gtk/po/de.po

5075 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.x\n"
2003-01-13 15:20:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 16:16+0100\n"
2003-01-14 16:28:35 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:866
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nicht erwarteter Icon-Chunk in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Das ANI-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das BMP-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
"verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Stack-Überlauf"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild mit Höhe oder Breite 0."
2002-03-16 15:33:24 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorigen zurückgehen« als "
"Verlassensmodus."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das GIF-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icon hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icon hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das ICO-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das transformierte PNG hat eine Höhe oder Breite von Null."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
"muss 3 oder 4 sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
"Zeichen lang sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
"umgewandelt werden."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das PNG-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bildhöhe PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "TGA-Bildkommentar zu lang"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Speicher für TGA-Vorspann konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Speicher für temporären TGA-CMap-Puffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"Speicher für TGA-Farbtabellenstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr ""
"Speicher für TGA-Farbtabelleneinträge konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der TGA-Farbtabelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "PseudoColor-Bild ohne Farbtabelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Bild-Offset konnte nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß "
"wahrscheinlich auf das Dateiende"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Targa-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Aktion TIFFClose fehlgeschlagen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bild hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das XBM-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das XPM-Bildformat"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikaler Maßstab"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: "
"keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert wird"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, "
"edge, start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
"bspw. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlichen Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ausfüllen"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher Raum, der dem Kind übergeben wird, diesem zugewiesen oder "
"als Polsterung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Polsterung"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Raum in Pixel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Standard-Icon aus dem Repertoire zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Reliefstil des Randes"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Standard-Icons"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Größe des dargestellten Icons"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Indikatorabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Has Opacity Control"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Has palette"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Whether a palette should be used"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Current Color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid "The current color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Current Alpha"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Position on the color wheel."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "_Saturation:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Brightness of the color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Amount of red light in the color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Green:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Amount of green light in the color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
"Kleinschreibung erfolgen?"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Darf leer sein"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Minimales X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Maximales X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Minimales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Maximales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Cursorposition"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Gebundene Markierung"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"wird"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Alles markieren"
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
2003-01-13 15:20:28 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6611
msgid "_Insert Unicode control character"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Unicode-Steuerzeichen e_infügen"
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "The currently selected filename"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Dateiaktionen zeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Mehrere markieren"
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Sollen mehrere Dateien markiert werden können?"
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:937
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei _löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Datei _umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgstr "Name des _Ordners:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkodierung"
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Schriftwahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixbuf"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Pixmap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Bild"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Maske"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Standard-Icons"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Iconsatz"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Anzuzeigender Iconsatz"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icongröße"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"Die für ein Icon aus dem Repertoire oder einen Iconsatz zu verwendende Größe"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Animation"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Speicherform"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Keine Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - löschen?
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "gelöscht"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-01-13 15:20:28 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Die Breite des Randes um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Seite"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterposition"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiterrand"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Randes um Reiterbeschriftungen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des horizontalen Randes um Reiterbeschriftungen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des vertikalen Randes um Reiterbeschriftungen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Reiter zeigen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rand zeigen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Rollbar"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
2001-07-10 20:57:51 +00:00
msgstr "Popup aktivieren"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter-Beschriftung"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Menü-Beschriftung"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter ausklappen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter füllen"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Optionsmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Polsterung um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
"Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
"verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
"wie lang es dauert"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Stellgröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Aktivitätsblöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Getrennte Blöcke"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Anteil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Der Radio-Knopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schrittschalter-Größe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2002-12-11 16:14:56 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Position der Marke auf dem Lineal"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Max. Länge"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Schieberlänge"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Feste Schiebergröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Abstand der Rollbalken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Cursor Blink"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Blinkender Cursor"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Cursor Blink Time"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid "Split Cursor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Cursor aufteilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor "
"angezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Menu bar accelerator"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Drag threshold"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Name of default font to use"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:243
msgid "Icon Sizes"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Größe der Icons"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Liste der Icon-Größen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teil-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "An_wenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "S_chließen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Umwandeln"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Unten"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Anfang"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Ende"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Oben"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Zurück"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hin_unter"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Hin_auf"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ö_ffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "E_infügen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "_Einstellungen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Druck_vorschau"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2003-01-13 15:20:28 +00:00
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Zurücksetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Farbe"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Auf_steigend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2003-01-13 15:20:28 +00:00
msgstr "_Rückgängig machen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Gleichmäßig"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Horizontale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vertikale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Horizontale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Der zwischen dem Kind und dessen oberen bzw. unteren Nachbarn einzufügende "
"Raum in Pixel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Der zwischen dem Kind und dessen linken bzw. rechten Nachbarn einzufügende "
"Raum in Pixel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des linken Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite des rechten Randes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Einrücken"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Einrückung einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Reiter einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Pixel über Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2003-01-13 15:20:28 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:6602
msgid "Input _Methods"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Eingabe_methoden"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2003-01-14 16:28:35 +00:00
msgstr "Themen-Engine »%s« konnte nicht in module_path gefunden werden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar Style"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:239
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Spacer size"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Trennergröße"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:248
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of spacers"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Größe der Trenner"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:257
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:265
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Space style"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Trennerstil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:266
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:274
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:283
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:289
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar style"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc. "
"haben?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:296
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:297
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:517
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "TreeView Model"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Baumansichtsmodell"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:518
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The model for the tree view"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:526
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:534
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtktreeview.c:542
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:549
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Headers Clickable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Klickbare Köpfe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:550
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:557
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:558
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:566
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "View is reorderable"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Rules Hint"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Streifenwink"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:574
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Suche aktivieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Suchspalte"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# CHECK - Code?
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtktreeview.c:612
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:400
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Widget name"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Widget-Name"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:401
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:407
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Parent widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Eltern-Widget"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Breitenanforderung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Höhenanforderung"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:434
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:440
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkwidget.c:441
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:447
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:448
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:454
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can focus"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fokussierbar"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:455
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:461
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has focus"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Hat Fokus"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:462
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:475
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:476
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:482
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:483
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:489
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:496
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:510
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:518
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1098
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fokus-Polsterung"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Zweite Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:456
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:467
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:474
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:483
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
"vergrößern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:499
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Width"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vorgabebreite"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Default Height"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Vorgabehöhe"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:536
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:537
2001-07-15 20:39:10 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Icon"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Icon für dieses Fenster"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist Aktiv"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Typ-Wink"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Fensterliste übergehen"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-03-16 15:33:24 +00:00
msgstr "Thai (Defekt)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-02-24 18:43:49 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "X-Eingabemethode"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "EM-Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
msgid "How to draw the input method statusbar"
2002-11-09 10:29:33 +00:00
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"