2015-02-06 03:56:00 +00:00
# Belarusian translation for libc.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
2020-03-04 01:57:32 +00:00
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-02-12 14:43:57 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
2020-03-04 01:57:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Language: be\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выкарыстанне:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ці: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Паведамляйце а б памылках на %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне а б выкарыстанні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "NAME"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "С Е К "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Затрымацца на С Е К секундаў (3600 калі не зададзена)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць версію праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sН е ча ка на я памылка: %s.\n"
"%n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: assert/assert.c:101
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sС цвяр джэнне `%s' не спраўджана.\n"
"%n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў Н А З В А з азначэннямі сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Запісаць вывад у файл Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vК а лі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Як рапартаваць а б памылках:\n"
"%s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
" НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтар — %s.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "*стандартны ўвод*"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nss/makedb.c:246
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчымы нумар набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "гэта першае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невядомае мноства `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак двукосся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1211
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unterminated message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "незавершанае паведамленне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1235
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1326
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversion modules not available"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1352
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е буфераваць вывад"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open input file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid pointer size"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны памер указальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid ""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Н е выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне а б выкарыстанні\n"
" -V,--version Надрукаваць звесткі а б версіі і выйсці\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Як рапартаваць а б памылках:\\\\n%s.\\\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:53
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "нерэчаісны рэжым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "невядомы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/cache.c:141
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown OS"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/cache.c:146
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/cache.c:177
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:437
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Н е ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:468
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:477
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-close.c:852
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object not open"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект не адкрыты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-deps.c:443
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-deps.c:523
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create capability list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:427
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:609
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-load.c:702
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:892
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read file data"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1068
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1075
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1151
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "cannot process note segment"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося апрацаваць сегмент нататкаў"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1162
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1175
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1225
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1238
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1291
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны а б 'ект"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1571
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file too short"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "файл закароткі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1606
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны загаловак ELF"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1618
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1620
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1624
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1628
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1631
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1634
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1637
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "internal error"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "унутраная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1644
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1652
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:1657
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:2210
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:2211
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-load.c:2214
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны а б 'ектны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:882
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-open.c:71
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-open.c:391
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-open.c:783
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-open.c:800
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-open.c:824
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:213
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:273
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:289
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:320
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/dl-sym.c:150
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-tls.c:931
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-version.c:148
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "version lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/dl-version.c:279
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print cache"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Надрукаваць кэш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Н е будаваць кэш"
#: elf/ldconfig.c:145
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Перайсці ў К О Р А Н Ь і ўжыць яго як каранёвы каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ROOT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "К О Р А Н Ь "
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CACHE"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КЭШ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CONF"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КАНФ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Н е ствараць кэш."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FORMAT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ФАРМАТ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Ужыць: new, old ці compat (стандартны)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Cка нфі г у р а ва ць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:347
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:387
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:415
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:489
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:499
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:518
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:524
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:530
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (зьменена)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:532
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:587
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't find %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:610
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s праігнараваны, б о ён не ёсць звычайным файлам."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:619
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спасылка не створаная, б о не знойдзены soname для %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldconfig.c:702
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:794
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:939
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:942
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:945
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldconfig.c:973
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1083
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1149
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s:%u: няправільны сінтаксіс у радку hwcap"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1155
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu вышэй за максімум %u"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu ужо вызначаны як %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1173
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s:%u: паўторны hwcap %lu %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1195
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1235
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1283
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1313
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1354
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
" --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
" --version надрукаваць звесткі а б версіі і выйсці\n"
" -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
" -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
" -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
" -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая опцыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "К а б даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "not regular file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не звычайны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:102
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:106
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program header"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:128
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:137
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:154
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:183
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read link map"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:190
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць назву а б 'екта"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot allocate buffer for object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы а б 'екта"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:58
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спіс дынамічных агульных а б 'ектаў загружаны ў працэс."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:62
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PID"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "PID"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:89
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:103
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid process ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:111
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:142
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:145
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:158
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:169
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:290
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot get information about process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю а б працэсе %lu"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:303
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "process %lu is no ELF program"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:76
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s не ёсць абагуленым а б 'ектным файлам (Тып: %d).\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:103
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:120
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:130
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:169
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:76
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:97
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:134
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:164
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:170
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:178
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
" -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад а б 'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
" -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да а б 'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
"\n"
" -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
" -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
" -o, --output Н А З В А -ФАЙЛА Запісаць вывад у файл Н А З В А -ФАЙЛА (ці Н А З В А -ФАЙЛА.$PID, калі\n"
"\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
"\n"
" -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне а б выкарыстанні\n"
" --version Надрукаваць версію праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nка р о ткі х опцыяў.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Аўтар %s.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [-o Н А З В А _ФА ЙЛА ] [-T С ПІ С _К У ДЫ] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [--output Н А З В А _ФА ЙЛА ] [--to С ПІ С _К У ДЫ]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Выбар вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць і х ужывання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных а б 'ектаў."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "А ГУ ЛЬ Н Ы_А Б'Е К Т [ПР А ФІ ЛЯВ А ЛЬ Н ЫЯ_ДА Н ЫЯ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма загрузіць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Н е ўдалося пераадкрыць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Н е ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:616
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine file name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:685
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:715
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму а б 'екту `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Пагадненне а б фармаце ўводу-вываду:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне для вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Звесткі:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пералічыць у с е вядомыя знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Output control:"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "Кіраванне вывадам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ФАЙЛ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "файл вываду"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "без папярэджанняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:235
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:242
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:256
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:354
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:455
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:532
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:540
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:786
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Н е ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
"\n"
" "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PATH"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ШЛЯХ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не створана файла вываду, б о былі папярэджанні"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/rcmd.c:157
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "падлучэнне да %s: "
2020-03-04 01:57:32 +00:00
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Спрабуем %s...\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/rcmd.c:485
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "немагчыма адчыніць"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "дрэнны ўладальнік"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid definition"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільнае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad argument"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны аргумент"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:848
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: premature end of file"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "невядомы знак `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:894
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:418
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1093
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "Н е знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: too many values"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "зашмат памылак; канец"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершаны радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невядомая назва \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Інфармацыя а б сістэме:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locale.c:522
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Файлы ўводу:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<папярэджанні>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Кіраванне архівам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Н е дадаваць новых даных да архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Выдаць змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:641
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:647
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Дадаем %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не ўдалося прачытаць у с е файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:930
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1003
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
"\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "too many arguments"
msgstr "зашмат аргументаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невядомы абьект"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "бракуе правоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Памылка зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ТЭЧКА\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУПА\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПІС\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tА г у льны ключ : "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:185
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:207
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУ с е а г у льна я адрэса (%u)\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВ і д : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:258
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Group Members :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Удзельнікі групы :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Слупкі :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tПр ызна кі : "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:293
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Злучана з : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tУ вядзі це даньні віду %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:306
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Тэчка : %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Правы доступу: "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:333
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Час існаваньня : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час стварэньня : %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Час зьмян. : %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутраная памылка NIS"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "База даньняў занята"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ужо выконваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "write incomplete"
msgstr "запіс няскончаны"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nss/makedb.c:288
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невядомы вузел"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
msgid "I/O error"
msgstr "памылка У /В "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sН е вядо мы сыгнал %d\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Невядомая памылка "
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: string/strerror.c:41
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значэньне]] [-i памер] [-I [-K сэкунды]] [-Y шлях] фа йл_у во ду \n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o фа йл_выва ду ] [фа йл_у во ду ]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s тып_с е ткі ]* [-o фа йл_выва ду ] [фа йл_у во ду ]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o фа йл_выва ду ] [фа йл_у во ду ]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Як рапартаваць а б памылках:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Вызваленьне лініі"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прыпыненьне"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Забіты"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Памылка шыны"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Зламаны трубаправод"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Завершаны"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спынены (сыгнал)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Працягнуты"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "магчымы У /В "
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Акно зьменена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Збой стэку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Збой сілкаваньня"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Запыт а б зьвестках"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Згублены р а с у р с "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "дзеяньне не дазволена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "працэс ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "дрэнны адрас"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Прылада ці р а с у р с заняты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "прылада ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Н е каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "Гэта тэчка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Файл вельмі вялікі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма месца на прыладзе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недапушчальны пошук"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Вузел зьлёг"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Тэчка не парожняя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
msgid "Device not a stream"
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машына не ў сетцы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Ня той від носьбіта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:429
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "увага: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:652
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:662
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:672
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:693
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:703
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1101
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1106
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1117
msgid "line too long"
msgstr "радок занадта вялікі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1287
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:1363
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: timezone/zic.c:2892
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"