27>num<75>ration des modes vid<69>o"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"<22>chec de l'<27>tablissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "<22>chec de l'<27>tablissement d'une connexion<6F>: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de <20><>%s<><73>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression r<>guli<6C>re <20><>%s<><73> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e."
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "<22>chec de l'obtention des noms des FAI<41>: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "<22>chec de l'obtention des donn<6E>es du presse-papiers"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "<22>chec de l'obtention de l'heure locale du syst<73>me"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "<22>chec de l'obtention du r<>pertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation de l'interface graphique<75>: aucun th<74>me pr<70>fabriqu<71> "
"n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "<22>chec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "<22>chec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "<22>chec de la terminaison de la connexion<6F>: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "<22>chec de l'insertion de texte dans le contr<74>le."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de l'inspection du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "<22>chec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"<22>chec de l'adjonction d'un processus<75>: fuite potentielle de m<>moire "
"d<>tect<63>e, red<65>marrez le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "<22>chec de l'arr<72>t du processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "<22>chec du chargement de l'image %d depuis le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "<22>chec du chargement du m<>tafichier depuis le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "<22>chec du chargement de mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "<22>chec du chargement de la biblioth<74>que partag<61>e <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "<22>chec du verrouillage du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2206
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "<22>chec de la modification de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "<22>chec de l'ouverture de <20><>%s<><73> pour %s"
#: ../src/common/filename.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "<22>chec de l'ouverture de <20><>%s<><73> pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "<22>chec de l'ouverture de l'archive CHM <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "<22>chec de l'ouverture de <20><>%s<><73> pour %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "<22>chec de l'ouverture de l'<27>cran <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "<22>chec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "<22>chec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "<22>chec de l'ajout de donn<6E>es dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"<22>chec de la lecture du num<75>ro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
"<22>chec de la lecture du num<75>ro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "<22>chec de la redirection des entr<74>es et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "<22>chec de la redirection des entr<74>es et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "<22>chec de l'enregistrement du serveur DDE <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "<22>chec de l'enregistrement de la classe de fen<65>tres OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "<22>chec du rappel du codage du jeu de caract<63>res <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier de rapport de d<>bogage <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "<22>chec de la suppression du fichier verrou p<>rim<69> <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec du renommage de la valeur de registre <20><>%s<><73> en <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe d<>j<EFBFBD> un "
"fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "<22>chec du renommage de la cl<63> de registre <20><>%s<><73> en <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration de donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/common/filename.cpp:2300
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration des formats de presse-papiers g<>r<EFBFBD>s"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "<22>chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "<22>chec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "<22>chec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "<22>chec de la configuration des donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de la configuration des permissions du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "<22>chec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "<22>chec: le texte n'a pas pu <20>tre plac<61> dans le contr<74>le de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "<22>chec de la configuration de la priorit<69> %d du processus."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "<22>chec du stockage de l'image <20><>%s<><73> dans la m<>moire VFS."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "<22>chec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"<22>chec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "<22>chec de la terminaison de la connexion<6F>: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour de la date du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "<22>chec du d<>verrouillage du fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "<22>chec du d<>senregistrement du serveur DDE <20><>%s<><73>"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "<22>chec de la r<>cup<75>ration de donn<6E>es du presse-papiers."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour du fichier de configuration utilisateur"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "<22>chec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "<22>chec de l'<27>criture dans le fichier verrou <20><>%s<><73>"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/log.cpp:698
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur fatale<6C>: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Fichier <20><>%s<><73> inexistant."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>, voulez-vous vraiment l'<27>craser<65>?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>.\n"
"Voulez-vous le remplacer<65>?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu <20>tre charg<72>."
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe<78>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
msgid "Font"
msgstr "Police de caract<63>res"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police<63>:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police<63>:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
msgid "Font:"
msgstr "Police<63>de caract<63>res:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
msgstr "<22>chec du clonage"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non g<>r<EFBFBD>s"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "A trouv<75> %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
msgid "From:"
msgstr "De<44>:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF<49>: index gif non valable."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF<49>: le flux des donn<6E>es semble <20>tre tronqu<71>."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF<49>: erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF<49>: m<>moire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF<49>: erreur non r<>f<EFBFBD>renc<6E>e."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Th<54>me GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "L<>gal allemand en accord<72>on (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accord<72>on (8,5 x 12 pouces)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Retourner <20> la page HTML pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau sup<75>rieur dans la hi<68>rarchie du document"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire parent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller <20> la page"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arts graphiques par "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas g<>r<EFBFBD> par cette version de zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "DEBUT"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
"L'algorithme de mise en page a g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD> plus de pages que le nombre maximum "
"admissible et il ne peut poursuivre !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "H<>breu (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Aide<64>: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouv<75>."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "fichier d'aide <20><>%s<><73> non trouv<75>."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide<64>: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
msgid "Home directory"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#: ../include/wx/filefn.h:146
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO<43>: erreur <20> la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO<43>: erreur <20> l'<27>criture du fichier image."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO<43>: image trop grande pour une ic<69>ne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO<43>: image trop large pour une ic<69>ne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO<43>: index de l'ic<69>ne non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF<46>: le flux de donn<6E>es semble <20>tre tronqu<71>."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF<46>: erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF<46>: m<>moire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF<46>: erreur inconnue."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si vous avez des informations suppl<70>mentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses<65>:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer enti<74>rement ce rapport de d<>bogage, veuillez\n"
"choisir le bouton <20><>Annuler<65><72>, mais cela peut emp<6D>cher l'am<61>lioration du\n"
"programme, donc veuillez si possible continuer la cr<63>ation de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur <20><>%s<><73> de la cl<63> <20><>%s<><73> ignor<6F>e."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'<27>v<EFBFBD>nement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de r<>pertoire ill<6C>gal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Sp<53>cification de fichier ill<6C>gale."
#: ../src/common/image.cpp:1841
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles diff<66>rentes."
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er un contr<74>le d'<27>dition riche, va utiliser un contr<74>le de "
"texte simple <20> la place. Veuillez r<>installer riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entr<74>e du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'<27>craser le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a <20>chou<6F> dans post init; abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
msgid "Insert"
msgstr "Ins<6E>rer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
msgid "Insert Image"
msgstr "Ins<6E>rer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
msgid "Insert Text"
msgstr "Ins<6E>rer du texte"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erreur interne<6E>: wxCustomTypeInfo ill<6C>gal"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ressource XRC <20><>%s<><73> non valable<6C>: absence du noeud racine <20><>resource<63><65>."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Sp<53>cification du mode d'affichage <20><>%s<><73> non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Sp<53>cification g<>om<6F>trique <20><>%s<><73> non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou <20><>%s<><73> non valable."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqu<71> <20> GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqu<71> <20> HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle <20><>%s<><73> non valable<6C>: %s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG<45>: <20>chec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG<45>: <20>chec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justifi<66>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_PLUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_VIRGULE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_EFFACER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVISER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_BAS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTRER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EGAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_GAUCHE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLIER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SUIVANT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRECEDENT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DROITE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATEUR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_ESPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MOINS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABULATION"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_HAUT"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "GAUCHE"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Premi<6D>re ligne):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm)<29>:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte <20> gauche"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "L<>gal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "L<>gal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre r<>duite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "L<>ger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a <20>t<EFBFBD> saut<75>e."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait <20><>//<2F><> et a <20>t<EFBFBD> converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caract<63>res disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement<6E>: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou <20><>%s<><73> a un propri<72>taire incorrect"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou <20><>%s<><73> a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauv<75> dans le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la biblioth<74>que "
"MS HTML Help n'est pas pr<70>sente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La m<>moire VFS contient d<>j<EFBFBD> le fichier <20><>%s<><73>."
#: ../src/msw/frame.cpp:415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Th<54>me m<>tallique"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: ../src/mgl/app.cpp:163
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Modified"
msgstr "Modifi<66>"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a <20>chou<6F>"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caract<63>res..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau r<>pertoire"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nouvel <20>l<EFBFBD>ment"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est d<>fini pour le type %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %d."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entr<74>e trouv<75>e."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouv<75>e pour afficher du texte avec le codage <20><>%s<><73>,\n"
"mais le codage similaire <20><>%s<><73> est disponible.\n"
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre)<29>?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouv<75>e pour afficher du texte avec le codage <20><>%s<><73>,\n"
"Souhaitez-vous choisir une police <20> utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'appara<72>tra pas correctement)<29>?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Aucun gestionnaire trouv<75> pour le noeud XML <20><>%s<><73> de la classe <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouv<75> pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouv<75> pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2278
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image d<>fini pour le type %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore <20>t<EFBFBD> trouv<75>e"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
msgid "No model associated with control."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/common/image.cpp:2742
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e dans le fichier \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>soulign<67></u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale<6C>:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
msgstr "Non soulign<67>"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Notes<65>:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des mati<74>res num<75>rot<6F>e"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "Accepter"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1664
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Op<4F>ration interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option <20><>%s<><73> n<>cessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option <20><>%s<><73><EFBFBD>: <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre converti en date."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX<43>: impossible d'allouer de la m<>moire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX<43>: format d'image non g<>r<EFBFBD>"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX<43>: image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX<43>: ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX<43>: erreur inconnue."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX<43>: num<75>ro de version trop petit"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM<4E>: impossible d'allouer de la m<>moire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM<4E>: le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM<4E>: le fichier semble tronqu<71>."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMER"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "<22><>%s<><73> n'est pas valable"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> indiqu<71> <20> SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Objet d<>j<EFBFBD> enregistr<74> indiqu<71> <20> SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu indiqu<71> <20> GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la s<>lection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du tube"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisissez une police valable."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisissez un fichier existant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisissez la page <20> afficher<65>:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Veuillez choisir <20> quel FAI vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
"(la version 4.70 au minimum est n<>cessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Pr<50>paration de la fen<65>tre d'aide..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
msgid "Preview:"
msgstr "Aper<65>u<EFBFBD>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Previous page"
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/docview.cpp:1061
msgid "Print Preview"
msgstr "Aper<65>u avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aper<65>u avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Pages <20> imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Aper<65>u avant impression"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
msgid "Print preview"
msgstr "Aper<65>u avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Print spooling"
msgstr "Queue d'impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante<74>:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante<74>:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante<74>:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"<22>chec du traitement du rapport de d<>bogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le r<>pertoire <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
msgstr "Programme interrompu."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "DROITE"
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Pr<50>t"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Ex<45>cuter <20> nouveau la derni<6E>re action"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Le noeud objet r<>f<EFBFBD>renc<6E> par ref=\"%s\" est introuvable."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/msw/registry.cpp:571
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La cl<63> de registre <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la cl<63> de registre <20><>%s<><73>, celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La cl<63> de registre <20><>%s<><73> est n<>cessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du syst<73>me<6D>; sa suppression laissera votre syst<73>me inutilisable<6C>:\n"
"op<6F>ration abandonn<6E>e."
#: ../src/msw/registry.cpp:466
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre <20><>%s<><73> existe d<>j<EFBFBD>."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Regular"
msgstr "R<>gulier"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entr<74>es pertinentes<65>:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant<6E>: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu <20><>%s<><73> a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu <20>tre "
"charg<72>."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un minuteur."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
msgid "Renumber List"
msgstr "Renum<75>roter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "Remp&lacer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la s<>lection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par<61>:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le m<>me num<75>ro de version."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistr<74>"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm)<29>:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement <20> droite du texte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELECTION"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATEUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "ESPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SOUSTRAIRE"
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans la table des mati<74>res du/des manuel(s) d'aide toutes les "
"occurrences du texte que vous avez tap<61> ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher<65>:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Chercher !"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:231
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier <20><>%s<><73> (les fichiers importants ne sont "
"pas g<>r<EFBFBD>s par stdio)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout s<>lectionner"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "&Tout s<>lectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
msgid "Select a document template"
msgstr "S<>lectionner un mod<6F>le de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1821
msgid "Select a document view"
msgstr "S<>lectionner une vue du document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou soulign<67>."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "S<>lection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisissez le niveau de liste <20> <20>diter."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S<>parateur attendu apr<70>s l'option <20><>%s<><73>."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouv<75>es, s<>lection unique al<61>atoire."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift-"
msgstr "Majuscule-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les r<>pertoires cac&h<>s"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&h<>s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fen<65>tre d'<27> propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les <20>l<EFBFBD>ments de l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montrer les r<>pertoires cach<63>s"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un <20>chantillon d'Unicode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u des r<>glages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u de r<>glages de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aper<65>u de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aper<65>u des r<>glages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aper<65>u des polices."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple th<74>me monochrome"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Inclin<69>"
#: ../src/common/docview.cpp:597
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:604
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "M<>moire insuffisante pour cr<63>er un aper<65>u."
#: ../src/common/docview.cpp:1057
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "L'aper<65>u avant impression n<>cessite une imprimante install<6C>e."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "D<>sole mais ce nom est d<>j<EFBFBD> pris. Veuillez en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des donn<6E>es sonores non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore <20><>%s<><73> non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqu<71> (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "<22>tat<61>:"
#: ../src/generic/logg.cpp:652
msgid "Status: "
msgstr "<22>tat<61>: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"Les flux d<>l<EFBFBD>gu<67>s pour les objets non transform<72>s en flux ne sont pas encore "
"g<>r<EFBFBD>s"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de cha<68>ne en couleur<75>: sp<73>cification de la couleur non valable<6C>: %"
"s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organiseur de styles"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
msgid "Style:"
msgstr "Style"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Sous-classe <20><>%s<><73> non trouv<75>e pour la ressource <20><>%s<><73>, pas de sous-"
"classement."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erreur dans la biblioth<74>que TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Alarme dans la biblioth<74>que TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF<46>: allocation de m<>moire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF<46>: erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF<46>: erreur <20> l'<27>criture de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablo<6C>de Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablo<6C>de (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "T<>l<EFBFBD>type"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
msgstr "Mod<6F>les"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tha<68> (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:706
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non g<>r<EFBFBD> par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:694
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non g<>r<EFBFBD>e par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caract<63>re de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
msgstr "Le code caract<63>re."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caract<63>res <20><>%s<><73> inconnu. S<>lectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas <20>tre remplac<61>"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format <20><>%d<><64> de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par d<>faut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"R<>pertoire <20><>%s<><73> inexistant\n"
"Le cr<63>er maintenant<6E>?"
#: ../src/common/docview.cpp:2012
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> n'a pas pu <20>tre ouvert et a <20>t<EFBFBD> retir<69>\n"
"de la liste des fichiers r<>cemment utilis<69>s."
#: ../src/common/docview.cpp:2022
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier <20><>%s<><73> n'existe pas et n'a pas pu <20>tre ouvert.\n"
"Il a <20>t<EFBFBD> retir<69> de la liste des fichiers r<>cemment utilis<69>s."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la premi<6D>re ligne"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentintion de gauche."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "The line spacing."
msgstr "'espacemetn interligne."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
msgid "The list item number."
msgstr "Le num<75>ro de l'<27>l<EFBFBD>ment de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Aper<65>u des styles."
#: ../src/common/filename.cpp:1254
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Le chemin <20><>%s<><73> contient trop de <20><>..<2E><>."
#: ../src/common/log.cpp:501
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Le message pr<70>c<EFBFBD>dent a <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> une fois."
msgstr[1] "Le message pr<70>c<EFBFBD>dent a <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> %lu fois."
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle <20> afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers list<73>s ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le d<>cocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Param<61>tre n<>cessaire <20><>%s<><73> non fourni."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation <20> droite."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement apr<70>s le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du Style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est bas<61>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Aper<65>u des styles."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu <20>tre enregistr<74>."
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option <20><>%s<><73> doit <20>tre pr<70>cis<69>e."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'acc<63>s distant (RAS) install<6C>e sur cette machine est "
"trop ancienne. Veuillez la mettre <20> niveau (la fonction suivante manque<75>: %"
"s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un probl<62>me est apparu lors de la mise en page<67>: la configuration d'une "
"imprimante par d<>faut peut <20>tre n<>cessaire."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ce syst<73>me ne g<>re pas le contr<74>le des ramasseurs de donn<6E>es, veuillez "
"mettre <20> niveau votre version de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: <20>chec de la cr<63>ation de "
"la cl<63> du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"<22>chec de l'initialisation du module du processus<75>: impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorit<69> donn<6E>e au processus est ignor<6F>e."
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "R<>partir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "R<>partir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps d<>pass<73> lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
msgid "Timer creation failed."
msgstr "<22>chec de la cr<63>ation d'un minuteur."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
msgid "To:"
msgstr "<22><>:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels <20> EndStyle !"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut <20>tre l<>g<EFBFBD>rement trouble."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm)<29>:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductions par "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier <20><>%s<><73> de la m<>moire VFS, mais il n'est "
"pas charg<72>."
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentative de r<>soudre le nom d'h<>te NULL<4C>: abandon"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caract<63>res."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "Type a size in points."
msgstr "Entrez une taille en points."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit <20>tre <20>num<75>rable - conversion longue"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "HAUT"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accord<72>on (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "<22>chec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demand<6E><64>: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de mani<6E>re non synchrone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "R<>tablir"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Underlined"
msgstr "Soulign<67>"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la derni<6E>re action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caract<63>res non attendus suivant l'option <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Param<61>tre <20><>%s<><73> inattendu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue<75>: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqu<71> <20> GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Option <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de biblioth<74>que dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Indicateur de style inconnu"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole <20><>{<7B><> non assorti dans une entr<74>e pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Th<54>me <20><>%s<><73> non g<>r<EFBFBD>."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation<6F>: %s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les r<>glages courants d'alignement."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers - vue d<>taill<6C>e"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers - liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1822
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DROITE"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "<22>chec de l'attente de fin du sous-processus"
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/common/log.cpp:713
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement<6E>:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulign<67>e."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
msgid "Win32 theme"
msgstr "Th<54>me Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limit<69> <20> Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limit<69> <20> Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europ<6F>en central limit<69> <20> Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Chinois simplifi<66> limit<69> <20> Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Chinois traditionnel limit<69> <20> Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limit<69> <20> Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limit<69> <20> Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "H<>breu limit<69> <20> Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonais limit<69> <20> Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Cor<6F>en limit<69> <20> Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limit<69> <20> Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europ<6F>en occidental limit<69> <20> Windows (CP 1252 )"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:159
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'<27>criture dans le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML<4D>: <20><>%s<><73> <20> la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM<50>: donn<6E>es de pixel malform<72>es."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM<50>: d<>finition de couleur incorrecte <20> la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format de l'ent<6E>te incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM<50>: d<>finition de couleur <20><>%s<><73> malform<72>e <20> la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: format de l'ent<6E>te incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: les donn<6E>es de l'image sont tronqu<71>es <20> la ligne %d !"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Ressource XRC <20><>%s<><73> (classe <20><>%s<><73>) introuvable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Ressource XRC<52>: impossible de cr<63>er une animation de <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
"Ressource XRC<52>: impossible de cr<63>er une image bitmap <20> partir de <20><>%s<><73>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr ""
"Ressource XRC<52>: sp<73>cification de couleur <20><>%s<><73> non valable pour la propri<72>t<EFBFBD> "
"<22><>%s<><73>."
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant "
"qu'elle ne soit initialis<69>e."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau r<>pertoire <20> cette section."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rri<72>re"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&just<73>"
#: ../src/common/docview.cpp:2174
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VIDE]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a cr<63><72> une situation de concurrence prolong<6E>e."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a <20>t<EFBFBD> appel<65>e sans appel pr<70>alable <20> la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a <20>t<EFBFBD> fourni <20> la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour <20>tablir une conversation a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de m<>moire a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un param<61>tre n'a pas pu <20>tre valid<69> par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de donn<6E>es a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'ex<65>cutions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expir<69>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a <20>t<EFBFBD> tent<6E>e du c<>t<EFBFBD> serveur lors d'une conversation d<>j<EFBFBD>\n"
"termin<69>e par le client, ou le serveur a achev<65> la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a <20>chou<6F>."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialis<69>e en tant que APPCLASS_MONITOR a tent<6E>\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialis<69>e en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tent<6E> d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne <20> la fonction PostMessage a <20>chou<6F>."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a <20>t<EFBFBD> fourni <20> la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombin<69>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable <20><>%s<><73> ignor<6F>e."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais param<61>tres <20> la fonction de biblioth<74>que"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Mauvais d<>calage de fichier zip dans l'entr<74>e"
#: ../src/common/ftp.cpp:382
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:92
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:443
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de d<>terminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "<22>chec de l'ex<65>cution de <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le r<>pertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le r<>pertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"r<>pertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'<27>criture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caract<63>res - abandon"
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de r<>initialiser le flux de d<>chargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de r<>initialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'<27>crire le tampon <20><>%s<><73> sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'<27>crire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'<27>crire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/intl.cpp:1226
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contr<74>le"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"Erreur de la somme de contr<74>le lors de la lecture du bloc d'ent<6E>te de tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "<22>chec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de d<>compression"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
msgid "default"
msgstr "d<>faut"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Le d<>l<EFBFBD>gu<67> n'a pas d'information sur le type"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "D<>charger l'<27>tat du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huiti<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
msgid "eighth"
msgstr "huiti<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
msgid "eleventh"
msgstr "onzi<7A>me"
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "codage %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entr<74>e <20><>%s<><73> appara<72>t plus d'une fois dans le groupe <20><>%s<><73>"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des donn<6E>es"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur <20> l'ouverture du fichier <20> %s <20>"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erreur <20> l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur <20> la lecture du r<>pertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur <20> la lecture de l'en-t<>te local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur <20> l'<27>criture de l'entr<74>e zip <20><>%s<><73><EFBFBD>: mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "<22>chec de la mise <20> jour du fichier <20><>%s<><73>"
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
msgid "fifth"
msgstr "cinqui<75>me"
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: <20><>%s<><73> est ignor<6F> apr<70>s l'en-t<>te de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: symbole <20><>=<3D><> attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: premi<6D>re occurrence de la cl<63> %s <20> la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier <20><>%s<><73>, ligne %d<>: valeur pour la touche non configurable <20><>%s<><73> "
"ignor<6F>e."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier %s<>: caract<63>re %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
msgid "files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
msgid "fourth"
msgstr "quatri<72>me"
#: ../src/common/appbase.cpp:491
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "cr<63>er des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'ent<6E>te de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cha<68>ne de gestion des <20>v<EFBFBD>nements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entr<74>e tar est incorrecte"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donn<6E>e invalide dans l'ent<6E>te <20>tendu de tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la bo<62>te de message a renvoy<6F> une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
msgid "light"
msgstr "l<>ger"
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "la locale <20><>%s<><73> ne peut pas <20>tre sp<73>cifi<66>e."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "recherche le catalogue <20><>%s<><73> dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvi<76>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
msgid "ninth"
msgstr "neuvi<76>me"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "capacit<69> m<>moire d<>pass<73>e"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entr<74>e %s)<29>: mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entr<74>e %s)<29>: mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probl<62>me de double entr<74>e."
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
msgid "second"
msgstr "deuxi<78>me"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septi<74>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
msgid "seventh"
msgstr "septi<74>me"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/appbase.cpp:481
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
msgid "sixteenth"
msgstr "seizi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
msgid "sixth"
msgstr "sixi<78>me"
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "sp<73>cifier le mode d'affichage <20> utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
msgid "specify the theme to use"
msgstr "sp<73>cifier le th<74>me <20> utiliser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistr<74> absente de l'en-t<>te du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entr<74>e tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
msgid "tenth"
msgstr "dixi<78>me"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la r<>ponse <20> la transaction a provoqu<71> la sp<73>cification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
msgid "third"
msgstr "troisi<73>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
msgid "thirteenth"
msgstr "treizi<7A>me"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "module tiff<66>: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Liste des traducteurs"
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
msgid "twelfth"
msgstr "douzi<7A>me"
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
msgid "twentieth"
msgstr "vingti<74>me"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
msgid "underlined"
msgstr "soulign<67>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu <20> la position %d dans <20><>%s<><73>."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe <20><>%s<><73> inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "unnamed"
msgstr "sans<6E>nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1446
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans<6E>nom<6F>%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "m<>thode de compression zip non g<>r<EFBFBD>e"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue <20><>%s<><73> de <20><>%s<><73>."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a <20>chou<6F>."
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit <20>tre appel<65> avant de scanner !"
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket<65>: signature non valable dans ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:1013
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket<65>: <20>v<EFBFBD>nement inconnu."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/motif/app.cpp:248
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s<>: abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage<67>: abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s<>: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossible de cr<63>er le UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit <20>tre un entier."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une sp<73>cification d'une ressource bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une sp<73>cification d'une ressource ic<69>ne."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s<>: syntaxe du fichier de ressource malform<72>e."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "<22> &propos..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Un rapport de d<>bogage a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Il peut <20>tre trouv<75> dans <20><>%s<><73>\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appel<65> sur un assesseur g<>n<EFBFBD>rique"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection appel<65> sans additionneur valable"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Sp<53>cification %s de la ressource bitmap introuvable."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Ferme la fen<65>tre sans ins<6E>rer de symbole."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de r<>soudre la classe de contr<74>le ou l'identifiant <20><>%s<><73>.\n"
#~ "Utiliser <20> la place un entier (non nul) ou sp<73>cifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de r<>soudre l'identifiant <20><>%s<><73> du menu. Utiliser <20> la place\n"
#~ "un entier (non nul) ou sp<73>cifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fen<65>tre de recouvrement"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "<22><>*<2A><> attendue lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "<22><>=<3D><> attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "<22><>char<61><72> attendu lors du parcours de la ressource."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadBitmapData<74>?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadIconData<74>?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oubli<6C> d'utiliser wxResourceLoadBitmapData<74>?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "<22>chec de l'obtention des donn<6E>es du presse-papiers."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "<22>chec du chargement de la biblioth<74>que partag<61>e <20><>%s<><73><EFBFBD>: erreur <20><>%s<><73>"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Mise en forme"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "A trouv<75> "
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty appel<65> sans r<>cup<75>rateur valable"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection appel<65> sur un assesseur g<>n<EFBFBD>rique"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr ""
#~ "GetPropertyCollection appel<65> sans r<>cup<75>rateur de collection valable"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Sp<53>cification %s de la ressource de l'ic<69>ne non trouv<75>e."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malform<72>e."
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Nombre de param<61>tres ill<6C>gal pour la m<>thode ConstructObject"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Nombre de param<61>tres ill<6C>gal pour la m<>thode Create"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Ins<6E>rer le symbole choisi."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversions longues non g<>r<EFBFBD>es"
#~ msgid "No XBM facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalit<69> XBM disponible."
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalit<69> disponible pour les ic<69>nes XPM."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'option <20><>%s<><73> n<>cessite une valeur, <20><>=<3D><> attendu."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout s<>lectionner"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty appel<65> sans monteur valable"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "D<>sol<6F>, l'arrimage n'est support<72> que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversion des cha<68>nes non g<>r<EFBFBD>e"
#~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
#~ msgstr "Impossible de cr<63>er TextEncodingConverter"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sortie vid<69>o"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement<6E>: tentative de suppression d'un gestionnaire d'<27>tiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "<22>tablir"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() a renvoy<6F> une valeur non valable."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "lecture"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "<22>criture"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien <20><>%s<><73>"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "<22>chec de la cr<63>ation du r<>pertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<22>chec de l'obtention de la pile d'appel<65>:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "impl<70>ment<6E>."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "impl<70>ment<6E>."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce syst<73>me"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d<>: entr<74>e incompl<70>te ignor<6F>e."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d<>: cha<68>ne entre guillemets non termin<69>e."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d<>: <20><>%s<><73>."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "l<>ger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "soulign<67> "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non g<>r<EFBFBD>e"