gtk/po/zh_TW.po

1958 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
2001-09-03 03:07:31 +00:00
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
2000-10-26 08:38:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 17:36+0800\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-26 08:38:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "圖像檔‘%s沒有內容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖像檔‘%s原因不明可能檔案已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "無法載入動畫檔‘%s原因不明可能動畫檔已經損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法識別的圖像檔格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "無法載入圖像‘%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s以供寫入資料%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s資料可能無法完整地儲存%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "圖像標頭損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "圖像格式不明"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "圖像像素資料損毀"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
msgstr[1] "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "不支援的動畫類型"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "動畫檔的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "記憶體不足以載入動畫"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "動畫中有部份資料不符合格式"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "無法讀入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊溢位"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析本圖像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "檔案不像是 GIF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色盤,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色盤。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "記憶體不足以載入圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "圖示的標頭資料無效"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "圖示的寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "圖示的高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "不支援有壓縮的圖示"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "不支援的圖示類型"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "不支援這種 BMP 圖像檔標頭大小"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n"
"請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像檔的高為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像格式不正確"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "檔案太早結束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "PNM 圖像資料過早完結"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS 圖像類型不明"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "不支援的 RAS 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "無法分配新的 pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 圖像的尺寸無效"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "檔案內有多餘的資料"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "無法開啟 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失敗"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "無法載入 TIFF 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "圖像寬度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "圖像高度為零"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "記憶體不足以載入圖像"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "無法儲存其它部份"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 圖像格式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "找不到 XPM 標頭"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 圖像高度不大於 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "無法讀入 XPM 色盤"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 圖像格式"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "清除"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項"
"目;\n"
"或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n"
"按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"在色環外部選擇想要的顏色。\n"
"在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色相環的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「深度」。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "顏色中的紅色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "顏色中的綠色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "顏色中的藍色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "目前選擇的顏色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像orange的普通顏色名稱。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "色彩選擇"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "輸入法(_M)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入統一碼控制字元(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "無效的 XBM 檔"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "首頁(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
msgid "Desktop"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "模式"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "新增資料夾"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
#, fuzzy
msgid "Save in _folder:"
msgstr "新增資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
#, fuzzy
msgid "Create in _folder:"
msgstr "新增資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "強制回應"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
msgid "Yesterday"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(未知)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "選取檔案(_S)"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "資料夾(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "無法讀取資料夾:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n"
"是否確定選取該檔案?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "刪除檔案(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "更改檔案名稱(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
"建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "資料夾名稱(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"刪除檔案“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "是否確定刪除檔案“%s”"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "更改檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "將檔案‘%s的名稱更改為"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "更改名稱(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "選取檔案(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
"檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES)%s"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 資料"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "名稱過長"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "無法轉換檔案名稱"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
msgid "This file system does not support mounting"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤%s\n"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
msgid "This file system does not support icons for everything"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "字型"
2001-11-19 23:16:34 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcd ABCD 中文測試"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "字集(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "款式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "預覽(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma 值"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:421
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "預設寬度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "缺少輸入裝置"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "裝置(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "已失效"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "按鍵(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(已失效)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑%s第 %d 行"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "資訊"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "問題"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "搜尋(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "搜尋及取代(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "軟碟(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "最初(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "頂端(_T)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "斜體(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "移至(_J)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "填滿(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "靠左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "靠右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:311
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "色彩(_C)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "遞增(_A)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "遞減(_D)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "檢查拼字(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "刪除線(_S)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "取消刪除(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "底線(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 左至右標記"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 右至左標記"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 無提示 ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里爾文字 (拼音)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "愛斯基摩文字 (拼音)"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2001-09-03 03:07:31 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "國際音標"
2001-09-03 03:07:31 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰文 (不完整)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X 輸入法"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "無法識別圖像檔‘%s的圖像格式"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "檔案名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "檔案名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "目前的顏色"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "原來大小(_1)"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "縮放至符合(_F)"