gtk/po/it.po

7595 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

1999-01-06 09:09:04 +00:00
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
1999-01-06 09:09:04 +00:00
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
2009-09-18 10:40:24 +00:00
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-02-04 17:39:36 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2023.
#
1999-01-06 09:09:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-29 16:41:38 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
"Language: it\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
1999-01-06 09:09:04 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:232
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Non è possibile salvare dati in questi appunti."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Lettura non riuscita: gli appunti sono vuoti."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend attuale non supporta OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nessuna configurazione EGL disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Impossibile ottenere le configurazioni EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nessuna configurazione EGL trovata con le funzionalità richieste"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nessuna configurazione EGL perfetta trovata"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "All'implementazione EGL manca l'estensione %s"
msgstr[1] "All'implementazione EGL mancano %2$d estensioni: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non disponibile in questa sandbox"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Creazione della visualizzazione EGL non riuscita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Inizializzazione della visualizzazione EGL non riuscita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versione %d.%d di EGL è troppo vecchia, GTK richiede %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato."
#: gdk/gdkdrop.c:163
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti."
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Non è consentita alcuna API della libreria grafica."
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossibile creare un contesto per la libreria grafica"
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tutto tranne OpenGL ES è disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L'applicazione non supporta l'API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentativo di utilizzare %s, ma %s è già in uso"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto."
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#.
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tasto Multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Giù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Spazio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Invio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Home TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Sinistra TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Su TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Destra TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Giù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Prec TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Pag giù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Succ TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Fine TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Inizio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonAum"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
msgstr "LuminosMonRid"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioEscluso"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscluso"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAbbassaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioAlzaVolume"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRiproduci"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioFerma"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioSuccess"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPreced"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioRegistra"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioPausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioIndietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Salvaschermo"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Batteria"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Lancia1"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Avanti"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Indietro"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Pausa"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Iberna"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Webcam"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Monitor"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "CommutaTouchpad"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Ripristina"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
2011-07-23 13:20:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
msgstr "Sospendi"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%d) non supportato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memoria insufficiente per dimensioni dell'immagine %ux%u"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Errore nel leggere png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profondità %u non supportata nell'immagine png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo di colore %u non supportato nell'immagine png"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Caricamento dei dati RGB dal file TIFF non riuscito"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Impossibile caricare i dati TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lettura dei dati non riuscita alla riga %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Decodifica dei contenuti con tipo MIME «%s» non riuscita"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, tempo scaduto per "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, un altro processo l'ha "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"già ottenuta."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di "
"OpenClipboard(): 0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la "
"proprietà."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: "
"0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GlobalLock(0x%p): "
"0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore GlobalSize(0x%p): "
"0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %s byte per "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"archiviare i dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di "
"poterli recuperare."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di OpenClipboard(): "
"0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento "
"compatibile trovato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GetClipboardData(): "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr ""
2020-09-10 08:03:38 +00:00
"Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %s byte per archiviare i "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Errore di IDataObject_GetData (0x%x), ha restituito 0x%lx"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "scrittura su un flusso chiuso"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () non riuscita"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Errore di GlobalReAlloc(): "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Errore di GlobalLock() non riuscita: "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Errore di GlobalAlloc(): "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Apertura di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
2010-05-14 10:53:44 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-14 10:53:44 +00:00
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nessuna configurazione GLX disponibile"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nessuna configurazione GLX trovata con le funzionalità richieste"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non è supportato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s non supportato"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "È necessario l'input completo per la conversione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta."
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifica «%s» non supportata"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Questa implementazione di GLES %d.%d non supporta dati vertice semi-float"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Attiva/Disattiva"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Attiva icona principale"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Attiva l'icona principale della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Attiva icona secondaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Attiva l'icona secondaria della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra il contenuto della voce della password"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Cancella il contenuto della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non è un URL data:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL data: malformato"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossibile eseguire unescape della stringa"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Altra applicazione…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Applicazioni consigliate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Applicazioni correlate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Altre applicazioni"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezionare tipo di carattere"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Finestra di dialogo sbloccata.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Finestra di dialogo bloccata.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-24 08:03:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache versione 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
# [DF] come in libadwaita
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione di"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design di"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare la <a href=\"%s\">%s</a>."
2016-10-03 09:36:15 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TastNum"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "finestra di dialogo di avviso"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "pulsante"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "didascalia"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casella di controllo"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "intestazione colonna"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "casella combinata"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composito"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "modulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generico"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "griglia"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cella griglia"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "intestazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ingresso"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punto di riferimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "elenco"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "casella elenco"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento della lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registro"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principale"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematica"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra dei menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casella di controllo voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "pulsante radio voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opzione"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra d'avanzamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "pulsante radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "gruppo di pulsanti radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regione"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "riga"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "gruppo di righe"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "intestazione di riga"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra di scorrimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "casella di ricerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "intestazione di sezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separatore"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "pulsante numerico"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stato"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struttura"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "selettore"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "scheda"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "elenco schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pannello a schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "casella di testo"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ora"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "timer"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra degli strumenti"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "suggerimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "griglia albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "attiva o disattiva pulsante"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivo non specificato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito nel livello primario"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
2020-09-28 07:41:47 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blu molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blu molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Giallo molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Giallo molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Arancione molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Arancione molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rosso molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rosso molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Viola molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Viola chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Viola scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Viola molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrone molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrone chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrone scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrone molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Grigio chiaro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Grigio chiaro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Grigio chiaro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Grigio chiaro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Grigio scuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Grigio scuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Grigio scuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Grigio scuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
2012-02-20 14:16:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: gtk/gtkentry.c:3664
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
2017-08-23 07:14:01 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729
2011-01-29 14:55:20 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2013-09-05 08:41:57 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802
#: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Impossibile selezionare il file"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista a griglia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# è malaaaaaato…. (sic.)
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Apri con _gestore file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
2011-09-08 19:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2004-04-12 08:26:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
2004-04-12 08:26:07 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostra colonna _tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671
2010-03-12 21:52:01 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2015-02-18 08:14:48 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
2006-05-21 21:55:10 +00:00
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "_Sostituisci"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Selezionare file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Selezionare un file"
2011-09-13 21:26:00 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Salvataggio file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selezionare delle cartelle"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Modifica proprietà del tipo di carattere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
# [DF] Credo che questa stringa sia la descrizione per un
# cursore che permette di variare l'inclinazione del font
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinazione"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Legature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Lettere maiuscole e minuscole"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziatura numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Variazioni allo stile"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Variazioni ai caratteri"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:286
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5676 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2013-02-04 17:39:36 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
2012-10-07 19:18:05 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5689
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: gtk/gtklabel.c:5693
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "Co_pia URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascosto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_mentica la password immediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricorda la password _fino al termine sessione"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricorda per sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Impossibile terminare il processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "_Termina processo"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK non è stato in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare "
"la propria installazione."
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Elenco schede"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgstr "Mostra testo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostra _testo"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "File preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2015-09-28 14:32:59 +00:00
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-18 10:40:24 +00:00
msgstr "Autenticazione"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
2012-10-07 19:18:05 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - lavoro n° %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
2010-03-12 21:52:01 +00:00
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è stato possibile creare un file temporaneo."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#. window
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-03-22 13:48:41 +00:00
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
2014-03-22 13:48:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2011-01-29 14:55:20 +00:00
#, c-format
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "Pulisci voce"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
2017-08-23 07:14:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserisci _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9029
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnulla"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:9033
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Usare GTK Inspector?"
2013-09-23 12:56:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6149
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid ""
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"break or crash."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
"GTK Inspector è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
2019-02-22 11:05:55 +00:00
"modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento "
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6154
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Percorso oggetto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Imposta stato"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passare il mouse per caricare"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vuoti"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "locali"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoti"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trascinare e trattenere qui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr ""
2016-03-17 20:08:07 +00:00
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/inspector/general.c:414
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: gtk/inspector/general.c:523
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Il contesto IM è bloccato da GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versione GTK"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:57
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Visualizzatore GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Fontmap Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimediale"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Metodo di input"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso risorsa"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: gtk/inspector/general.ui:460
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgid "Display"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgstr "Display"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:487
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "RGBA visuale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:513
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Composited"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:559
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Versione GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:609
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Vendor GL"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:646
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:673
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versione API Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:700
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versione driver Vulkan"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:264
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio riferimenti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Etichetta mnemonica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Modalità richiesta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mappa di misurazione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Visualizzatore"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Callback tick"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Conteggio frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tasso frame"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Mapped"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mappato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Realized"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Realizzato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Livello principale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Child Visible"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Figlio visibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valore «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per %s %p"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo di valore %s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modello"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#, c-format
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Azione da: %p (%s)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Registra frame"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Cancella frame registrati"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-04 11:44:57 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidenzia le sequenze di eventi"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa uno sfondo scuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salva nodo selezionato"
2017-09-04 11:44:57 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Name:"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Nome:"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con -Dbuildtype=debug"
2016-10-03 09:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Self"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Proprio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Cumulativo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:58
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Tema cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Cursor Size"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Dimensione cursore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:144
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Window Scaling"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Riduzione finestra"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
2016-10-03 09:36:15 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra fps"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostra visualizzatore di ripiego"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "Spaziatura interna CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margine CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margine widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostra focus"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:645
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgstr "Simula touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ispeziona ispettore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show Details"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra dettagli"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tutte le risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Raccogli statistiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra laterale"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Stato azione di aggiornamento"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Oggetto precedente"
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Oggetto figlio"
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fratello precedente"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Elenca posizione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Fratello successivo"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2017-02-24 15:53:43 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-23 07:25:57 +00:00
msgstr "Nodi CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: gtk/inspector/window.ui:457
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/inspector/window.ui:477
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Periferiche"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Magnifier"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Ingranditore"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gtk/inspector/window.ui:532
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-09-10 08:03:38 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:584
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gtk/inspector/window.ui:595
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Registratore"
#: gtk/open-type-layout.h:14
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesso a tutte le alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:15
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:18
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazioni alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:19
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:20
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:23
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali"
#: gtk/open-type-layout.h:24
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole"
#: gtk/open-type-layout.h:25
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:26
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma coniugata dopo ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme congiunte"
#: gtk/open-type-layout.h:28
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Legatura contestuale"
#: gtk/open-type-layout.h:29
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punteggiatura CJK centrata"
#: gtk/open-type-layout.h:30
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo"
#: gtk/open-type-layout.h:31
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Svolazzo tipografico"
#: gtk/open-type-layout.h:32
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posizionamento scrittura corsiva"
#: gtk/open-type-layout.h:33
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:34
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:35
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanze"
#: gtk/open-type-layout.h:36
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Legature a discrezione dell'utente"
#: gtk/open-type-layout.h:37
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:38
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme senza punto"
#: gtk/open-type-layout.h:39
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme esperte"
#: gtk/open-type-layout.h:40
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative al glifo finale di una riga"
#: gtk/open-type-layout.h:41
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme a fine parola #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme a fine parola #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme a fine parola"
#: gtk/open-type-layout.h:44
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme di accenti appiattiti"
#: gtk/open-type-layout.h:45
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/open-type-layout.h:46
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Larghezza piena"
#: gtk/open-type-layout.h:47
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Mezze forme"
#: gtk/open-type-layout.h:48
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme alante"
#: gtk/open-type-layout.h:49
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:50
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:51
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana orizzontali"
#: gtk/open-type-layout.h:52
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Legature storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:53
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme hojo kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:56
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme iniziali"
#: gtk/open-type-layout.h:57
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme isolate"
#: gtk/open-type-layout.h:58
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: gtk/open-type-layout.h:59
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative di allineamento"
#: gtk/open-type-layout.h:60
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini sinistri"
#: gtk/open-type-layout.h:66
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Legature standard"
#: gtk/open-type-layout.h:67
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme iniziali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure allineate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizzate"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:70
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternative sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:71
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra"
#: gtk/open-type-layout.h:72
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:73
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediane #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediane"
#: gtk/open-type-layout.h:75
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greco per la matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:76
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione"
#: gtk/open-type-layout.h:77
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione"
#: gtk/open-type-layout.h:78
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme di annotazione alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:79
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratori"
#: gtk/open-type-layout.h:82
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figure vecchio stile"
#: gtk/open-type-layout.h:83
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Margini ottici"
#: gtk/open-type-layout.h:84
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:85
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:86
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:87
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:88
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionale"
#: gtk/open-type-layout.h:89
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figure proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:90
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:94
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:95
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarti di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:96
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
#: gtk/open-type-layout.h:97
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:98
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Legature richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:100
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini destri"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:102
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternative destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:103
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra"
#: gtk/open-type-layout.h:104
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme notazione ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:106
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:107
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori scientifici"
#: gtk/open-type-layout.h:108
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/open-type-layout.h:109
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:110
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme semplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative stile scrittura matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:112
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposizione glifo allungato"
#: gtk/open-type-layout.h:113
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: gtk/open-type-layout.h:114
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: gtk/open-type-layout.h:115
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Svolazzo"
#: gtk/open-type-layout.h:116
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolazione"
#: gtk/open-type-layout.h:117
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme finali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme tradizionali per nomi propri"
#: gtk/open-type-layout.h:119
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figure tabulari"
#: gtk/open-type-layout.h:120
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradizionali"
#: gtk/open-type-layout.h:121
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Terzi di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:122
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Dimensione unica"
#: gtk/open-type-layout.h:123
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:124
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianti vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scrittura verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:126
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mezze metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:127
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme vocali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana verticali"
#: gtk/open-type-layout.h:129
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:130
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:131
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternative verticali e rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:132
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticali per la rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:133
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
2011-01-29 14:55:20 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo Europeo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo US"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto grande"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto media"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-02-17 13:43:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "Foto larga"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleziona applicazione"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Mostra tutte le applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Trova nuove applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2013-08-29 16:41:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Scegliere un colore dallo schermo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Colore esadecimale o nome del colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valore alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturazione e valore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Faccine e persone"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e vestiti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animali e natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaggi e luoghi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "In remoto — ricerca solo nella cartella attuale"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
# [DF] Penso sia meglio tenere breve la traduzione per
# evitare che venga troncata nella finestra.
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selezionare tipo carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Cercare nome del tipo di carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "A spaziatura fissa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun tipo di carattere trovato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazione:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertita"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertita"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi dei server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Per esempio:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessun server recente trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina _attuale"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Se_lection"
msgstr "_Seleziona"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"ad esempio 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
msgid "C_ollate"
msgstr "_Fascicola"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "F_ronte-retro:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagine per fa_cciata:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "Only print:"
msgstr "Stampa solo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorgente carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di usci_ta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientazione:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli processo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informazioni di _fatturazione:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "_Ora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'orario di stampa,\n"
"ad esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
msgid "On _hold"
msgstr "_Sospeso"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sospendi il processo finché non viene ripreso esplicitamente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi copertina"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Prima:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Job"
msgstr "Processo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Ci sono dei conflitti nelle impostazioni"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Errore non specificato nel decodificare il media"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Decodificatore non trovato: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Impossibile creare un contesto dei codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Codificatore non trovato: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Aggiunta di un nuovo flusso non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Allocazione di un frame audio non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Allocazione del contesto del ricampionatore non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
msgid "No audio output found"
msgstr "Nessuna uscita audio trovata"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-17 08:23:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
2012-05-09 09:48:36 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
2011-07-23 13:20:35 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2013-03-24 19:57:22 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
2013-03-24 19:57:22 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
2014-03-22 13:48:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
2015-09-27 21:13:14 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
2015-09-27 21:13:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2017-02-21 18:14:10 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgstr "Massima segretezza"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2016-03-17 20:08:07 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2020-09-10 08:03:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2015-03-12 08:57:43 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
2016-03-17 20:08:07 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2017-02-21 18:14:10 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgstr "PostScript"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-03-12 08:57:43 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
2015-02-17 13:43:52 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
2017-02-21 18:14:10 +00:00
2019-02-22 11:05:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
2019-02-22 11:05:55 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Genera output di debug"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Salvataggio del file %s non riuscito: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Chiusura del flusso non riuscita"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPZIONI…] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview Mostra un'anteprima del file\n"
" screenshot Esegue uno screenshot del file\n"
"\n"
"Opzioni semplificazione:\n"
" --replace Sostituisce il file\n"
" --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Elenca tutti gli oggetti menzionati."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Mostra l'anteprima solo dell'oggetto menzionato"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa stile da file CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Mostra un'anteprima del file."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Esegui uno screenshot solo dell'oggetto menzionato"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva come file nodo invece di png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sovrascrivi file esistente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Scatta uno screenshot del file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: impossibile analizzare il valore per «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproprietà %s::%s non trovata\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Analisi di «%s» non riuscita: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Analisi di «%s» non riuscita\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Sostituisci il file"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converti da GTK 3 a GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Semplifica il file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nessun file .ui specificato\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida il file."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata non era valida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s, quindi %s verrà rimosso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non è stato possibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Applicazione predefinita"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formattazione numeri"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Scheda"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Resa video GL disabilitata"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL software"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Insieme stilistico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Insieme stilistico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Insieme stilistico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Insieme stilistico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Insieme stilistico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Insieme stilistico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Insieme stilistico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Insieme stilistico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Insieme stilistico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Insieme stilistico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Insieme stilistico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Insieme stilistico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Insieme stilistico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Insieme stilistico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Insieme stilistico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Insieme stilistico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Insieme stilistico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Insieme stilistico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Insieme stilistico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Insieme stilistico 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Non è un file video"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec video non supportato"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Stampa su LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"