1997-01-06 22:07:28 +00:00
# German translation of the GNU-libc-messages.
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2002-07-16 04:56:00 +00:00
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
2020-01-16 14:12:35 +00:00
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2020.
1996-05-08 03:31:04 +00:00
#
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"Project-Id-Version: GNU libc 2.31.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:39+0200\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " or: "
msgstr " oder: "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [Option...]"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
#: nss/makedb.c:120
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: argp/argp-parse.c:104
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "Setzt den Programm-Namen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:106
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "Die Programmversion ausgeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
"%n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
"%n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
"von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
"Standardausgabe geschrieben.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
"[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
"%s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr ""
2012-12-11 17:56:04 +00:00
"Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
"%s.\n"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*Standardeingabe*"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:246
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "ungültige »set«-Nummer"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Doppelte »set«-Definition"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "Dies ist die erste Definition"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "Ungültige Zeile"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1211
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1235
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1326
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1352
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Ausgabe nicht puffern"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[Datei]"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2003-02-22 20:02:35 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2003-02-22 20:02:35 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2003-02-22 20:02:35 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ungültiger Zeigergröße"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid ""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgstr ""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
"\n"
" --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
"\n"
" -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
" -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
"\n"
"Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
"\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:53
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "Ungültiger Namespace"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "Ungültiger Modus"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/cache.c:69
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:141
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:146
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/cache.c:177
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:437
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
2002-05-15 03:36:41 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:468
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: elf/cache.c:477
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:862
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
# XXX
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
# XXX
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
#: elf/dl-deps.c:443
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:528
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
2012-12-11 17:56:04 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:428
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:610
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:703
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:964
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1140
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2004-08-15 02:48:06 +00:00
# XXX
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1147
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1226
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1239
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1275
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1302
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1304
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1317
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:38:47 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1370
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1383
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1658
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "Die Datei ist zu kurz"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1693
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "Ungültiger ELF-Header"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1705
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1707
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2004-08-15 02:48:06 +00:00
# XXX
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1711
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1715
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1721
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1724
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1731
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1739
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1744
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2297
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2298
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2301
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:876
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:79
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:399
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:808
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:825
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:849
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:139
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:232
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:292
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:308
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:339
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1011
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:148
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/dl-version.c:279
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Cache ausgeben"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Keinen Cache anlegen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Zu verwendendes Format: »new« (Vorgabe), »old« oder »compat«"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:163
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:346
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:347
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(in %s:%d und %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:393
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:421
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't stat %s"
2013-01-31 20:13:24 +00:00
msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:500
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:510
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:535
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:541
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (geändert)\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:543
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:598
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s ist nicht zu finden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:621
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:630
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:689
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (in %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:714
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:806
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:953
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:956
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:959
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:987
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1097
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1145
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: hwcap Anweisung ignoriert"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1164
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1204
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1252
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1276
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1317
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n"
" -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
" -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
" -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "Unbekannte Option"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen."
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX I'm pretty sure this is really bad
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2013-03-30 20:58:52 +00:00
msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX need to look at source
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX again, looks like a dynamically created string
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:102
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:106
1996-05-08 03:31:04 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read program header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:128
1996-05-08 03:31:04 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:137
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:154
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:183
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read link map"
msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:190
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read object name"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:58
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:62
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:89
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:103
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:111
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open %s"
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:142
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "Öffnen von %s/task"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:145
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:158
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2004-08-15 02:48:06 +00:00
# XXX
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:169
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
#: elf/pldd.c:290
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: elf/pldd.c:303
2002-10-14 00:32:20 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:76
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/readlib.c:103
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/readlib.c:120
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/readlib.c:130
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/readlib.c:169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:76
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:97
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:134
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:164
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:170
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:178
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
" -f, --follow trace Kind-Prozesse\n"
" -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
" DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
" von Standardfehlerausgabe\n"
"\n"
" -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage zeige eine Kurzanleitung an\n"
" --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Implementiert von %s.\\n"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:77
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Ausgabeselektion:"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:79
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:82
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
# CHECKIT
# Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:89
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
# Nicht in den Quellen markieren
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:94
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2015-09-16 16:51:28 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:554
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX schlecht
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1996-09-08 02:07:08 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:616
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:685
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:715
1997-01-06 22:07:28 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:789
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:808
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:816
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:899
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
#: iconv/iconv_prog.c:598
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Informationen:"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Ausgabesteuerung:"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "output file"
msgstr "Ausgabedatei"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# So sonst oft.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:69
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:74
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:78
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Datei...]"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
#: iconv/iconv_prog.c:213
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:218
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:225
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:229
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:337
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:438
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:515
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:523
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:526
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:769
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
2014-01-11 05:01:50 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
"bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
"und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
"unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
"\n"
" "
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[Verzeichnis...]"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
#: iconv/iconvconfig.c:127
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:341
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1238
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:157
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:174
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:202
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:215
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Versuche »%s«...\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:251
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:267
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:302
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:326
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:478
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:485
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:487
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:489
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "Ungültiger Eigentümer"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:491
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:265
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "Ungültige Definition"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:848
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
# XXX translator comment
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:894
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:418
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1093
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: Syntaxfehler"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
Update.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3..UTF8: New file.
* iconvdata/TESTS: Add EUC-JISX0213, SHIFT_JISX0213, ISO-2022-JP-3.
* iconvdata/run-iconv-test.sh: Skip the charmap test if the charmap
contains comments indicating precomposed characters.
2002-04-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/iso-2022-jp-3.c: New file.
* iconvdata/gconv-modules (ISO-2022-JP-3): New module.
* iconvdata/Makefile (modules): Add ISO-2022-JP-3.
(LDFLAGS-ISO-2022-JP-3.so): New variable.
(ISO-2022-JP-3.so): Depend on libJIS.so and libJISX0213.so.
(distribute): Add iso-2022-jp-3.c.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/tst-table-to.c (main): Restore handling of
transliterations, broken by last patch.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/TESTS: Add IBM922, IBM1124, IBM1129.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/euc-jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Don't advance inptr
when there is not enough room in the output buffer.
* iconvdata/shift_jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Likewise.
2002-04-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconv/skeleton.c ({FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}): New
macros.
(RESET_INPUT_BUFFER): Use them instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
Also make this macro work if FROM_DIRECTION evaluates to 0.
(gconv_init): Use the new macros instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
(FUNCTION_NAME): Likewise, in the handling of unaligned accesses and
of consume_incomplete.
* iconvdata/cp1255.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to
4, not 8.
* iconvdata/cp1258.c: Likewise.
* iconvdata/ibm930.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 3,
not 2.
* iconvdata/ibm933.c: Likewise.
* iconvdata/ibm935.c: Likewise.
* iconvdata/ibm937.c: Likewise.
* iconvdata/ibm939.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-cn.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 6, not 4.
* iconvdata/iso-2022-cn-ext.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-jp.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
* iconvdata/tcvn5712-1.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_FROM to 1, not 2.
* iconvdata/euc-jisx0213.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 8, not 4.
* iconvdata/shift_jisx0213.c: Likewise.
2002-05-14 Franz Sirl <Franz.Sirl-kernel@lauterbach.com>
* sysdeps/powerpc/Makefile (sysdeps_routines): Add divdi3, cmpdi2,
shdi3, fixdfdi, fixsfdi in csu dir.
(shared-only-routines): Likewise.
* sysdeps/wordsize-32/cmpdi2.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/shdi3.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixdfdi.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixsfdi.c: New file.
* sysdeps/powerpc/Versions (__divdi3, __moddi3, __udivdi3, __umoddi3,
__ashldi3, __ashrdi3, __lshrdi3, __cmpdi2, __ucmpdi2, __fixdfdi,
__fixsfdi, __fixunsdfdi, __fixunssfdi): Export at GLIBC_2.0.
* sysdeps/unix/sysv/linux/semctl.c (__old_semctl, __new_semctl):
Only use va_arg if the argument will be used [PR libc/3259].
2002-05-06 Michael A. Schmidt <mmaass@us.ibm.com>
* catgets/catgets.c (catopen): Free buffer if internal catalog
open fails.
2002-05-14 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
* debug/xtrace.sh: Make more robust. For realtime tracking use
non-buffering methods.
* debug/pcprofiledump.c: Implement -u option.
Patch by Roger Luethi <rl@hellgate.ch>.
2002-05-15 06:02:35 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
1997-01-06 22:07:28 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
Update.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3..UTF8: New file.
* iconvdata/TESTS: Add EUC-JISX0213, SHIFT_JISX0213, ISO-2022-JP-3.
* iconvdata/run-iconv-test.sh: Skip the charmap test if the charmap
contains comments indicating precomposed characters.
2002-04-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/iso-2022-jp-3.c: New file.
* iconvdata/gconv-modules (ISO-2022-JP-3): New module.
* iconvdata/Makefile (modules): Add ISO-2022-JP-3.
(LDFLAGS-ISO-2022-JP-3.so): New variable.
(ISO-2022-JP-3.so): Depend on libJIS.so and libJISX0213.so.
(distribute): Add iso-2022-jp-3.c.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/tst-table-to.c (main): Restore handling of
transliterations, broken by last patch.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/TESTS: Add IBM922, IBM1124, IBM1129.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/euc-jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Don't advance inptr
when there is not enough room in the output buffer.
* iconvdata/shift_jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Likewise.
2002-04-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconv/skeleton.c ({FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}): New
macros.
(RESET_INPUT_BUFFER): Use them instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
Also make this macro work if FROM_DIRECTION evaluates to 0.
(gconv_init): Use the new macros instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
(FUNCTION_NAME): Likewise, in the handling of unaligned accesses and
of consume_incomplete.
* iconvdata/cp1255.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to
4, not 8.
* iconvdata/cp1258.c: Likewise.
* iconvdata/ibm930.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 3,
not 2.
* iconvdata/ibm933.c: Likewise.
* iconvdata/ibm935.c: Likewise.
* iconvdata/ibm937.c: Likewise.
* iconvdata/ibm939.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-cn.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 6, not 4.
* iconvdata/iso-2022-cn-ext.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-jp.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
* iconvdata/tcvn5712-1.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_FROM to 1, not 2.
* iconvdata/euc-jisx0213.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 8, not 4.
* iconvdata/shift_jisx0213.c: Likewise.
2002-05-14 Franz Sirl <Franz.Sirl-kernel@lauterbach.com>
* sysdeps/powerpc/Makefile (sysdeps_routines): Add divdi3, cmpdi2,
shdi3, fixdfdi, fixsfdi in csu dir.
(shared-only-routines): Likewise.
* sysdeps/wordsize-32/cmpdi2.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/shdi3.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixdfdi.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixsfdi.c: New file.
* sysdeps/powerpc/Versions (__divdi3, __moddi3, __udivdi3, __umoddi3,
__ashldi3, __ashrdi3, __lshrdi3, __cmpdi2, __ucmpdi2, __fixdfdi,
__fixsfdi, __fixunsdfdi, __fixunssfdi): Export at GLIBC_2.0.
* sysdeps/unix/sysv/linux/semctl.c (__old_semctl, __new_semctl):
Only use va_arg if the argument will be used [PR libc/3259].
2002-05-06 Michael A. Schmidt <mmaass@us.ibm.com>
* catgets/catgets.c (catopen): Free buffer if internal catalog
open fails.
2002-05-14 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
* debug/xtrace.sh: Make more robust. For realtime tracking use
non-buffering methods.
* debug/pcprofiledump.c: Implement -u option.
Patch by Roger Luethi <rl@hellgate.ch>.
2002-05-15 06:02:35 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: Zu viele Werte"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
# CHECKIT -ke-
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbol »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
# Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
# Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
# XXX
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "Die frühere Definition war hier"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
# XXX
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX in den Source sehen
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# XXX
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:251
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:261
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:273
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:280
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:338
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:356
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:412
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:438
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:449
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:494
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:740
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:785
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:788
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
# Gut! ;-)
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:70
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "System-Information:"
# locale = "Standorte" ?
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:83
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locale.c:86
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"Name\n"
"[-a|-m]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:522
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:998
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1096
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Eingabedateien:"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:120
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
#: locale/programs/localedef.c:129
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<Warnungen>"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:135
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:141
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Archiv-Steuerung:"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:151
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:155
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:163
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
"--list-archive [Datei]"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:239
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:250
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:304
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:310
2018-01-11 15:00:00 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX wie übersetzen?
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:441
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:546
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "Der Ausgabepfad »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
#: locale/programs/localedef.c:554
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "Keine Schreibrechte auf den Ausgabepfa »%s«: %s"
#: locale/programs/localedef.c:646
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:652
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:930
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:966
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:970
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:989
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1003
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
"\n"
"%s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: malloc/mcheck.c:344
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: malloc/mcheck.c:347
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: malloc/mcheck.c:350
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: malloc/mcheck.c:353
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: malloc/mcheck.c:356
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
"Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n"
" -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
" -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n"
" -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n"
" -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
" --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
" -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n"
"\n"
" -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
" -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
"\n"
" Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
" -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
" -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
" --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
" -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
" -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
"\n"
"Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
"\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
"\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:213
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "Kein Programmname angegeben"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: malloc/memusagestat.c:57
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: malloc/memusagestat.c:64
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: misc/error.c:192
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Der Cache ist verfallen"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Unbekanntes Objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "Keine Berechtigung"
# XXX besser?
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
# XXX stimmt das?
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
# XXX besser machen
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Teilweise erfolgreich"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Zu viele Attribute"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:52
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:110
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:113
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "KEIN OBJEKT\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:116
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "VERZEICHNIS\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:119
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUP\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLE\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRY\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:128
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:131
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:134
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:168
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Name : »%s«\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Master Server :\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replik :\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tName : %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublic Key : "
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:182
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Keine.\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:185
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:190
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d Bits)\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:193
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:196
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:207
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:229
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Time-to-Live : "
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:231
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tZugriffsrechte: "
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:255
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppen-Flags:"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:258
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppen-Mitglieder:\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabellentyp : %s\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX Ist das ok?
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Trennzeichen : %c\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Suchpfad : %s\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:274
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Spalten :\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribute : "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:281
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:291
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:293
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Verbunden zu : %s\n"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:303
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:306
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:311
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binäre Daten\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objekt-Name : %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Verzeichnis : %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Eigentümer : %s\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:330
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppe : %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Zugriffsrechte: "
# einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:333
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Time to Live : "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Mod. Zeit : %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:339
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekt-Typ : "
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:359
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Länge der Daten = %u\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:373
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print.c:378
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:828
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:831
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:834
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:837
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:840
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:843
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interner NIS-Fehler"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:846
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:849
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:852
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:855
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:858
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:861
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:864
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:867
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:873
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "Die Databank ist belegt"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:876
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:917
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:920
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:923
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:926
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:967
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nis/ypclnt.c:985
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (erster)"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
#: nscd/cache.c:298
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2015-09-16 16:51:28 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Is time "runtime"?
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/cache.c:341
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/cache.c:370
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - alle Daten: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - restliche Daten %p: "
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:520
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:528
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "Header ist nicht initialisiert"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:533
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:543
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:560
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:574
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:601
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:649
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:655
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:658
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:729
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:785
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# ;-)
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:804
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:861
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:865
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:878
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:882
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2015-09-16 16:51:28 +00:00
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:910
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:920
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1039
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1051
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1074
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1079
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1084
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1239
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1349
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1372
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1383
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1397
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1444
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1453
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1637
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1670
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX das ist sicher Unsinn!
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1683
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1693
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1698
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1838
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1843
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1866
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1890
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1916
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2015-09-16 16:51:28 +00:00
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1928
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2386
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2394
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2408
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2483
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2492
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "Fehler bei getgrouplist"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2510
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "Fehler bei setgroups"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/grpcache.c:492
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:470
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:473
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Offline Cache Datei NAME"
#: nscd/nscd.c:114
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBER Threads starten"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Den Server stoppen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLE"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLE,ja"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:121
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name Service Cache Daemon."
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:183
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "already running"
msgstr "ist bereits gestartet"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:203
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:207
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:277
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:285
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:375
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:381
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalidation failed"
msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:450
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:465
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:498
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Unterstützte Tabellen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
"%s.\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:648
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:655
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:660
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "database %s is not supported"
msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Syntax-Fehler: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:259
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:273
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:286
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:306
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no"
msgstr "nein"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd läuft nicht!\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Konfiguration des nscd:\n"
"\n"
"%15d Server Debug Level\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus Server Runtime\n"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n"
"%15d Maximale Anzahl an Threads\n"
"%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
"%15s Paranoia Mode aktiv?\n"
"%15lu interner Restart\n"
"%15u Anzahl Reloads\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Cache:\n"
"\n"
"%15s Cache ist eingeschaltet\n"
"%15s Cache ist dauerhaft\n"
"%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n"
"%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
"%15Zu Gesamtgröße des Data-Pools\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
"%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
"%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
"%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
2016-08-04 15:40:21 +00:00
"%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
"%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
"%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
"%15zu maximale Länge der Suchkette\n"
"%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
"%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
"%15<PRIuMAX> Fehler bei Speicheranforderungen\n"
"%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:407
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:409
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:471
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "Fehler beim »cap_init«"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX stimmt das?
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:331
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Fehler beim Start von AVC"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:333
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:368
2014-08-26 12:38:47 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:375
2014-08-26 12:38:47 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:380
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:390
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:395
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:401
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2015-09-16 16:51:28 +00:00
#: nscd/selinux.c:439
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u Einträge gesucht\n"
"%15u Einträge gefunden\n"
"%15u Einträge nicht gefunden\n"
"%15u Einträge ignoriert\n"
"%15u CAV suchen\n"
"%15u CAV gefunden\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV nicht gefunden\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:358
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: nscd/servicescache.c:360
1998-12-07 13:36:03 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:55
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:61
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:66
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:901
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Unbekannter Datenbankname"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:931
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: nss/getent.c:997
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:119
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "ZEICHEN"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:131
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:134
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
"-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
"-u EINGABEDATEI"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:227
2002-07-16 04:56:00 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:272
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:282
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:304
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#: nss/makedb.c:315
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:556
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "Doppelter Schlüssel"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:568
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:795
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:808
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:813
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:816
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: nss/makedb.c:867
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:417
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:420
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [Pfad]\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:496
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
"für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
"Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
"\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:624
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:707
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:277
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:283
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:318
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:344
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:359
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:620
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "No match"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2004-08-15 02:48:06 +00:00
# Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid range end"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Memory exhausted"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: posix/wordexp.c:1795
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:63
1996-05-08 03:31:04 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2000-02-27 23:11:13 +00:00
msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "No address associated with name"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2004-08-15 02:48:06 +00:00
# XXX
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nicht erlaubter Operand"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nicht erlaubter Trap"
1997-04-30 15:51:34 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegierter Opcode"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegiertes Register"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Fehler des Coprozessors"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interner Stack-Fehler"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Prozess-Breakpoint"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Prozess-Trace trap"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Gerät abgetrennt"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal von kill() gesendet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Unbekannter Fehler "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Real-Time Signal %d"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2019-08-01 03:38:15 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Erfolgreich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Authentication OK"
msgstr "Authentifizierung OK"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-01-11 15:00:00 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2018-07-30 20:20:00 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
# XXX geht das auch besser?
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
2002-10-13 17:02:27 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41
msgid "mprotect failed to turn on BTI"
msgstr "mprotect konnte BTI nicht einschalten"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Fragen:
# =======
# Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
# logfile - Protokolldatei
# bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
# shared object - Shared Object / Shared-Object
# short Read - ...
# range - Bereich / Intervall
# locking, lock - Locking, Sperren
# range - Bereich oder Intervall?
# charmap - Zeichen-Definition?
# character map - Zeichensatzbeschreibung?
# value - Wert, Eintrag?
# link - Link?
#
# cannot create temp file:
# entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
# oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
# was ist besser?
#
# Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
# msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
# msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
#
# Klein/Groß? Beispiel:
# msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
# msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
#
# script: ?
# equivalent definition: ?
# character map: Zeichensatz
# character repertoire: Zeichenvorrat
# repertoire map?
# character sets with locking states are not supported
# weight
# ellipsis: Auslassung
# range: bereich
#
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Aufgelegt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "Getötet"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Ungültige Adressierung? - jh
# die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
# vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# CHECKIT
# Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Alarm clock"
2015-08-29 20:43:43 +00:00
msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
Update.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3..UTF8: New file.
* iconvdata/TESTS: Add EUC-JISX0213, SHIFT_JISX0213, ISO-2022-JP-3.
* iconvdata/run-iconv-test.sh: Skip the charmap test if the charmap
contains comments indicating precomposed characters.
2002-04-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/iso-2022-jp-3.c: New file.
* iconvdata/gconv-modules (ISO-2022-JP-3): New module.
* iconvdata/Makefile (modules): Add ISO-2022-JP-3.
(LDFLAGS-ISO-2022-JP-3.so): New variable.
(ISO-2022-JP-3.so): Depend on libJIS.so and libJISX0213.so.
(distribute): Add iso-2022-jp-3.c.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/tst-table-to.c (main): Restore handling of
transliterations, broken by last patch.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/TESTS: Add IBM922, IBM1124, IBM1129.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/euc-jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Don't advance inptr
when there is not enough room in the output buffer.
* iconvdata/shift_jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Likewise.
2002-04-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconv/skeleton.c ({FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}): New
macros.
(RESET_INPUT_BUFFER): Use them instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
Also make this macro work if FROM_DIRECTION evaluates to 0.
(gconv_init): Use the new macros instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
(FUNCTION_NAME): Likewise, in the handling of unaligned accesses and
of consume_incomplete.
* iconvdata/cp1255.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to
4, not 8.
* iconvdata/cp1258.c: Likewise.
* iconvdata/ibm930.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 3,
not 2.
* iconvdata/ibm933.c: Likewise.
* iconvdata/ibm935.c: Likewise.
* iconvdata/ibm937.c: Likewise.
* iconvdata/ibm939.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-cn.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 6, not 4.
* iconvdata/iso-2022-cn-ext.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-jp.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
* iconvdata/tcvn5712-1.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_FROM to 1, not 2.
* iconvdata/euc-jisx0213.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 8, not 4.
* iconvdata/shift_jisx0213.c: Likewise.
2002-05-14 Franz Sirl <Franz.Sirl-kernel@lauterbach.com>
* sysdeps/powerpc/Makefile (sysdeps_routines): Add divdi3, cmpdi2,
shdi3, fixdfdi, fixsfdi in csu dir.
(shared-only-routines): Likewise.
* sysdeps/wordsize-32/cmpdi2.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/shdi3.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixdfdi.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixsfdi.c: New file.
* sysdeps/powerpc/Versions (__divdi3, __moddi3, __udivdi3, __umoddi3,
__ashldi3, __ashrdi3, __lshrdi3, __cmpdi2, __ucmpdi2, __fixdfdi,
__fixsfdi, __fixunsdfdi, __fixunssfdi): Export at GLIBC_2.0.
* sysdeps/unix/sysv/linux/semctl.c (__old_semctl, __new_semctl):
Only use va_arg if the argument will be used [PR libc/3259].
2002-05-06 Michael A. Schmidt <mmaass@us.ibm.com>
* catgets/catgets.c (catopen): Free buffer if internal catalog
open fails.
2002-05-14 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
* debug/xtrace.sh: Make more robust. For realtime tracking use
non-buffering methods.
* debug/pcprofiledump.c: Implement -u option.
Patch by Roger Luethi <rl@hellgate.ch>.
2002-05-15 06:02:35 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Angehalten (Signal)"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-Trap"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfehler"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-12-11 17:56:04 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanfrage"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "Ungültige Adresse"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
Update.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/EUC-JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213: New file.
* iconvdata/testdata/SHIFT_JISX0213..UTF8: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3: New file.
* iconvdata/testdata/ISO-2022-JP-3..UTF8: New file.
* iconvdata/TESTS: Add EUC-JISX0213, SHIFT_JISX0213, ISO-2022-JP-3.
* iconvdata/run-iconv-test.sh: Skip the charmap test if the charmap
contains comments indicating precomposed characters.
2002-04-21 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/iso-2022-jp-3.c: New file.
* iconvdata/gconv-modules (ISO-2022-JP-3): New module.
* iconvdata/Makefile (modules): Add ISO-2022-JP-3.
(LDFLAGS-ISO-2022-JP-3.so): New variable.
(ISO-2022-JP-3.so): Depend on libJIS.so and libJISX0213.so.
(distribute): Add iso-2022-jp-3.c.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/tst-table-to.c (main): Restore handling of
transliterations, broken by last patch.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/TESTS: Add IBM922, IBM1124, IBM1129.
2002-05-12 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconvdata/euc-jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Don't advance inptr
when there is not enough room in the output buffer.
* iconvdata/shift_jisx0213.c (BODY for FROM_LOOP): Likewise.
2002-04-20 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* iconv/skeleton.c ({FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}): New
macros.
(RESET_INPUT_BUFFER): Use them instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
Also make this macro work if FROM_DIRECTION evaluates to 0.
(gconv_init): Use the new macros instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
(FUNCTION_NAME): Likewise, in the handling of unaligned accesses and
of consume_incomplete.
* iconvdata/cp1255.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to
4, not 8.
* iconvdata/cp1258.c: Likewise.
* iconvdata/ibm930.c: Define {FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}
instead of {MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 3,
not 2.
* iconvdata/ibm933.c: Likewise.
* iconvdata/ibm935.c: Likewise.
* iconvdata/ibm937.c: Likewise.
* iconvdata/ibm939.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-cn.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set TO_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 6, not 4.
* iconvdata/iso-2022-cn-ext.c: Likewise.
* iconvdata/iso-2022-jp.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}.
* iconvdata/tcvn5712-1.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_FROM to 1, not 2.
* iconvdata/euc-jisx0213.c: Define
{FROM,TO}_LOOP_{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO} instead of
{MIN,MAX}_NEEDED_{FROM,TO}. Set FROM_LOOP_MAX_NEEDED_TO to 8, not 4.
* iconvdata/shift_jisx0213.c: Likewise.
2002-05-14 Franz Sirl <Franz.Sirl-kernel@lauterbach.com>
* sysdeps/powerpc/Makefile (sysdeps_routines): Add divdi3, cmpdi2,
shdi3, fixdfdi, fixsfdi in csu dir.
(shared-only-routines): Likewise.
* sysdeps/wordsize-32/cmpdi2.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/shdi3.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixdfdi.c: New file.
* sysdeps/wordsize-32/fixsfdi.c: New file.
* sysdeps/powerpc/Versions (__divdi3, __moddi3, __udivdi3, __umoddi3,
__ashldi3, __ashrdi3, __lshrdi3, __cmpdi2, __ucmpdi2, __fixdfdi,
__fixsfdi, __fixunsdfdi, __fixunssfdi): Export at GLIBC_2.0.
* sysdeps/unix/sysv/linux/semctl.c (__old_semctl, __new_semctl):
Only use va_arg if the argument will be used [PR libc/3259].
2002-05-06 Michael A. Schmidt <mmaass@us.ibm.com>
* catgets/catgets.c (catopen): Free buffer if internal catalog
open fails.
2002-05-14 Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
* debug/xtrace.sh: Make more robust. For realtime tracking use
non-buffering methods.
* debug/pcprofiledump.c: Implement -u option.
Patch by Roger Luethi <rl@hellgate.ch>.
2002-05-15 06:02:35 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "Das Argument ist ungültig"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "Zu viele offene Dateien"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Die Datei ist zu groß"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS disk is full.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "Zu viele Links"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Zu viele Benutzer"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2013-07-27 07:56:58 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:474
2013-07-27 07:56:58 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "Das Objekt ist remote"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "Ungültige Nachricht"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "Der Link wurde beschädigt"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfehler"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Level 3 angehalten"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Checkit -ke-
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Level 2 angehalten"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ungültiger Austausch"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "Keine Anode"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ungültiger Slot"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
# man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
# sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "»Srmount«-Fehler"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "Ist eine »named type file«"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Kein Medium gefunden"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Falscher Medien-Typ"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Required key not available"
2017-11-03 23:19:36 +00:00
msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: falsche Version"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Zu viele Prozesse"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Irgendein Fehler"
# XXX Geht das irgendwie besser?
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Die Operation würde blockieren"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Authentikator benötigt"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# XXX geht das genauer?
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Requests verarbeitet"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2014-08-26 12:38:47 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
"\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:147
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "Shared Object bitte mit aktivem IBT-Support neu bauen"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:158
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "Shared Object bitte mit aktivem SHSTK-Support neu bauen"
2018-07-30 20:20:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:187
2018-07-30 20:20:00 +00:00
msgid "can't disable CET"
msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
#: timezone/zdump.c:334
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\n"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr ""
2019-01-25 16:35:42 +00:00
"%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
2017-07-26 12:57:41 +00:00
"mögliche Optionen:\n"
" -c [L,]U Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
" -t [L,]U Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
" -i Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
" -v Übergänge ausführlich auflisten\n"
" -V Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
" --help Gebe diese Hilfe aus\n"
" --version Gebe die Versionsnummer aus\n"
"\n"
"Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
1997-08-27 20:26:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
1997-08-27 20:26:10 +00:00
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:432
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:440
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "Größenüberlauf"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:450
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "alignment overflow"
msgstr "Überlauf beim Alignment"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:498
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "integer overflow"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:532
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:535
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:554
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:579
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\n"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\n"
" [ -b {slim|fat} ] [ -d Verzeichnis ] [ -l Ortszeit ] [ -L Schaltsekunden ]\n"
" [ -p Posix-Regeln ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t Ortszeit-Link ]\n"
" [ Dateiname ... ]\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"\n"
2012-12-11 17:56:04 +00:00
"Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:604
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:698
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "nicht kompatible »-b« Optionen"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "Ungültige Option: -b »%s«"
#: timezone/zic.c:730
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:750
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:758
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:767
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "»-y« ist veraltet"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:771
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:781
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Mehr als eine »-r« Option angegeben\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiges Zeit-Intervall: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s wird ignoriert"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:848
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "Link auf einen Link"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "command line"
msgstr "Kommandozeile"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:871
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "leerer Dateiname"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:874
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:884
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:890
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:893
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:921
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:922
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:992
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1026
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1034
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1050
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
2014-01-11 05:01:50 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1053
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
1997-01-06 22:07:28 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
2002-05-15 03:36:41 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1191
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1196
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1207
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
1996-09-08 02:07:08 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1262
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "Überlauf der Zeit"
2002-10-13 17:02:27 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1322
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1340
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1351
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1360
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1382
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
1997-01-06 22:07:28 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1387
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1393
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1400
2004-08-15 02:48:06 +00:00
#, c-format
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1414
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1454
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "ungültiger UT-Offset"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1458
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1467
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1526
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "ungültiger Monatsname"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1566
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "Zeit ist zu klein"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1570
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "Zeit ist zu groß"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "Ungültige Tageszeit"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2014-08-26 12:38:47 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Expires-Zeile"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "mehrere »Expires« Zeiles"
#: timezone/zic.c:1624
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1628
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1725
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1729
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
2004-08-15 02:48:06 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1736
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
2000-02-20 17:57:38 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1739
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1774
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1935
2017-07-26 12:57:41 +00:00
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1939
2014-08-26 12:38:47 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
2017-07-26 12:57:41 +00:00
msgid "too many transition times"
msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# XXX ist das ok?
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2297
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2673
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2679
2014-01-11 05:01:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2818
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2889
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
1997-08-27 20:26:10 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2964
2014-01-11 05:01:50 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
#: timezone/zic.c:3005
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3032
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "»#expitres» ist obsolet; stattdessen »Expires« verwenden"
# XXX
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "Die letzte Leap-Zeit steht nicht vor der Expires-Zeit"
#: timezone/zic.c:3095
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3096
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3202
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3233
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3267
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3361
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3396
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
1996-05-08 03:31:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3423
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3425
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
1998-12-07 13:36:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3427
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3433
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
2002-07-16 04:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3479
2002-10-13 17:02:27 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"